Le Conseil des droits de l'homme doit également jouer un rôle moteur dans le cadre des efforts visant à garantir l'application par les États des règles et normes internationales qui protègent les droits de l'enfant. | UN | ويشكل مجلس حقوق الإنسان شريكاً رائداً في ضمان تطبيق الدول للقواعد والمعايير الدولية التي تحمي حقوق الأطفال. |
Ils ont encouragé Chypre à garantir l'application de cette déontologie professionnelle en tant que mécanisme de promotion de la transparence au sein des forces de sécurité. | UN | وشجعت قبرص على ضمان تطبيق هذه المعايير المهنية بوصفها آلية لتعزيز المساءلة في أوساط قوات الأمن. |
De plus, des instruments doivent être introduits dans le droit civil afin de garantir l'application de ces interdictions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المقرر إدخال أدوات للقانون المدني من أجل ضمان تنفيذ هذا الحظر للتمييز. |
Le Comité encourage aussi l'État partie à garantir l'application effective de la loi sur les territoires traditionnellement occupés par les peuples autochtones. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان التنفيذ الفعّال للقانون المتعلق بالأراضي والاستخدام التقليدي لها. |
Il importe de mettre en place des systèmes de formation et de contrôle à l'intention de tous ces groupes pour garantir l'application concrète des normes d'accessibilité. | UN | ومن الأهمية بمكان وضع نظم تدريب ورصد لفائدة جميع هذه الفئات من أجل ضمان التطبيق العملي للمعايير المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول. |
De telles initiatives doivent avoir pour objectif de garantir l'application du droit international humanitaire et le respect de ses dispositions, dans l'intérêt de la population protégée. | UN | ويجب أن يكون هدف مثل هذه المبادرات ضمان تطبيق القانون الإنساني الدولي واحترام أحكامه لصالح السكان تحت الحماية. |
Les Etats sont invités instamment à garantir l'application des principes des droits de l'homme dans toutes les interventions répondant à des flux mixtes et des questions liées de migration. | UN | وحُثت الدول على ضمان تطبيق مبادئ حقوق اﻹنسان على كافة الاستجابات للتدفقات المختلطة وقضايا الهجرة ذات الصلة. |
Au Siège, les règles en vigueur sont applicables et contribuent à garantir l'application uniforme des règles et règlements de l'Organisation à tous les fonctionnaires. | UN | وفي المقر، تطبق القواعد السائدة، مع ضمان تطبيق قواعد وأنظمة المنظمة بشكل موحد على جميع الموظفين. |
Le Président et le Gouvernement prennent les dispositions nécessaires pour garantir l'application des instruments internationaux auxquels le Kazakhstan est partie. | UN | ويتخذ رئيس جمهورية كازاخستان وحكومتها تدابير من أجل ضمان تنفيذ المعاهدات الدولية التي تلتزم بها جمهورية كازاخستان. |
Il importe particulièrement de le faire avant l'achèvement de la nouvelle Constitution, afin d'en garantir l'application et de veiller au respect des droits des femmes. | UN | ومن المهم على نحو خاص فعل ذلك قبل وضع الدستور الجديد في صيغته النهائية، بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية وحقوق المرأة. |
L'État partie doit prendre des mesures visant à garantir l'application dans le pays des normes internationales qui existent concernant la liberté syndicale, y compris l'article 22 du Pacte, et prévenir toute discrimination en la matière. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الرامية إلى ضمان تنفيذ المعايير الدولية بشأن الحرية النقابية على الصعيد الوطني، بما فيها المادة 22 من العهد، وينبغي لها تجنب أي تمييز في هذا الصدد. |
Il a encouragé le Burundi à garantir l'application effective des réformes législatives et institutionnelles. | UN | وشجع بوروندي على ضمان التنفيذ الفعال للإصلاحات التشريعية والمؤسسية. |
L'enjeu est maintenant pour le Brésil de garantir l'application effective de la législation qui, de l'avis du Rapporteur spécial, fournit des moyens concrets et efficaces de faire avancer les choses. | UN | ويتمثل التحدي الذي تواجهه البرازيل الآن في ضمان التنفيذ الكامل لما يعتبره المقرر الخاص خطة سليمة وعملية لإحراز تقدم. |
