Il est difficile de concevoir un désarmement nucléaire durable sans la garantie que les États ne recommenceront plus à produire des matières fissiles. | UN | ومن الصعب تصور نزع دائم للسلاح النووي بدون التوصل إلى ضمان بأن الدول لن تعود إلى إنتاج المواد الانشطارية. |
Il n'existe pas non plus de garantie que les technologies améliorées destinées à être utilisées par les femmes permettront d'améliorer automatiquement la vie des femmes. | UN | ولا يوجد كذلك ضمان بأن تحسين التكنولوجيا لكي تستخدمها المرأة سيؤدي تلقائيا إلى تحسين حياتها. |
Cependant, elle a souligné qu'il n'y avait aucune garantie que le niveau de l'aide se maintiendrait à son niveau de 1995. | UN | وأعربت عن قلقها ﻷنه لا توجد أي ضمانات بأن الزيادات الملحوظة في عام ١٩٩٥ ستستمر. |
Il n'y a aucune garantie que le requérant pourra se rendre en République Dominicaine, surtout du fait de son passé criminel. | UN | ولا يوجد ما يضمن أن يستطيع صاحب الشكوى الذهاب إلى الجمهورية الدومينيكية، وخصوصاً بسبب ماضيه الإجرامي. |
Le Secrétaire général a ajouté que ce processus pouvait être long et difficile, mais que sans cela il n'y avait aucune garantie que le produit final serait universel et efficace. | UN | وقد تكون هذه العملية شاقة وتستغرق مدة طويلة، لكن بدونها لن تكون هناك ضمانة بأن المنتج النهائي سيكون عالمياً وفعالاً. |
Le Comité s’inquiète également du manque de garantie que l’enfant gardera le contact avec ses deux parents après leur divorce. | UN | كذلك يثير قلق اللجنة عدم وجود ضمانات تكفل للطفل البقاء على اتصال مع والديه بعد الطلاق. |
Il n'y a aucune garantie que ça ne nous retombera pas dessus. | Open Subtitles | لاتوجد ضمانة أن هذا الشيئ لن يرجع علينا بالسوء |
La vidéo n'est pas une garantie que toutes les copies du programme ont été supprimées. | Open Subtitles | بالطبع الفيديو ليس ضماناً بأن كل نسخ البرنامج قد مُحت |
La garantie que cet exercice ne finit pas tant que l'un d'entre nous n'est pas mort. | Open Subtitles | ضمان بأن التدريب لن ينتهي حتى يموت احدانا |
Il n'y a aucune garantie que l'acheteur ait toujours le pistolet. | Open Subtitles | لكن مع الأسف لا يوجد ضمان بأن السلاح مازال في حوزة المشتري |
Génial, mais même s'ils y arrivent, il n'y a pas de garantie que les propriétés de guérison fonctionnent sur moi. | Open Subtitles | حسناً , رائع , ولكن حتى إذا فعلوا , فلا يوجد ضمان بأن الخصائص الشفائية سوف تعمل عليّ |
La garantie que cet exercice ne finira pas avant que l'un de nous ne soit mort. | Open Subtitles | ضمان بأن التدريب لن ينتهي حتى يموت احدانا |
La seconde est la fourniture immédiate par les États Membres des contingents nécessaires et la garantie que des ressources financières nécessaires seront obtenues. | UN | والشرط الثاني هو أن توفر الدول اﻷعضاء على الفور القوات اللازمة وأن تقدم ضمانات بأن الموارد المالية المطلوبة ستكون متاحة. |
Le Gouvernement a annoncé le 19 juin qu'il ajournait ce dialogue, en attendant de recevoir la garantie que le processus serait entièrement placé sous la bannière afghane. | UN | وفي 19 حزيران/يونيه، أعلنت الحكومة أن الحوار سيؤجل بانتظار ضمانات بأن يقود الأفغان العملية بكاملها. |
Étant donné la porosité de la partie de la frontière moldove-ukrainienne située en Transnistrie, il n'y a aucune garantie que les armes issues de la production et du commerce illégaux ne parviendront pas à d'autres zones de conflit à l'avenir. | UN | وبالنظر إلى كثرة الثغرات في الجزء المار بترانسدنيستر من خط الحدود بين مولدوفا وأوكرانيا، لا توجد ضمانات بأن الأسلحة التي تصّنع أو يتّجر بها على نحو غير قانوني لن تصل إلى مناطق الصراعات الأخرى في المستقبل. |
