"garanties essentielles" - Translation from French to Arabic

    • الضمانات الأساسية
        
    • ضمانات أساسية
        
    • الضمانات الجوهرية
        
    De l'avis du Groupe de travail, le principe ne bis in idem constitue une des garanties essentielles dans les procédures pénales, un impératif pour qu'il y ait procès public et équitable. UN وبرأي الفريق العامل، يشكل مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين أحد الضمانات الأساسية في إجراءات العدالة الجنائية، وهو أمر حتمي في إجراء المحاكمة العامة والعادلة.
    La loi fondamentale < < Dignité et liberté de l'individu > > protège les garanties essentielles de la liberté individuelle dans le cadre de la judéité et du régime démocratique d'Israël. UN والقانون الأساس: الكرامة الإنسانية والحرية يحمي الضمانات الأساسية للحرية الشخصية في إطار الطابع اليهودي والديمقراطي لإسرائيل.
    64. L'intérêt de ces garanties essentielles concernant le fonctionnement de toute justice digne de ce nom est évident. UN 64- وتظهر بوضوح أهمية هذه الضمانات الأساسية المتعلقة بسير عمل أي قضاء جدير بهذا الاسم.
    La source fait valoir que l'enregistrement tardif de l'arrestation d'Ilhom Ismonov a privé celui-ci de garanties essentielles contre la torture auxquelles il avait droit et qu'il a été soumis à une détention arbitraire. UN ويدفع المصدر بأن تأخير تسجيل توقيف السيد إلهوم إسمونوف حرمه من ضمانات أساسية من التعذيب كان محقاً في التمتع بها وبأنه احتُجز بصورة تعسفية.
    1. La Constitution des Etats-Unis et les diverses constitutions des Etats et autres unités constituantes énoncent les garanties essentielles des droits fondamentaux généralement parallèles à celles qui sont énumérées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ١ - إن دستور الولايات المتحدة، ودساتير الولايات المختلفة وغيرها من الوحدات التأسيسية، تحدد الضمانات الجوهرية للحقوق اﻷساسية الموازية عادة للضمانات المحددة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il vise à accroître l'efficacité de l'action menée dans ce secteur, qu'il s'agisse de la prévention, du suivi ou des sanctions, tout en tenant compte des garanties essentielles établies à l'intention des accusés. UN كما يهدف هذا المشروع إلى مزيد تحقيق النجاعة والفاعلية في مكافحة الإرهاب سواء كان ذلك على مستوى الوقاية أو على مستوى التتبع والعقاب مع احترام الضمانات الأساسية المقررة للمتهمين.
    2. Aucune condamnation ne sera prononcée ni aucune peine exécutée à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction sans un jugement préalable rendu par un tribunal offrant les garanties essentielles d'indépendance et d'impartialité. En particulier : UN " 2 - لا يجوز إصدار أي حكم أو تنفيذ أية عقوبة حيال أي شخص تثبت إدانته في جريمة دون محاكمة مسبقة من قبل محكمة تتوفر فيها الضمانات الأساسية للاستقلال والحيدة وبوجه خاص:
    Le paragraphe 2 de l'article 6 §.2, du Protocole II parle quant à lui d'un < < tribunal offrant les garanties essentielles d'indépendance et d'impartialité > > . UN أما الفقرة 2 من المادة 6 من البروتوكول الثاني فتتحدث عن " محكمة تتوفر فيها الضمانات الأساسية للاستقلال والنزاهة " .
    Ce droit n'est effectif que si le jugement est rendu par " un tribunal offrant les garanties essentielles d'indépendance et d'impartialité " . > > . UN ولا يصبح هذا الحق فعلياً إلا إذا صدر الحكم عن " محكمة تتوافر فيها الضمانات الأساسية للاستقلال والنزاهة " " ().
    Le paragraphe 2 de l'article 6 du Protocole II parle quant à lui d'un < < tribunal offrant les garanties essentielles d'indépendance et d'impartialité > > . UN أما الفقرة 2 من المادة 6 من البروتوكول الثاني فتشير إلى " محكمة تتوفر فيها الضمانات الأساسية للاستقلال والنزاهة " .
    Le paragraphe 2 de l'article 6 du Protocole II parle quant à lui d'un < < tribunal offrant les garanties essentielles d'indépendance et d'impartialité > > . UN أما الفقرة 2 من المادة 6 من البروتوكول الثاني فتتحدث عن " محكمة تتوفر فيها الضمانات الأساسية للاستقلال والنزاهة " .
    Ce droit n'est effectif que si le jugement est rendu par " un tribunal offrant les garanties essentielles d'indépendance et d'impartialité " . > > 4. UN ولا يصبح هذا الحق فعلياً إلا إذا صدر الحكم عن " محكمة تتوافر فيها الضمانات الأساسية للاستقلال والنزاهة " " ().
    17. Les personnes interrogées par le SPT ont indiqué qu'elles n'avaient pas eu de notification de leurs droits lors de leur arrestation, alors qu'il s'agit d'une des garanties essentielles pour toute personne détenue. UN 17- أشار الأشخاص الذين استجوبتهم اللجنة الفرعية إلى أن السلطات المختصة لم تبلغهم بحقوقهم عند القبض عليهم، مع أن الإبلاغ بالحقوق يشكل واحدة من الضمانات الأساسية المقدمة إلى كل شخص محتجز().
