Outre les mesures d'urgence, le Gouvernement a également mis sur pied un plan à long terme visant à garantir la sécurité alimentaire. | UN | وبالإضافة إلى تدابير الطوارئ، وضعت الحكومة أيضاً خطة طويلة المدى تهدف إلى ضمان الأمن الغذائي. |
Cependant, les pays les plus pauvres doivent être autorisés à protéger l'agriculture locale afin de garantir la sécurité alimentaire. | UN | إلا أنه ينبغي السماح لأشد البلدان فقرا حماية الزراعة المحلية من أجل ضمان الأمن الغذائي. |
Pour garantir la sécurité alimentaire, il faudrait que leurs politiques publiques nationales fassent une plus large place au secteur agricole. | UN | ويتطلب تحقيق الأمن الغذائي زيادة التركيز على القطاع الزراعي في السياسات العامة الوطنية. |
La viabilité des pêches et l'aquaculture jouent un rôle crucial s'agissant de garantir la sécurité alimentaire mondiale et mettre en place une économie verte. | UN | فمصائد الأسماك المستدامة وتربية الأحياء المائية تؤديان دوراً أساسياً في كفالة الأمن الغذائي العالمي والاقتصاد الأخضر. |
Sachant qu'il faut protéger et préserver la biodiversité agricole afin de garantir la sécurité alimentaire et le droit à l'alimentation pour tous, | UN | وإذ تسلم بأهمية حماية التنوع البيولوجي الزراعي والحفاظ عليه لضمان الأمن الغذائي وكفالة الحق في الغذاء للجميع، |
En ce qui concerne les problèmes de développement, notre tâche première est de lutter contre la pauvreté et de garantir la sécurité alimentaire à notre peuple. | UN | فيما يتعلق بقضايا التنمية، فإن المهمة الأساسية أمامنا هي مكافحة الفقر وضمان الأمن الغذائي لشعوبنا. |
Il était particulièrement important de favoriser le développement d'un secteur agricole durable afin de diversifier l'économie, de garantir la sécurité alimentaire et d'atténuer les changements climatiques. | UN | وقد اتسم دعم قطاع الزراعة المستدامة بأهمية خاصة لتنويع الاقتصادات والأمن الغذائي والتخفيف من آثار تغير المناخ. |
Les effets nocifs de l'acidification des océans sur l'aquaculture devraient également être étudiés en vue de garantir la sécurité alimentaire d'une population mondiale croissante. | UN | وينبغي أيضا دراسة الأثر الضار لتحمض المحيطات على تربية المائيات من حيث ضمان الأمن الغذائي مع تزايد عدد سكان العالم. |
Le changement des modes de production et de consommation des pays et des consommateurs riches, notamment leurs habitudes alimentaires, pourrait notablement contribuer à garantir la sécurité alimentaire et nutritionnelle dans le monde. | UN | وتغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك لدى الأغنياء من البلدان والمستهلكين، بما في ذلك العادات الغذائية، يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في ضمان الأمن الغذائي والتغذوي في العالم. |
Face à l'augmentation des investissements dans les grands projets agricoles destinés à garantir la sécurité alimentaire et à produire des agrocarburants, il est encore plus urgent de relever ce défi. | UN | وهو تحدٍ يزداد ضغطاً بسبب زيادة الاستثمارات في مشاريع زراعية كبيرة بهدف ضمان الأمن الغذائي وإنتاج الوقود الزراعي. |
Il fallait s'employer immédiatement, si l'on voulait garantir la sécurité alimentaire, à dispenser une formation et à renforcer les capacités dans ces domaines. | UN | ومن اللازم المبادرة فوراً إلى تعزيز التدريب وبناء القدرات لمعالجة هذه المسائل إذا ما أُريد ضمان الأمن الغذائي. |
De plus, garantir la sécurité alimentaire pour demain signifie que nous devons protéger la diversité génétique des cultures ainsi que la biodiversité agricole. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ضمان الأمن الغذائي في المستقبل يتطلب منا أن نقوم بحماية التنوع الجيني للمحاصيل، بما في ذلك التنوع البيولوجي الزراعي. |
Il cherche à garantir la sécurité alimentaire en priorité, en favorisant la production locale pour les marchés locaux. | UN | ويسعى المفهوم إلى ضمان تحقيق الأمن الغذائي أولاً، من خلال تفضيل طرح الإنتاج المحلي في الأسواق المحلية. |
En Arménie, un objectif supplémentaire a été retenu : garantir la sécurité alimentaire. | UN | وفي أرمينيا، أضيف هدف جديد يكفل تحقيق الأمن الغذائي. |
