"garanties d'une procédure" - Translation from French to Arabic

    • ضمانات المحاكمة
        
    • ضمانات الإجراءات
        
    • اتباع الإجراءات
        
    • الضمانات القضائية
        
    • مراعاة الأصول
        
    • مراعاة الإجراءات
        
    • قواعد اﻹجراءات
        
    • ضمانات إجراء محاكمة
        
    • الضمانات لإجراء محاكمة
        
    • بمراعاة الإجراءات
        
    • بأصول المحاكمة
        
    • ضمان اﻹجراءات
        
    • ضمان تطبيق الإجراءات على
        
    • ضمانات محاكمة
        
    • حقهم في الإجراءات
        
    Objet: garanties d'une procédure régulière et absence d'un réexamen complet, en cassation, du jugement de condamnation et de la peine UN الموضوع: الحد الأدنى من ضمانات المحاكمة حسب الأصول وعدم إعادة النظر كما ينبغي في الإدانة والحكم عند الطعن فيهما؛
    Pour l'État partie, les auteurs de la communication ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière conformément aux normes internationales. UN وترى أن صاحبات البلاغ مُنحن جميع ضمانات المحاكمة اللائقة وفقاً للمعايير الدولية.
    Toutes les personnes qui purgeaient une peine d'emprisonnement avaient bénéficié de toutes les garanties d'une procédure pénale régulière. UN وكل من يقضون مدة عقوبة في السجن سبقت محاكمتهم في ظل كافة ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة.
    Il a donc donné à toutes les parties les garanties d'une procédure régulière. UN ومن ثم كفل المكتب اتباع الإجراءات الواجبة لكافة الأطراف المعنية.
    42. La MICIVIH a continué à dispenser des cours de formation à l'École de la magistrature, sur les principes des droits de l'homme et sur les garanties d'une procédure équitable. UN ٤٢ - وواصلت البعثة المدنية تقديم التدريب في مدرسة القضاة بشأن مبادئ حقوق اﻹنسان واحترام الضمانات القضائية.
    Apparemment, les enquêtes étaient parfois menées sans que soient respectées les garanties d'une procédure régulière. UN وجرى الحديث عن إجراء تحقيقات دون مراعاة الأصول القانونية أحيانا.
    Cela étant, les prévenus ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière et ont eu la possibilité de former des recours contre les jugements rendus. UN إلا أن المتهمين حصلوا على كافة ضمانات المحاكمة العادلة وأتيحت لهم فرصة الطعن في الأحكام الصادرة.
    Pour l'État partie, les auteurs de la communication ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière conformément aux normes internationales. UN وترى أن صاحبات البلاغ مُنحن جميع ضمانات المحاكمة اللائقة وفقاً للمعايير الدولية.
    Il n'était pas représenté par un conseil, et ni les règles en matière de preuve, ni d'autres garanties d'une procédure régulière n'ont été respectées. UN ولم يمثله محامٍ، وتم تجاهل معايير تقديم الشهادات، وكذلك ضمانات المحاكمة الواجبة الأخرى.
    L'auteur a également bénéficié de toutes les garanties d'une procédure équitable et a eu la possibilité de réfuter tous les éléments de preuve à charge présentés contre lui. UN كما أنّه تمتّع بكلّ ضمانات المحاكمة العادلة واستطاع الطعن في كلّ البيّنات المقدّمة ضدّه.
    Selon le Gouvernement, durant la procédure judiciaire toutes les garanties d'une procédure régulière ont été respectées. UN 16- ووفقاً للحكومة، فقد احتُرمت ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة في جميع مراحل الدعوى القضائية.
    En particulier, l'État partie devrait empêcher les expulsions de Roms lorsque les intéressés n'ont pas été consultés, qu'ils ne bénéficient pas de toutes les garanties d'une procédure régulière et ne se sont pas vu offrir un logement de remplacement ou une indemnisation permettant d'acquérir un logement adéquat. UN وينبغي للدولة الطرف على وجه الخصوص أن تمنع تنفيذ الإجلاء القسري للروما قبل التشاور مع المعنيين منهم ومنحهم ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة ومأوى بديلاً أو تعويضاً يمكِّنهم من الحصول على مأوى لائق.
    38. Un des effets les plus graves des mesures de surveillance est qu'elles peuvent conduire à des erreurs judiciaires et violer les garanties d'une procédure régulière. UN 38- ومن أخطر آثار تدابير المراقبة أنها قد تقود إلى إجهاض العدالة وانتهاك ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة.
    De même, le respect des garanties d'une procédure régulière est essentiel dans le cadre des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. UN وعلى نحو مماثل، فإن اتباع الإجراءات القانونية الواجبة أمر أساسي فيما يتصل بأنظمة الجزاءات لمجلس الأمن.