Il importe de mettre en place des systèmes de formation et de contrôle à l'intention de tous ces groupes pour garantir l'application concrète des normes d'accessibilité. | UN | ومن الأهمية بمكان وضع نظم تدريب ورصد موجهة إلى جميع هذه الفئات من أجل ضمان التطبيق العملي للمعايير المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول. |
Il faut donc redoubler d'efforts pour garantir l'application effective du droit international humanitaire. | UN | ومن الواجب بالتالي أن يُضطلع بجهود متجددة من أجل كفالة تطبيق القانون الإنساني الدولي على نحو فعال. |
La difficulté, cependant, sera de garantir l'application de ces mesures. | UN | لكن يظل التحدي هو كيف يمكن كفالة تنفيذ التدابير الجديرة بذلك. |
Le Gouvernement libanais et la Ligue arabe ont pris des mesures immédiates pour garantir l'application de cette décision. | UN | وقامت حكومة لبنان والجامعة العربية باتخاذ إجراء فوري لضمان التنفيذ الفعال لهذا القرار. |
" c) De garantir l'application effective des lois visant à lutter contre toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée; | UN | )ج( كفالة التطبيق الفعال للتشريعات المناهضة لجميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب والتعصب المتصل بذلك؛ |
Il devrait garantir l'application effective des dispositions législatives traduisant les engagements qu'il a pris en vertu du Pacte en ce qui concerne le principe de non-discrimination. | UN | وينبغي لها أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux réfugiés a dispensé aux fonctionnaires bélarussiens et ukrainiens concernés une formation visant à garantir l'application concrète et juste des dispositions de la Convention de 1951 relatives à la détermination du statut de réfugié. | UN | وقدمت مفوضية شؤون اللاجئين تدريبا للمسؤولين المعنيين في أوكرانيا وبيلاروس بهدف كفالة التنفيذ الفعال والعادل للأحكام المتعلقة بتحديد وضع اللاجئ المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951. |
Il préconise en outre une restructuration des établissements existants au profit de petites unités centrées sur les droits et les besoins de l'enfant, ainsi que l'élaboration de normes nationales applicables aux prestations fournies dans ces établissements et la mise en place de procédures rigoureuses de contrôle et de surveillance pour garantir l'application de ces normes. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء العناية إلى تحويل المؤسسات القائمة، مع التركيز على مرافق الرعاية السكنية الصغيرة الحجم التي تنظّم حول حقوق الطفل واحتياجاته، وإلى وضع معايير وطنية للرعاية في المؤسسات، وإلى استحداث إجراءات صارمة للكشف والمتابعة سعياً لتأمين التنفيذ الفعلي لتلك المعايير. |
Je tiens à faire part aux participants de la volonté du Secrétaire général et de l'Organisation des Nations Unies de faire tout ce qui est nécessaire pour faciliter et garantir l'application équitable, systématique et cohérente de la Convention. | UN | وأود أن أنقل إلى الاجتماع التزام اﻷمين العام والتزام اﻷمم المتحدة بعمل كل ما يلزم لتيسير وضمان تطبيق الاتفاقية بصورة عادلة ومتسقة ومتماسكة. |
Le Comité préparatoire doit donc garantir l'application des normes de sûreté nucléaire les plus élevées dans les États dotés d'installations nucléaires. | UN | وقال إنه من واجب اللجنة التحضيرية أن تضمن تطبيق معايير السلامة النووية القصوى في الدول التي تمتلك منشآت نووية. |
Une coopération régionale efficace pourrait garantir l'application des normes internationales et permettre une participation accrue des États plus petits et moins puissants. | UN | وأشير إلى أنه يمكن للتعاون الإقليمي الفعال أن يكفل تطبيق القواعد الدولية ويتيح المجال لزيادة المشاركة الفعالة للدول الأصغر حجماً والأقل تمكيناً في الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
Il faudrait que soit mis en place un mécanisme réunissant les principaux acteurs régionaux et internationaux afin de surveiller et de garantir l'application de toutes les dispositions de l'accord. | UN | تُنشأ آلية تتألف من الأطراف الفاعلة الرئيسية، الإقليمية والدولية، لرصد وضمان تنفيذ جميع جوانب الاتفاق. |