"gêner" - Translation from French to Arabic

    • عرقلة
        
    • تعرقل
        
    • يعيق
        
    • تتداخل
        
    • عرقلتها
        
    • إعاقتها
        
    • أحرجك
        
    • إلى إعاقة
        
    • يؤثر ذلك تأثيرا سلبيا
        
    • أحرجه
        
    • إحراجك
        
    • تعرقله
        
    • إزعاج
        
    • تعوق الطلب
        
    • تعوق تحقيق
        
    Il importe de ne pas gêner les autorités publiques dans la lutte contre le terrorisme. UN ومن المهم عدم عرقلة جهود السلطات العامة في مكافحة الإرهاب.
    La Convention de Belgrade de 1948 a institué sur le Danube la liberté de navigation marchande appliquée depuis des dizaines d'années; les Etats riverains ont l'obligation de ne pas gêner ou empêcher la navigation au milieu du fleuve. UN إن حرية الملاحة التجارية في نهر الدانوب قد أرسيت بموجب اتفاقية بلغراد لعام ١٩٤٨ وما برحت سارية المفعول منذ عقود، وتلتزم الدول المُشاطئة بعدم عرقلة أو إعاقة الملاحة في مجرى النهر.
    Il décrit les problèmes qui continuent de gêner les efforts destinés à renforcer la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique du Liban, en application de la résolution. UN ويلقي الضوء على المسائل المثيرة للقلق التي لا تزال تعرقل الجهود المبذولة لتعزيز سيادة لبنان وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي، على النحو المطلوب في القرار المذكور.
    Ce débat comporterait des aspects politiques, mais pas au point de gêner la négociation et la conclusion d'une convention efficace. UN ولبعض الأبعاد السياسية دور في ذلك إنما ليس بالقدر الذي يعيق عملية التفاوض على اتفاقية فعالة وإبرامها.
    ii) Coopération internationale en vue de limiter les activités publicitaires dans l'espace susceptibles de gêner les observations astronomiques ; UN ' 2` التعاون الدولي على الحد من الدعاية الفضائية المعرقلة التي يمكن أن تتداخل مع الأرصاد الفلكية؛
    4. Le mandat du Comité spécial constitue un programme politique essentiel de l’ONU et les États Membres doivent en conséquence demeurer vigilants pour déjouer toute tentative visant à limiter, à gêner ou à supprimer ses activités sous prétexte de réformes administratives ou au moyen de mécanismes financiers; UN ٤ - تشكل ولاية اللجنة الخاصة برنامجا سياسيا رئيسيا من برامج اﻷمم المتحدة، لذلك من الضروري أن تظل الدول اﻷعضاء يقظة أمام جميع المحاولات الرامية إلى الحد من أنشطته أو عرقلتها أو إلغائها بحجة اﻹصلاحات اﻹدارية أو عن طريق اﻵليات المالية؛
    Ils ont continué également de gêner les services d'ambulance, faire des incursions dans les dispensaires et écoles de l'Office et utiliser ses installations comme centres d'interrogatoire. UN وواصلت قوات اﻷمن الاسرائيلية عرقلة خدمات الاسعاف، ومداهمة عيادات الوكالة ومدارسها، واستخدام مرافق الوكالة كمراكز استجواب.
    Ils ont continué également de gêner les services d'ambulance, faire des incursions dans les dispensaires et écoles de l'Office et utiliser ses installations comme centres d'interrogatoire. UN وواصلت قوات اﻷمن الاسرائيلية عرقلة خدمات الاسعاف، ومداهمة عيادات الوكالة ومدارسها، واستخدام مرافق الوكالة كمراكز استجواب.
    Le besoin d'une exemption des dispositions du Human Rights Act se fait sentir étant donné que ces dispositions pourraient gêner l'application d'une politique d'immigration visant à sélectionner des migrants sur la base de leurs qualités individuelles particulières. UN وتتولد الحاجة إلى الإعفاء من أحكام قانون حقوق الانسان من إمكانية عرقلة الأحكام لأي سياسة للهجرة ترمي إلى اختيار المهاجرين على أساس صفات فردية معينة.
    Le côté chypriote grec connaissant parfaitement cette situation, son insistance à prétendre que la Turquie est une partie en l'affaire a pour conséquence de faire obstacle aux travaux du Comité et par suite, de le gêner dans l'accomplissement de sa tâche. UN وإذ يدرك الجانب القبرصي اليوناني لهذه الحقيقة كامل الإدراك، فإن إصراره على تصوير تركيا وكأنها طرف في المسألة لا يخدم سوى عرقلة عمل اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص وبالتالي فإنه يشكل عقبة في طريق قيامها بولايتها.
    Toutes ces mesures devraient gêner les activités de contrebande des groupes criminels organisés. UN ومن المتوقع أن تعرقل جميع هذه التدابير نشاط عصابات الجريمة المنظمة التي تقوم بأنشطة التهريب عبر الحدود.