En second lieu, il n'y avait aucune garantie que l'échelonnement des mesures de réglementation et de libéralisation décidé par un pays serait le bon. | UN | ثانياً، لا شيء يضمن أن التسلسل الذي يأخذ به بلد من البلدان بين التنظيم والتحرير هو التسلسل الصحيح. |
Il n'y a aucune garantie que le requérant pourra se rendre en République dominicaine, surtout du fait de son passé criminel. | UN | ولا يوجد ما يضمن أن يستطيع صاحب الشكوى الذهاب إلى الجمهورية الدومينيكية، وخصوصاً بسبب ماضيه الإجرامي. |
Par conséquent, il n'y a aucune garantie que le Centre ait offert le meilleur rapport qualité-prix. | UN | لذا، لا شيء يضمن أن المركز شكّل الخيار الأفضل من حيث القيمة لقاء المال. |
Le caractère représentatif du Bureau offre aux États Membres la garantie que leurs vues sont prises en considération par le Secrétariat. | UN | فالطبيعة التمثيلية للمكتب تمنح الدول الأعضاء ضمانة بأن الأمانة العامة ستأخذ وجهات نظرها بعين الاعتبار. |
Le Comité s'inquiète également du manque de garantie que l'enfant gardera le contact avec ses deux parents après leur divorce. | UN | كذلك يثير قلق اللجنة عدم وجود ضمانات تكفل للطفل البقاء على اتصال مع والديه بعد الطلاق. |
Même si elle avait effectivement le pouvoir de renvoyer les affaires de disparition devant un juge, en vue de poursuites, il n'y avait aucune garantie que des poursuites seraient bien engagées ou qu'elles seraient ouvertes rapidement. | UN | وحتى إن كانت لها سلطة إحالة قضايا الاختفاء إلى الادعاء، فلا يوجد ما يضمن إجراء الملاحقة القضائية أو إجرائها فوراً. |
Il n'y a pas de garantie que ça marche. C'est très risqué. | Open Subtitles | مع ذلك ، لا يوجد ضمانة أن هذاسينجح،هذا خطيرللغاية. |
Il se peut que ce processus soit ardu et qu'il demande beaucoup de temps, mais il fournit la garantie que le traité qui en sera le produit reposera sur des bases solides et tiendra compte des intérêts de tous en matière de sécurité, assurant par là même son universalité et son efficacité. | UN | وهذه العملية قد تكون شاقة وتستغرق وقتاً طويلاً ولكنها توفر ضماناً بأن الناتج النهائي أي إبرام الاتفاقية يرتكز على أسس صلبة تأخذ بعين الاعتبار الشواغل الأمنية للكافة ولذلك تؤمن عالمية وفعالية الاتفاقات التي يتم التوصل إليها. |
L la garantie que la diversité culturelle sera prise en compte dans les médias, grâce à la représentation d'individus de diverses origines culturelles; | UN | ضمان أن يكون التنوع الثقافي متجلياً في المؤسسات الإعلامية عن طريق تمثيل أفراد من شتى والثقافات؛ |
Nous sommes convaincus que la revitalisation ne pourra être garantie que lorsque l'Assemblée prendra des mesures pertinentes sur les questions intéressant l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ونؤمن بأن تنشيط عملها لا يمكن ضمانه إلا إذا اتخذت الجمعية الإجراءات اللازمة لتبديد شواغل المجتمع الدولي المشتركة. |
Elle n'approuve aucune importation ou exportation, ni aucun transit (transport) de matières nucléaires sur son territoire sans la garantie que ces matières sont protégées conformément aux niveaux de protection physique spécifiés à l'annexe I du Traité. | UN | ولا توافق كرواتيا على استيراد المواد النووية أو تصديرها أو نقلها العابر دون ضمانات تفيد بأن هذه المواد محمية وفقا للمستويات المحددة في المرفق الأول من المعاهدة. |
Il me faut la garantie que les résidents de Lennox Gardens ne seront pas repoussés dans la 30e rue. | Open Subtitles | " ما أحتاجه هو تأكيد بأن مقر " لينيكس جاردنز لن يلقى في المنطقة الثلاجين |