"garantir aux" - Translation from French to Arabic

    • ضمان تمتع
        
    • ضمان حصول
        
    • كفالة تمتع
        
    • لضمان تمتع
        
    • كفالة حصول
        
    • لضمان حصول
        
    • تكفل تمتع
        
    • تضمن تمتع
        
    • تضمن للأشخاص الذين رُفضت طلبات حصولهم على
        
    • لطمأنة
        
    • بضمان تمتع
        
    • ضمان معاملة
        
    • أن تكفل حصول
        
    • ضمان فرص حصول
        
    • ضمان أن تتاح للسكان
        
    Progrès réalisés afin de garantir aux femmes et aux filles victimes de violence un accès immédiat à des moyens de recours et de protection UN التقدم صوب ضمان تمتع النساء والفتيات ضحايا العنف بإمكانية الوصول فوراً إلى سُبُل الانتصاف والحماية
    L'État partie devrait poursuivre et intensifier ses efforts pour garantir aux Maoris le plein exercice des droits consacrés par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها من أجل ضمان تمتع شعب الماوري تمتعاً كاملاً بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Les États ont déjà eu tout le temps qu'il fallait pour faire des déclarations sur la nécessité de garantir aux femmes l'exercice effectif de leurs droits. Il est temps de passer à l'acte et de tenir les promesses. UN وكان أمام الدول ما يكفي من الوقت لإصدار البيانات والتأكيدات على المبادئ التي تنص على ضمان تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها؛ وقد حان الآن الوقت كي تبدأ الدول العمل في هذه الأمور وتفي بوعودها.
    garantir aux femmes l'accès à l'information et leur permettre d'être parties prenantes dans le fonctionnement des médias UN ضمان حصول المرأة على المعلومات ومشاركتها في وسائط الاتصال
    Une convention préciserait les obligations spécifiques des États afin de garantir aux personnes âgées le plein exercice des droits fondamentaux reconnus. UN وستوضح أيضا الواجبات المحددة للدول من أجل كفالة تمتع كبار السن بحقوق الإنسان المعترف بها تمتعا كاملا.
    De nombreux mécanismes avaient été mis en place pour garantir aux femmes la pleine jouissance de leurs libertés et droits fondamentaux. UN 49 ومضت قائلة إنه تم إنشاء عدد كبير من الآليات لضمان تمتع المرأة الكامل بحرياتها الأساسية وحقوقها.
    Les ressources nécessaires n'ont pas été disponibles pour faire des progrès substantiels en vue de garantir aux femmes des chances égales sur le marché du travail. Observation finale 35. UN ٤٤ - لم تتح الموارد من أجل إحراز تقدم ملموس نحو كفالة حصول المرأة على فرص مكافئة لفرص الرجل في سوق العمل.
    La Convention permet de garantir aux travailleurs migrants l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN وذكر أن الاتفاقية تساعد على ضمان تمتع العمال المهاجرين بحقوقهم الأساسية.
    II. garantir aux femmes la jouissance effective de leurs droits fondamentaux UN ثانيا - ضمان تمتع المرأة الحقيقي بحقوق اﻹنسان الخاصة بها
    Rappelant aussi le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, et la nécessité de garantir aux personnes handicapées la pleine jouissance de leurs droits et de leurs libertés, sans discrimination, UN وإذ يشير أيضاً إلى الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وإلى ضرورة ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة تمتعاً كاملاً بحقوقهم وحرياتهم دون تمييز،
    Rappelant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, et la nécessité de garantir aux personnes handicapées la pleine jouissance de leurs droits et libertés, sans discrimination, UN وإذ يشير إلى الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإلى عدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وضرورة ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة تمتعاً كاملاً بحقوقهم وحرياتهم دون تمييز،
    Rappelant aussi le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, et la nécessité de garantir aux personnes handicapées la pleine jouissance de leurs droits et de leurs libertés, sans discrimination, UN وإذ يشير أيضاً إلى الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وإلى ضرورة ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة تمتعاً كاملاً بحقوقهم وحرياتهم دون تمييز،
    Rappelant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, et la nécessité de garantir aux personnes handicapées la pleine jouissance de leurs droits et libertés, sans discrimination, UN وإذ يشير إلى الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإلى عدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وضرورة ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة تمتعاً كاملاً بحقوقهم وحرياتهم دون تمييز،
    La Tanzanie ne s'oppose pas aux politiques visant à garantir aux éleveurs l'accès à la terre et à l'eau. UN إذ لا توجد في تنزانيا مشكلة فيما يتصل بسياساتها الرامية إلى ضمان حصول الرعاة على الأراضي والمياه.
    Les services d'aide judiciaire créés en 2006 sont chargés de garantir aux victimes l'accès à un procès équitable et une indemnisation. UN وكلفت إدارة المساعدة القانونية التي أنشئت في عام 2006 بمسؤولية ضمان حصول الضحايا على محاكمة عادلة ودفع التعويضات لهم.