    Le maintien du statu quo militaire à Stroviline et l'introduction, par les forces turques et chypriotes turques, de restrictions à la liberté de déplacement continuent de gêner les activités de la Force des Nations Unies. UN ومازال الانتهاك للوضع الراهن العسكري في ستروفيليا مستمرا، ومازالت القيود على حرية التنقل التي تفرضها القوات التركية وقوات القبارصة الأتراك تعرقل عمليات قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص.
    Les autres pouvoirs s'interdisent d'interférer dans le pouvoir judiciaire afin de ne pas gêner le cours normal de la justice. UN ولا تتدخل بقية السلطات في أعمال السلطة القضائية لكي لا تعرقل سير العدالة العادي.
    Le roulement constant des juges entre les Chambres de première instance et la Chambre d'appel peut, à terme, gêner l'organisation des travaux à long terme. UN والتناوب المستمر للقضاة بين الدوائر الابتدائية ودائرتي الاستئناف قد يعيق التخطيط لوضع جداول العمل على أساس طويل الأجل.
    Toutefois, la présence de structures militaires parallèles disposant de ressources suffisantes pour financer leurs activités continue de gêner la création des forces nationales de sécurité. UN بيد أن انتشار هياكل عسكرية موازية ولديها ما تحتاج من الموارد للاستمرار ما زال يعيق إنشاء قوات أمن وطنية.
    Coopération internationale en vue de limiter les activités publicitaires dans l'espace susceptibles de gêner les observations astronomiques UN التعاون الدولي على الحد من الأنشطة الدعائية الفضائية الاقتحامية التي يمكن أن تتداخل مع الأرصاد الفلكية
    Certaines des négociations suggérées étant déjà en cours, le processus d'accord sur un calendrier risquerait en fait de retarder, de gêner et de compliquer ces négociations. UN وبعض المفاوضات المقترحة جارية بالفعل، ونعتقد أن عملية الاتفاق على جدول زمني ستعرض تلك المفاوضات لخطر تأخيرها أو إعاقتها أو تعقيدها.
    Je ne voulais pas vous gêner devant vos amis. Open Subtitles لم أكن أريد أن أحرجك أمام أصدقائك.
    Notre proposition de programme échelonné de réductions progressives ne cherche pas à gêner ce processus bilatéral. UN وإن اقتراحنا المتعلق بوضع برنامج مرحلي ضمن إطار زمني محدد لا يهدف إلى إعاقة هذه العملية الثنائية.
    Le Comité des conférences, ayant attentivement examiné cette demande ainsi que les raisons avancées, n'a pas d'objection, étant rigoureusement entendu que les séances auraient lieu en fonction des locaux et des services disponibles, de façon à ne pas gêner les activités de l'Assemblée générale elle-même. UN وإذ نظرت لجنة المؤتمرات، بعناية في هذا الطلب وفي دواعي تقديمه، فإنها لا تعترض على ذلك، على أساس أن يكون مفهوما تماما أنه سيتعين أن يعقد هذا الاجتماع في حدود المرافق والخدمات المتاحة، حتى لا يؤثر ذلك تأثيرا سلبيا على أنشطة الجمعية العامة نفسها.
    Si je voulais le gêner, je ferais ça. Open Subtitles ما الذي تتحدثين عنه؟ لو أردت أن أحرجه كنت سأفعل شيئاً كهذا
    Je ne veux pas vous gêner. Open Subtitles لا أريد إحراجك. هل هذا يعطيك وقتاً كافياً ؟
    Considérant que tout État a le droit souverain de restructurer sa dette souveraine, droit dont nulle mesure émanant d'un autre État ne saurait contrarier ou gêner l'exercice, UN وإذ تسلم بالحق السيادي لكل دولة في أن تعيد هيكلة ديونها السيادية، وهو الحق الذي ينبغي ألا تعطله أو تعرقله أي تدابير تتخذها دول أخرى،
    Si tu veux gêner quelqu'un, va gêner le prof de sport. Open Subtitles إذا ما أردتي إزعاج أحداً، فإذهبي لإزعاج معلم الرياضة
    Lorsqu’un État Partie est saisi d’une demande au titre du présent chapitre et constate qu’elle soulève des difficultés qui pourraient en gêner ou en empêcher l’exécution, il consulte la Cour sans tarder en vue de régler la question. UN عندما تتلقى دولة طرف طلبا بموجب هذا الباب وتُحدد فيما يتصل به مشاكل قد تعوق الطلب أو تمنع تنفيذه، تتشاور تلك الدولة مع المحكمة، دون تأخير، من أجل تسوية المسألة.
    Il est donc essentiel de faire réalistement le point sur la situation et de s'attaquer aux questions susceptibles de gêner l'accès à ces objectifs très fondamentaux. UN ولهذا من الضروري أن نلقي نظرة واقعية على الحالة وأن نتصدى للقضايا التي قد تعوق تحقيق هذه الأهداف الجوهرية ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more