garantir la sécurité alimentaire nécessiterait un renforcement et une revitalisation du secteur agricole. | UN | وسيتطلب تحقيق الأمن الغذائي تعزيز وتنشيط القطاع الزراعي. |
L'augmentation durable de la production alimentaire et la productivité agricole contribuent à garantir la sécurité alimentaire et nutritionnelle. | UN | تُسهم الزيادات المستدامة في إنتاج الأغذية والإنتاجية في كفالة الأمن الغذائي والتغذية. |
De nombreuses délégations ont rappelé l'importance des sciences de la mer pour le développement durable du milieu marin et pour garantir la sécurité alimentaire, réduire la pauvreté, favoriser la prospérité économique, prévoir et prévenir les catastrophes naturelles et en atténuer les effets. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى أهمية علم البحار لتحقيق تنمية بحرية مستدامة بغية كفالة الأمن الغذائي وتخفيف حدة الفقر وتعزيز الازدهار الاقتصادي وتوفير قدرات التنبؤ بالكوارث ومنعها وتخفيف حدة آثارها. |
Sachant qu'il faut protéger et préserver la biodiversité agricole afin de garantir la sécurité alimentaire et le droit à l'alimentation pour tous, | UN | وإذ تسلم بأهمية حماية التنوع البيولوجي الزراعي والحفاظ عليه لضمان الأمن الغذائي وكفالة الحق في الغذاء للجميع، |
Ce plan a pour objectifs prioritaires d'améliorer la productivité agricole, de mieux gérer les ressources naturelles et de garantir la sécurité alimentaire ainsi que de diversifier les sources d'aliments. | UN | وأولويات هذه الخطة تحسين الإنتاجية الزراعية وإدارة الموارد الطبيعية وضمان الأمن الغذائي وتنوع الأغذية. |
Il était particulièrement important de favoriser le développement d'un secteur agricole durable afin de diversifier l'économie, de garantir la sécurité alimentaire et d'atténuer les changements climatiques. | UN | وقد اتسم دعم قطاع الزراعة المستدامة بأهمية خاصة لتنويع الاقتصادات والأمن الغذائي والتخفيف من آثار تغير المناخ. |
C'est pourquoi elle attache une grande importance à la mise en œuvre de programmes et de projets visant à garantir la sécurité alimentaire et la salubrité des aliments. | UN | ولذلك، تولي منغوليا أهمية ذات أولوية لكفالة الأمن الغذائي وسلامة الأغذية من خلال تنفيذ البرامج والمشاريع ذات الصلة. |
es coopératives jouent aussi un rôle essentiel pour ce qui est d'instaurer et de garantir la sécurité alimentaire. | UN | إن التعاونيات تقوم أيضا بدور بالغ الأهمية في تحقيق وكفالة الأمن الغذائي. |
Le commerce est un outil pour garantir la sécurité alimentaire et le droit à l'alimentation. | UN | وأعربت إستونيا عن اعتقادها أن التجارة هي أداة لتحقيق الأمن الغذائي وإعمال الحق في الغذاء. |
La prévention de l'appauvrissement de la biodiversité est extrêmement importante pour atténuer les changements climatiques, garantir la sécurité alimentaire et hydrique et éliminer la pauvreté. | UN | وللحؤول دون فقدان التنوّع البيولوجي أهمية كبرى للتخفيف من آثار تغيُّر المناخ، ولضمان الأمن الغذائي والمائي والقضاء على الفقر. |
La Constitution bolivienne reconnaît l'obligation de garantir la sécurité alimentaire grâce à une alimentation saine, adaptée et suffisante pour l'ensemble de la population. | UN | 100- تعترف بوليفيا دستورياً بالتزامها بكفالة الأمن الغذائي للسكان كافة، بتوفير الغذاء الصحي والمناسب والكافي. |
L'appui de l'État était indispensable à tous les niveaux si l'on voulait pouvoir mettre sur pied des interventions appropriées visant à garantir la sécurité alimentaire et nutritionnelle de ces personnes. | UN | وأضاف أن الدعم من جانب الحكومات على جميع المستويات ضروري لوضع الاستجابات المناسبة التي تكفل الأمن الغذائي والأمن التغذوي لفقراء المدن. |
69. Le Botswana a salué l'engagement pris par le Swaziland de garantir la sécurité alimentaire; la Stratégie et le Programme d'action visant à combattre la pauvreté, prévoyant l'augmentation des crédits alloués aux projets agricoles; la loi de 2010 relative à la gratuité de l'enseignement primaire; et la création du groupe de travail sur la prévention de la traite. | UN | 69- ورحبت بوتسوانا بالتزام سوازيلند بضمان الأمن الغذائي وباستراتيجية وبرنامج عمل الحد من الفقر، اللذين زادا المبالغ المخصصة للمشاريع الزراعية، وبقانون عام 2010 المتعلق بالتعليم الابتدائي المجاني وبفرقة العمل المعنية بمنع الاتجار بالأشخاص. |