    L'aide humanitaire étant l'une des garanties essentielles de survie de la population en ces temps de guerre civile, le Gouvernement burundais doit prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité des convois et des personnes chargées de veiller à l'acheminement et à la distribution de cette aide afin que tous ceux qui sont dans une situation d'urgence en bénéficient. UN 157- وبما أن المساعدة الإنسانية من الضمانات الأساسية لبقاء السكان في زمن الحرب الأهلية هذه، على الحكومة البوروندية أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة أمن القافلات والأشخاص المكلفين بنقل هذه المساعدة وتوزيعها كي يستفيد منها جميع الأشخاص الذين يواجهون حالة طوارئ.
    c) que le droit à la liberté de choisir son avocat qui constitue l'une des garanties essentielles du droit à un procès équitable, a été violé dans des conditions de gravité telle que cela jette un doute sur la régularité de l'ensemble du procès, en violation des articles premier, 13 et 15 des Principes de base relatifs au rôle du barreau. UN (ج) انتهكت حرية السيد غسماو في اختيار محاميه بنفسه، التي هي إحدى الضمانات الأساسية للحق في محاكمة عادلة، في ظروف من الخطورة بحيث تثير الشك في عدالة المحاكمة بأكملها، مما يشكل انتهاكاً للمواد 1، و13، و15 من المبادئ الأساسية لدور المحامين.
    La Cour a souligné par ailleurs " la prudence dont il convient de faire preuve lorsqu'il s'agit de transposer dans le domaine administratif les garanties essentielles de procédure qui touchent directement à la procédure pénale, car cela ne peut se faire de manière automatique étant donné les différences entre ces deux formes de procédure " . UN وتسترعي هذه المحكمة أيضا الانتباه إلى ضرورة " توخي الحذر عند تطبيق الضمانات الأساسية المتعلقة بالاجراءات المتصلة مباشرة بالاجراءات الجنائية على المجال الاداري فيما يتعلق بالعقوبات، لأنه لا يمكن تنفيذ هذه العملية تلقائياً بسبب الفروق الموجودة بين هاتين الفئتين من الإجراءات " .
    De plus, ils continuent d'être soumis, dans de nombreux pays, à des châtiments corporels et, provenant souvent de milieux pauvres et désavantagés, peuvent difficilement bénéficier de garanties essentielles contre la torture ou les mauvais traitements telles que la présence de leurs parents ou la possibilité de recevoir d'une aide juridique. UN ويظل العقاب البدني أيضا فيما يتعلق بالقاصرين المحتجزين يطرح مشكلا في العديد من البلدان. وفي الوقت نفسه، كثيرا ما ينحدر المحتجزون القاصرون من بيئة فقيرة ومحرومة، مما يؤدي إلى تقييد استفادتهم من الضمانات الأساسية ضد التعذيب أو إساءة المعاملة، مثل حضور الوالدين أو الاستفادة من المساعدة القانونية().
    L'adoption d'une loi instituant des garanties essentielles sera un indicateur important de la volonté du Gouvernement de réglementer le droit constitutionnel à la liberté de réunion dans le respect des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN وسيكون اعتماد قانون يحتوي على ضمانات أساسية مؤشرا هاما على التزام الحكومة بتقنين الحق الدستوري في حرية التجمع طبقاً لالتزاماتها بمقتضى العهد.
    40. La Loi type de 2011 prévoit des garanties essentielles contre les abus, qui n'étaient pas expressément mentionnées dans la Loi type de 1994. UN 40- وينص القانون النموذجي لعام 2011 على ضمانات أساسية ضد التعسّف، لم ترِد صراحة في القانون النموذجي لعام 1994.
    25. Les problèmes que pourrait soulever la collecte de données ventilées par appartenance ethnique, en particulier le risque d'un détournement de ces données en service de politiques racistes et favorisant l'exclusion, peuvent être résolus par l'application de garanties essentielles. UN 25- والمشاكل المحتملة التي يُثيرها جمع البيانات المبوبة حسب الأصل الإثني، وبخاصة إمكانية استخدام هذه البيانات لأغراض وضع سياسات عنصرية واستبعادية، يمكن تجاوزها باعتماد ضمانات أساسية.
    Bien qu'il ne soit pas expressément mentionné dans cette liste, le droit à l'eau potable s'inscrit à l'évidence au nombre des garanties essentielles pour assurer le droit à un niveau de vie suffisant, en particulier dans la mesure où il constitue l'une des conditions les plus fondamentales de la survie. UN ومع أن الحق في الحصول على مياه الشرب المأمونة غير وارد صراحة في هذه القائمة، إلا أنه يدخل بوضوح في فئة الضمانات الجوهرية التي تكفل توفير مستوى معيشي ملائم، لا سيما وأنه من ضروريات البقاء().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more