    Cette définition devra être limitée aux crimes qui peuvent être apparentés aux conséquences graves du terrorisme et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. UN وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد.
    Ces tribunaux ne sont ni indépendants, ni impartiaux, ni compétents et n'offrent pas les garanties d'une procédure régulière propres à satisfaire aux normes internationales. UN وهذه المحاكم ليست مستقلة أو محايدة أو مختصة ولا تضمن مراعاة الأصول الواجبة وفقاً للمعايير الدولية.
    Non-respect des garanties d'une procédure régulière lors du procès à l'issue duquel les auteurs ont été condamnés UN الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ
    Le Gouvernement indonésien accorde toutes les garanties d'une procédure régulière à chaque citoyen, y compris aux Timorais. UN إن الحكومة اﻹندونيسية تتبع قواعد اﻹجراءات القانونية وأصول المحاكمات مع كل مواطن، بما في ذلك شعب تيمور الشرقية.
    Pour autant, une telle demande ne devrait pas être sanctionnée ipso facto comme un acte d'insoumission ou de désertion, en dehors de toute prise en considération de sa substance, mais être examinée selon la même procédure par une instance indépendante offrant toutes les garanties d'une procédure équitable. UN ومع ذلك ينبغي ألا يعتبر الطلب بصورة تلقائية عملاً من أعمال العصيان أو الهروب من التجنيد، بصرف النظر عن محتواه، بل ينبغي أن تتولى هيئة مستقلة بحثه وفقاً لذات الإجراءات التي توفر جميع ضمانات إجراء محاكمة عادلة.
    Le statut des objecteurs de conscience devrait être déterminé sous le contrôle d'une juridiction civile indépendante et impartiale, assurant toutes les garanties d'une procédure équitable, à quelque stade de la vie militaire qu'il soit invoqué. UN ينبغي البت في وضع الرافضين أداء الخدمة العسكرية بدافع الضمير تحت إشراف محكمة مدنية مستقلة ومحايدة تكفل جميع الضمانات لإجراء محاكمة عادلة، بغض النظر عن أي مرحلة من الحياة العسكرية التي يجري الرفض فيها.
    Une loi visant à restaurer la confiance dans le système judiciaire et prévoyant une procédure d'agrément a été adoptée; toutefois, des préoccupations demeurent quant aux garanties d'une procédure régulière. UN واعتُمد قانون يسعى إلى استعادة الثقة في مؤسسة القضاء، وينص على إجراءات تدقيق؛ بيد أنه لا تزال هناك شواغل فيما يتعلق بمراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    Mais un nouveau procès ne constitue pas une réparation suffisante en cas de nonrespect des garanties d'une procédure régulière, à plus forte raison lorsque cette violation est imputable à un acte de l'État mis en cause. UN غير أن محاكمة جديدة لا تمثل سبيل انتصاف فعالاً في حالات الإخلال بأصول المحاكمة العادلة، لا سيما عندما يعزى هذا الإخلال إلى فعل من جانب الدولة المعنية بالبلاغ.
    En résumé, l'auteur aurait bénéficié de toutes les garanties constitutionnelles existantes et, en particulier, des garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 29 de la Constitution. UN وبالجملة تقول إن مقدمة البلاغ استفادت من جميع الضمانات الدستورية المتاحة وخصوصا ضمان اﻹجراءات القانونية الواجبة كما جاء في المادة ٩٢ من الدستور.
    Le HCR a souligné que les garanties d'une procédure régulière par le système judiciaire auquel le cas sera déféré, la fiabilité de l'instance, le coût de la procédure comparé à la perte pour l'organisation, les chances de succès sont autant de facteurs à prendre en considération avant de déférer une affaire aux tribunaux nationaux. UN وذكرت المفوضية أن ضمان تطبيق الإجراءات على النحو الواجب من جانب نظام العدالة المحالة إليه القضية، وموثوقية المحكمة، وتكلفة الإجراءات بالمقارنة بالخسارة التي ستتكبدها المنظمة، وفرصة النجاح ينبغي أن تكون هي العناصر الرئيسية لطلب نظر أي حالة غش أمام المحاكم الوطنية.
    j) garanties d'une procédure équitable (art. 14, par. 1, du Pacte) UN (ي) ضمانات محاكمة علنية عادلة (الفقرة 1 من المادة 14 من العهد)
    D'autres orateurs ont souligné que les victimes de frappes de drones armés ne jouissaient pas des garanties d'une procédure régulière, de l'accès à un examen judiciaire ou d'un droit de défense. UN وأشار بعض المتكلمين إلى أن ضحايا الطائرات المسلحة بلا طيار لم يستفيدوا من حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة، أو من سبل التماس المراجعة القضائية، أو من حقهم في الدفاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more