v) Le fait de cacher sciemment des informations sur lesquelles se fonde la décision d'accorder ou non une licence, un accord de garanties ou un certificat international d'importation; | UN | `5` الإخفاء المتعمد للمعلومات المتعلقة بقرار منح أو عدم منح هذه الرخص أو عقود الضمانات أو شهادات الاستيراد الدولية؛ |
À cette fin, le HCR doit avoir accès directement et sans entrave aux rapatriés afin de vérifier que les amnisties, garanties ou assurances sur la base desquelles ils sont rentrés chez eux sont suivies d'effet. | UN | وتحتاج المفوضية، لذلك الغرض، إلى التمتع بإمكانية وصول مباشرة وبلا إعاقة إلى العائدين لرصد الوفاء بالعفو أو الضمانات أو التأكيدات التي عاد اللاجئون على أساسها. |
En outre, on a fait observer que le premier sujet était déjà traité à l'article 22 alors que le second relevait du droit des opérations garanties ou du droit immobilier. | UN | وإضافةً إلى ذلك، لوحظ أنَّ الموضوع الأول تتناوله بالفعل المادة 22، في حين أنَّ الموضوع الثاني هو مسألة تتعلق بالمعاملات المضمونة أو قانون الممتلكات غير المنقولة. |
En outre, la plupart de ces garanties deviendraient impossibles à mettre en œuvre dans le cas d'une attaque menée par les États offrant ces garanties ou leurs alliés soutenus par un État doté d'armes nucléaires ou en alliance avec lui. | UN | وعلاوة على ذلك، ستصبح معظم تلك الضمانات معطلة في حالة وقوع هجوم على الدول المقدمة للضمانات أو على حلفائها من جانب أي دولة حائزة للأسلحة النووية أو دولة متحالفة مع دولة حائزة للأسلحة النووية. |
i) Les activités liées à des transferts internationaux de biens sans licence, accord de garanties ou autre pièce exigée par la procédure établie; | UN | `1` القيام بأنشطة تتعلق بنقل البضائع على الصعيد الدولي دون الحصول على رخصة أو عقد ضمانات أو وثيقة ضمانات بموجب التدابير القائمة؛ |
M. Bazinas demande aussi au représentant des États-Unis si la loi visée par l'expression " spécifiée dans la loi " est celle relative aux opérations garanties ou celle d'une autre branche du droit. | UN | واستفسر من ممثل الولايات المتحدة أيضا عما إذا كان القانون المشار إليه في عبارة " حسبما يحدده القانون " هو قانون المعاملات المضمونة أم فرعا آخر من فروع القانون. |
64. Les institutions financières internationales peuvent également jouer un rôle important comme fournisseur de prêts, de garanties ou la prise de participation dans des projets d’infrastructure à financement privé. | UN | ٤٦- قد تؤدي المؤسسات المالية الدولية أيضا دورا هاما باعتبارها مقدمة للقروض أو الضمانات أو اﻷسهم لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
L'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) ne signale aucun progrès dans l'éclaircissement des questions en suspens relatives aux garanties ou aux éventuelles dimensions militaires du programme nucléaire iranien. | UN | ولم تُفد تقارير الوكالة الدولية للطاقة الذرية بإحراز أي تقدم في توضيح المسائل العالقة بشأن الضمانات أو المسائل المتصلة بالأبعاد العسكرية المحتملة للبرنامج النووي الإيراني. |
Le fait que l'AIEA soit habilitée à appliquer les garanties ou à vérifier toute activité non déclarée découle des accords de garanties qu'elle a conclus avec ses États Membres. | UN | وتستمد سلطة الوكالة في تطبيق الضمانات أو التحقق من نشاط غير معلَن من اتفاقات الضمانات المحدَّدة التي تبرمها الدول الأعضاء معها. |
L'octroi d'amnisties, de garanties ou d'assurances encourage le retour tout comme les possibilités de restitution de biens et de recouvrement de la nationalité. | UN | فمنح العفو أو الضمانات أو الكفالات يشجع على العودة كما تشجع عليها إمكانية استعادة الملكية التي يتركها الشخص الذي يفر من بلاده، وضمان جنسيته. |
ii) La réalisation de transferts internationaux de biens sur la base de licences, accords de garanties ou autres pièces, obtenus sur présentation de documents contrefaits, ou de documents contenant de fausses informations; | UN | `2` القيام بعمليات نقل البضائع على الصعيد الدولي على أساس الرخص أو عقود الضمانات أو وثائق الضمانات التي يتم الحصول عليها بتقديم وثائق مزورة أو وثائق تحوي معلومات غير دقيقة؛ |
Il a également été suggéré d'examiner dans le guide pour l'incorporation la possibilité de telles exceptions dans la loi sur les opérations garanties ou d'autres lois en expliquant que toute exception devrait y être limitée et décrite ou au moins mentionnée de manière claire et précise dans la loi sur les opérations garanties. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أنَّه يمكن لدليل الاشتراع أن يتوسَّع في تناول إمكانية إدراج استثناءات من هذا القبيل في قانون المعاملات المضمونة أو في قانون آخر، مع توضيح إضافي بأن يكون الاستثناء محدوداً وموصوفاً أو، على الأقل، مشاراً إليه في قانون المعاملات المضمونة على نحوٍ واضح ومحدَّد. |