    Il fallait garantir aux femmes et aux hommes séropositifs l'égalité dans la jouissance des droits de l'homme. UN ويجب كفالة تمتع النساء والرجال المصابين باﻹيدز بحقوق اﻹنسان.
    De nombreux mécanismes avaient été mis en place pour garantir aux femmes la pleine jouissance de leurs libertés et droits fondamentaux. UN 49 ومضت قائلة إنه تم إنشاء عدد كبير من الآليات لضمان تمتع المرأة الكامل بحرياتها الأساسية وحقوقها.
    Afin de garantir aux femmes et aux filles un accès à tous les niveaux d'éducation et, de diminuer l'impact que la violence et la pauvreté ont sur les taux de succès, tous les États Membres doivent : UN وبغية كفالة حصول النساء والفتيات على جميع مستويات التعليم والحد من أثر العنف والفقر على التحصيل، يجب على جميع الدول الأعضاء أن تقوم بما يلي:
    Prendre des mesures pour garantir aux populations vulnérables l'accès à l'aide humanitaire et protéger les civils, y compris les défenseurs des droits de l'homme et les personnels humanitaires UN اتخاذ التدابير لضمان حصول الفئات الضعيفة من السكان على المساعدات الإنسانية واتخاذ مزيد من التدابير لحماية المدنيين، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان والعاملون في الميدان الإنساني.
    Il recommande en outre à l'État partie de garantir aux enfants des familles de migrants d'Aruba l'accès, dans des conditions d'égalité, à l'éducation, aux soins de santé et aux autres services, et de veiller à ce qu'il existe des textes législatifs protégeant les enfants handicapés de la discrimination. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تكفل تمتع أطفال الأسر المهاجرة في أروبا بتكافؤ الفرص في الحصول على التعليم والصحة والخدمات الأخرى، ووجود تشريعات تحمي الأطفال المعوقين من التمييز.
    L'État partie devrait garantir aux victimes d'actes de torture le droit d'être indemnisées équitablement et de manière adéquate par l'État partie, y compris de bénéficier des moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تمتع ضحايا أفعال التعذيب بحق نافذ في مطالبة الدولة الطرف بتعويض منصف ومناسب، بما في ذلك وسائل إعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن.
    L'État partie devrait veiller à ce qu'aucune personne ne soit expulsée, renvoyée ou extradée vers un pays où il existe de sérieux motifs de penser qu'elle risque d'être soumise à la torture, et garantir aux demandeurs d'asile déboutés la possibilité d'exercer un recours utile avec effet suspensif. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم طرد أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى بلد توجد فيه أسباب كبيرة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب، وأن تضمن للأشخاص الذين رُفضت طلبات حصولهم على اللجوء إمكانية تقديم طعن فعال بأثر موقف لقرار الطرد.
    L’Office devrait veiller à ce que ses procédures de gestion des programmes relatives à l’acceptation et au décaissement des fonds destinés aux projets et à la transcription des opérations soient strictement respectées de façon à garantir aux donateurs que leurs contributions sont convenablement utilisées. UN ٤ - ينبغي للوكالة أن تكفل الالتزام الدقيق بإجراءاتها ﻹدارة البرامج، والمتعلقة بقبول أموال المشاريع وإنفاقها وتقديم التقارير عنها، وذلك لطمأنة الجهات المانحة إلى أن تبرعاتها تستخدم استخداما فعالا.
    Les Comités insistent sur le fait qu’une compréhension plus large et plus approfondie de ces droits entraîne automatiquement pour les États parties l’obligation, en droit international, de garantir aux femmes le plein exercice de tous leurs droits fondamentaux. UN وتؤكد اللجان المذكورة على أنه من شأن فهم أوسع وأشمل لتلك الحقوق أن يرتبط بالتزام قانوني دولي، تتعهد به الدول اﻷطراف بضمان تمتع المرأة كاملا بجميع ما لها من حقوق اﻹنسان.
    Il a été noté que la limitation de cette faculté était importante pour garantir aux fournisseurs un traitement juste et égal. UN ولاحظ الفريق أن تقييد قدرة الجهة المشترية على هذا النحو هو أمر هام في ضمان معاملة المورّدين معاملة منصفة ومتكافئة.
    Il devrait également garantir aux victimes ou à leur famille le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisés équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à la réadaptation la plus complète possible. UN وينبغي لها كذلك أن تكفل حصول الضحايا أو أُسرهم على وسائل الجبر وعلى تعويض عادل وكافٍ، بما في ذلك وسائل إعادة التأهيل على الوجه الأكمل.
    186.134 Continuer de garantir aux jeunes l'accès à des services de conseil, conformément à la loi (Djibouti); UN 186-134- مواصلة ضمان فرص حصول الشباب على المساعدة القانونية وفقاً للقانون (جيبوتي)؛
    55. garantir aux personnes d'ascendance africaine un accès égal aux soins médicaux et aux services de sécurité sociale. UN 55- ضمان أن تتاح للسكان المنحدرين من أصل أفريقي فرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي على قدم المساواة مع الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more