Le secrétariat de l'AIEA, en consultation avec les États membres, continue de rechercher les meilleures modalités d'intégration des garanties existantes et des nouvelles mesures. | UN | وقال إن أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية تواصل، بالتشاور مع الدول الأعضاء، بَحْث الكيفية التي يمكن بها دَمْج الضمانات القائمة بتدابير جديدة. |
Le secrétariat de l'AIEA, en consultation avec les États membres, continue de rechercher les meilleures modalités d'intégration des garanties existantes et des nouvelles mesures. | UN | وقال إن أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية تواصل، بالتشاور مع الدول الأعضاء، بَحْث الكيفية التي يمكن بها دَمْج الضمانات القائمة بتدابير جديدة. |
Les moyens d'assurer cette protection seront conformes aux dispositions constitutionnelles du Royaume-Uni et seront fondés sur les garanties existantes. | UN | وستكون وسائل تأمين هذه الحماية متوافقة مع اﻷحكام الدستورية للمملكة المتحدة وستستند إلى الضمانات القائمة. |
Le Comité souhaiterait recevoir une information plus complète sur les garanties existantes pour empêcher la contrebande ou le détournement d'armes, munitions, et d'autres armements et leur fourniture aux différents groupes insurrectionnels qui fonctionnent sur le territoire. | UN | وتود اللجنة موافاتها بمزيد من المعلومات عن الضمانات المتاحة لمنع تهريب أو تحويل الأسلحة والذخائر وغيرها من أصناف الأسلحة وتسليمها لمختلف الجماعات المتمردة التي تعمل في أراضي كولومبيا. |
Entretemps, en attendant que l'objectif d'un désarmement nucléaire universel soit réalisé, l'Inde continue à appuyer les demandes de garanties de sécurité multilatérales et juridiquement contraignantes exprimées par les États non dotés d'armes nucléaires, qui estiment que les garanties existantes sont conditionnelles et non juridiquement contraignantes. | UN | وتواصل الهند، كإجراء مؤقت، دعم طلب الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الحصول على ضمانات أمنية متعددة الأطراف وملزمة قانونياً، إلى أن يتحقق هدف نزع السلاح النووي عالمياً. ذلك أن هذه الدول تعتبر الضمانات الأمنية القائمة مشروطة وليست ملزمة قانونياً. |
À l'inverse, d'autres délégations ont jugé suffisantes les garanties existantes. | UN | وعلى العكس من ذلك، اعتبرت وفود أخرى أن الضمانات الحالية كافية. |
Il faut en premier lieu préciser les conditions à satisfaire pour rendre valides les garanties existantes et préciser aussi les circonstances dans lesquelles elles ne sont pas valides. | UN | وهناك حاجة، في المقام الأول، إلى توضيح الشروط التي يجب الوفاء بها لجعل الضمانات القائمة سارية، فضلاً عن الاستثناءات التي تجعلها باطلة. |
La préoccupation a été exprimée que les garanties juridiques actuellement en vigueur en Inde ne suffisent pas pour protéger les détenus, et que les garanties existantes sont souvent ignorées. | UN | وأُعرب عن القلق ﻷن الضمانات القانونية السارية حاليا في الهند ليست كافية لحماية المحتجزين، وﻷنه كثيرا ما لا تُراعى الضمانات القائمة. |
Le Comité recommande à l'État partie de ne pas adopter de mesures qui suppriment les garanties existantes en faveur des droits autochtones et de n'épargner aucun effort pour obtenir le consentement informé des populations autochtones avant de prendre des décisions concernant leurs droits fonciers. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالعزوف عن اعتماد تدابير تسحب الضمانات القائمة لحقوق السكان الأصليين وببذل قصارى جهدها للحصول على موافقة الشعوب الأصلية عن علم قبل اعتماد قرارات تتعلق بحقوقها في الأرض. |
Il faut en premier lieu préciser les conditions à satisfaire pour rendre valides les garanties existantes et préciser aussi les circonstances qui les rendent non valides. | UN | وهناك حاجة، في المقام الأول إلى توضيح الشروط التي لا بد من الوفاء بها قصد جعل الضمانات القائمة سارية، فضلاً عن الاستثناءات التي تجعلها باطلة. |
Les garanties existantes permettant que toute personne ayant un intérêt légitime a droit à un recours judiciaire prompt et effectif pour obtenir à bref délai les informations. | UN | معلومات عن الضمانات القائمة التي تكفل تمتع أي شخص له مصلحة مشروعة بالحق في سبيل انتصاف قضائي عاجل وفعال للحصول على المعلومات دون تأخير. |
7. Il faut en premier lieu préciser les conditions à satisfaire pour rendre valides les garanties existantes et préciser aussi les circonstances dans lesquelles elles ne sont pas valides. | UN | 7- وهناك حاجة، في المقام الأول، إلى توضيح الشروط التي يجب الوفاء بها لجعل الضمانات القائمة سارية، فضلاً عن توضيح الاستثناءات التي تجعلها باطلة. |
Du fait que ces mesures sont identiques aux mesures de garanties existantes déjà appliquées par l'AIEA dans les États non dotés d'armes nucléaires au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, ou qu'elles en sont le prolongement, il ne serait absolument pas rationnel de mettre sur pied une nouvelle organisation pour assurer la vérification du Traité. | UN | وبما أن تدابير التحقق هذه هي نفسها أو هي تشكل تكملة لتدابير الضمانات القائمة التي تطبقها الوكالة الدولية بالفعل في الدول غير الحائزة للأسلحة بموجب معاهدة عدم الانتشار، فسيكون من غير المجدي إطلاقاً إنشاء منظمة جديدة تُعنى بالتحقق في إطار هذه المعاهدة. |