La Commission voudra peut-être aussi noter que le commentaire expliquera qu'une telle qualification est une question relevant de la loi sur les opérations garanties ou du droit général des biens. | UN | ولعلّ اللجنة تود أن تلاحظ أيضا أن التعليق سيوضِّح أن هذا التوصيف هو مسألة تتعلق بقانون المعاملات المضمونة أو بقانون الملكية العام. |
Dans certains États, l'absence de régime efficace en matière d'opérations garanties ou d'insolvabilité, dans lequel les sûretés réelles mobilières soient reconnues, a abouti à la quasi-disparition du crédit aux petites et moyennes entreprises commerciales ainsi qu'aux consommateurs. | UN | وفي بعض الدول، أدى عدم وجود نظام كفؤ وفعّال للمعاملات المضمونة أو نظام قانوني للإعسار يُعترف فيه بالحقوق الضمانية إلى القضاء تقريبا على توافر الائتمان للمنشآت التجارية الصغيرة والمتوسطة، وكذلك للمستهلكين. |
L'objectif des contrôles à l'exportation imposés par la Nouvelle-Zélande sur son territoire est de limiter les exportations de produits destinés à être utilisés dans des installations nucléaires ne faisant pas l'objet d'accords de garanties ou dans le cadre de programmes nucléaires d'États non dotés de l'arme nucléaire. | UN | وتسعى نيوزيلندا، من خلال تنفيذ ضوابطها الوطنية في مجال التصدير، إلى تقييد التجارة المتصلة فقط بالمنشآت النووية غير الخاضعة للضمانات أو ببرامج الأسلحة النووية في الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
En 1993, l'AIEA a procédé à plus de 2 000 inspections de 1 022 installations couvertes par les garanties ou contenant des matières couvertes par celles-ci, y compris un large éventail d'installations de pointe telles que des usines d'enrichissement, des usines de retraitement et des installations de fabrication de combustible à mélange d'oxydes. | UN | وفي ١٩٩٣، نفذت الوكالة ما يزيد على ٢ ٠٠٠ عملية تفتيش في ١ ٠٢٢ منشأة خاضعة للضمانات أو تضم مواد خاضعة للضمانات، ومن بينها مجموعة متنوعة واسعة النطاق من المرافق المتقدمة مثل مصانع اﻹثراء ومصانع إعادة التجهيز ومرافق إنتاج الوقود المختلط اﻷوكسيد. |
Le Japon fait déjà preuve de vigilance et il a adopté une politique très stricte s'agissant de l'appui financier public aux échanges commerciaux avec l'Iran, notamment en ce qui concerne le consentement de crédits, de garanties ou d'assurance à l'exportation aux entités ou nationaux japonais. | UN | سبق أن توخت اليابان اليقظة واتبعت سياسة جد تقييدية في ما يتعلق بالدعم المالي المقدم من القطاع العام للتجارة مع إيران، بما في ذلك منح المواطنين اليابانيين أو الكيانات اليابانية ائتمانات أو ضمانات أو تأمين للتصدير. |
Il a également été convenu que, compte tenu des différentes approches législatives adoptées par les États, une explication devrait être ajoutée en début de chapitre, précisant qu'il appartenait à chaque État de le mettre en œuvre dans le cadre de sa loi sur les opérations garanties ou d'une autre loi. | UN | واتُّفق أيضاً، نظراً لتباين النهوج التشريعية التي تتَّخذها الدول، على إدراج توضيح في بداية ذلك الفصل يبيِّن أنَّ لكل دولة حريةَ أن تقرِّر ما إذا كانت تريد تنفيذه باعتباره جزءاً من قانون المعاملات المضمونة أم جزءاً من قانون آخر. |
q) Réitère que, conformément à sa responsabilité statutaire, le HCR dispose d'un accès libre et sans entrave aux rapatriés, selon les besoins, en particulier afin de garantir le traitement adéquat de ces derniers conformément aux normes internationales, y compris concernant le respect d'amnisties, de garanties ou d'assurances ayant présidé au retour des réfugiés ; | UN | (ف) تكرر تأكيد وجوب منح المفوضية، تمشياً مع ما تتولاه من مسؤولية بموجب الولاية المسندة إليها، إمكانية الاتصال بحرية ودون عائق باللاجئين العائدين، عند الحاجة، على وجه الخصوص، بغية رصد حسن معاملتهم وفقاً للمعايير الدولية، بما فيها تلك المتعلقة بالوفاء بقرارات العفو وبالضمانات والتأكيدات التي عاد اللاجئون بناء عليها؛ |
Étant donné le caractère volontaire des versements, ces contributions ne sont pas suffisantes, garanties ou prévisibles. | UN | وبالنظر إلى أن هذه الأموال هي بمثابة تبرعات، فهي ليست كافية أو مضمونة أو يمكن التنبؤ بها. |
e) Valorisations. Autres conditions que l’auteur d’une proposition peut offrir pour rendre cette dernière plus intéressante, telles que le partage des recettes avec l’autorité contractante, ou une réduction des garanties ou de l’appui attendus des pouvoirs publics; | UN | (هـ) الإغراءات - الشروط الأخرى التي قد يعرضها مقدم الاقتراح لجعل ذلك الاقتراح أكثر جاذبية، مثل تقاسم الإيرادات مع السلطة المتعاقدة وطلب ضمانات حكومية أقل أو تخفيض مستوى الدعم الحكومي. |
57. Les organismes de crédit à l’exportation peuvent fournir un soutien au projet sous forme de prêts, de garanties ou par une association des deux. | UN | ٧٥ - قد تقدم وكالات ائتمان التصدير الدعم الى المشروع على شكل قروض أو كفالات أو على شكل يجمع بين الاثنين . |