107. L'Agence pourrait proposer un système de vérification du traité reposant sur les garanties existantes, mais un financement durable serait requis pour le recrutement de personnel supplémentaire et les activités d'appui. | UN | 107- وبوسع الوكالة الدولية أن تقترح نظاماً للتحقق يخص معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ويستند إلى الضمانات القائمة ولكن سيتعين أن يتوفر تمويل مستدام يكرَّس للموظفين الإضافيين وللأنشطة الداعمة. |
7. Demander de nouveau à tous les États signataires d'accords de garanties de conclure et de mettre en vigueur dès que possible les protocoles additionnels avec l'AIEA de permettre la mise en place dans les meilleurs délais d'un système de ga-ranties renforcé et son intégration ultérieure aux mesures de garanties existantes. | UN | 7 - دعوة جميع الدول التي أبرمت فعلا اتفاقات ضمانات إلى إبرام بروتوكولات إضافية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وإدخالها حيز النفاذ وذلك في أقرب وقت ممكن بغية التنفيذ المبكر لنظام ضمانات معزز وإدراجه لاحقا في تدابير الضمانات القائمة. |
a) La nécessité, pour les pays non dotés d'armes nucléaires, d'obtenir des garanties plus sûres et plus crédibles de la part des puissances nucléaires, car les garanties existantes sont jugées insuffisantes; | UN | (أ) ضرورة حصول الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على ضمانات مؤكدة أكثر وأكثر مصداقية من الدول النووية، لأن الضمانات القائمة تُعتبر غير كافية؛ |
Cette privatisation, dans un domaine où l'État partie est responsable de la défense des droits de l'homme des personnes privées de liberté, est-elle vraiment compatible avec les obligations qui incombent à l'État partie en vertu du Pacte et avec sa responsabilité face à toute violation, indépendamment des garanties existantes (art. 2 et 10)? | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء ما إذا كانت هذه الخصخصة في مجال تكون فيه الدولة الطرف مسؤولة عن حماية حقوق الإنسان للأشخاص المحرومين من حريتهم تفي بالفعل بالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد ومساءلتها عن أي انتهاك، بغض النظر عن الضمانات القائمة. (المادتان 2 و10) |
Il craint que cette privatisation, dans un domaine où l'État partie est responsable de la défense des droits de l'homme des personnes privées de liberté, ne soit pas compatible avec les obligations qui incombent à l'État partie en vertu du Pacte et avec sa responsabilité pour toute violation, indépendamment des garanties existantes (art. 2 et 10). | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء ما إذا كانت هذه الخصخصة في مجال تكون فيه الدولة الطرف مسؤولة عن حماية حقوق الإنسان للأشخاص المحرومين من حريتهم تفي بالفعل بالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد ومساءلتها عن أي انتهاك، بغض النظر عن الضمانات القائمة (المادتان 2 و10). |
Outre la nouvelle loi relative à l'enseignement, entrée en vigueur en 2011, un droit de faire appel des décisions ayant trait au soutien spécial devant la Commission d'appel pour les questions d'éducation a été institué, progrès qui étend les garanties existantes. | UN | وبالإضافة إلى قانون التعليم الجديد الذي دخل حيز النفاذ في عام 2011، أدرج حق الطعن في القرارات المتعلقة بالحصول على دعم خاص أمام مجلس الطعون المعني بقضايا التعليم، ويعد ذلك تحسناً يوسع نطاق الضمانات المتاحة. |
n) Les garanties existantes pour assurer la protection spéciale des membres des groupes marginalisés ou vulnérables, y compris des femmes et des enfants, qui veulent exercer les droits garantis par l'article 14 de la Convention; | UN | (ن) الضمانات المتاحة للحماية الخاصة الموفرة لأفراد المجموعات المهمشة والضعيفة، بما في ذلك النساء والأطفال الذين التمسوا ممارسة الحقوق التي تكفلها لهم المادة 14 من الاتفاقية؛ |
Fort de ces arguments, j'ai proposé aux dirigeants des cinq puissances nucléaires - la Chine, la France, la Grande-Bretagne, la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique - de tenir des négociations visant à reconfirmer et renforcer les garanties existantes concernant la sécurité de l'Ukraine. | UN | واسترشاداً بهذه الحُجَج، قمت بمخاطبة زعماء الدول الخمس الحائزة لأسلحة نووية وهي - الاتحاد الروسي، وبريطانيا العظمى، والصين، وفرنسا، والولايات المتحدة الأمريكية، وتقدَّمت بمقترح لعقد مفاوضات بغية إعادة تأكيد الضمانات الأمنية القائمة المقدَّمة لأوكرانيا وتعزيزها. |
Afin d'essayer de répondre aux doléances des minorités, on a récemment soumis au parlement des modifications constitutionnelles prévoyant une décentralisation et le renforcement des garanties existantes dans le domaine des droits de la personne et des libertés fondamentales. | UN | وفي محاولة لمعالجة شكاوى اﻷقليات، أجريت تغيرات دستورية عرضت حديثا على البرلمان، تتيح تداول السلطة وتعزيز الضمانات الحالية المتعلقة بالحقوق والحريات اﻷساسية. |