Cette mesure de gratuité initiée par le gouvernement béninois vise à garantir le droit à l'instruction pour tous les enfants en âge de scolarisation. | UN | والهدف من مجانية التعليم الذي بادرت إليه حكومة بنن هو ضمان الحق في تعليم جميع الأطفال الذي بلغوا سن الالتحاق بالمدارس. |
Mme Martensson prie le Rapporteur spécial d'examiner comment concilier les lois sur l'objection de conscience avec l'obligation des États de garantir le droit à la santé. | UN | ودعت المقرر الخاص إلى مناقشة الكيفية التي يمكن أن تكون بها هذه القوانين متسقة مع واجب الدول في ضمان الحق في الصحة. |
:: garantir le droit à l'éducation pour les filles et les garçons. | UN | :: ضمان الحق في التعليم للفتيات والفتية. |
Il a félicité le Cambodge de sa détermination à garantir le droit à l'éducation sans discrimination. | UN | وامتدحت عزم كمبوديا على كفالة الحق في التعليم دون تمييز. |
L'État partie a d'autant plus manqué au devoir de garantir le droit à la vie de Maamar Ouaghlissi qu'il n'a déployé aucun effort pour enquêter sur son sort. | UN | فقد قصرت في واجبها بضمان الحق في الحياة لمعمر وغليسي وخاصة وأنها لم تبذل أي جهد في التحقيق فيما آل إليه مصيره. |
La loi No 70 de 1993 portait création de différents mécanismes visant à garantir le droit à l'éducation de ces communautés, conformément à leurs besoins et à leurs aspirations culturelles; | UN | ينشئ القانون ٧٠ لعام ١٩٩٣ آليات شتى لضمان الحق في تعليم يستجيب لاحتياجاتهم وأمانيهم الثقافية؛ |
Toute perte de vie humaine dans le contexte de manifestations pacifiques est injustifiable, le devoir de l'État de garantir le droit à la vie étant alors supérieur à son obligation de maintenir l'ordre. | UN | وقالت إن فقدان الحياة في سياق الاحتجاج السلمي أمر لا يمكن تبريره، وإن واجب الدولة في ضمان الحق في الحياة في ذلك السياق أكبر من واجبها في الحفاظ على النظام. |
Elle aussi rendu hommage au Costa Rica pour ses efforts en vue de garantir le droit à l'éducation. | UN | وهنأت الجزائر كوستاريكا أيضاً على جهودها الرامية إلى ضمان الحق في التعليم للسكان. |
Il importe de garantir le droit à l'alimentation par des politiques publiques efficaces et de s'attaquer aux causes profondes de la famine. | UN | ويجب ضمان الحق في الغذاء من خلال سياسات عامة وفعالة ولا بد من معالجة الأسباب الجذرية للجوع. |
La sanction est requise pour garantir le droit à la vie en rétablissant les droits des victimes et en empêchant les coupables de jouir de l'impunité. | UN | فالعقاب ضروري من أجل ضمان الحق في الحياة عن طريق حفظ حقوق الضحايا ومنع إفلات المجرمين من العقاب. |
Il estime qu'un usage si systématique de la torture pour obtenir des aveux réduit à néant la possibilité de garantir le droit à un procès équitable. | UN | ويرى الفريق العامل أن انتشار التعذيب من أجل انتزاع الأدلة يبطل إمكانية ضمان الحق في محاكمة عادلة. |
Il s'est également dit encouragé par les initiatives visant à garantir le droit à l'éducation, telles que le projet d'intégrer les jeunes ayant des besoins spéciaux dans les établissements scolaires. | UN | وأعربت عن ارتياحها أيضاً إزاء تدابير ضمان الحق في التعليم، كمشروع إدماج الشباب ذوي الاحتياجات الخاصة في المدارس. |
L'application de ces Directives est le meilleur moyen de faire en sorte que les États fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour garantir le droit à l'alimentation. | UN | وتطبيق هذه المبادئ يعد أفضل وسيلة لضمان قيام الدولة ببذل قصاراها من أجل كفالة الحق في الغذاء. |
La Slovaquie continuera de garantir le droit à l'objection de conscience, conformément à son cadre juridique actuel. | UN | وستستمر سلوفاكيا في كفالة الحق في الاستنكاف الضميري طبقاً للإطار القانوني الحالي. |
Le Médiateur a également, en vertu de l'article 15 de la loi sur la protection de l'environnement, compétence pour garantir le droit à un environnement sain. | UN | كذلك يختص أمين المظالم قانوناً بضمان الحق في بيئة معيشية صحية كمجال خاص من مجالات اختصاصه يرد في المادة 15 من قانون حماية البيئة. |
Le programme pour l'amélioration du cadre de vie avait été renforcé pour garantir le droit à un logement convenable. | UN | وتم الترويج لإدخال تحسينات على برنامج تنمية البيئة السكنية لضمان الحق في سكن لائق. |
Au cours des dernières années, le Turkménistan s'est doté d'un certain nombre de lois et de codes dont les dispositions ont pour effet de garantir le droit à un procès équitable. | UN | وقد اعتمدت تركمانستان في السنوات الأخيرة عدداً من القوانين والمدونات ينطوي على أحكام تكفل الحق في محاكمة عادلة. |
En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
:: Redoubler d'efforts pour garantir le droit à l'éducation; | UN | :: مضاعفة الجهود لكفالة الحق في التعليم؛ |
Concrètement, cela signifie que les États sont appelés à garantir le droit à l'alimentation. | UN | ويعني ذلك بشكل ملموس أن الدول مدعوة إلى حماية الحق في الغذاء. |
Il est particulièrement important de garantir le droit à un nom dans le cas des enfants nés hors mariage. | UN | والنص على حق الطفل في أن يكون له اسم يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للأطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية. |
Il a pris acte des efforts déployés pour éliminer la discrimination et garantir le droit à l'éducation. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة للقضاء على التمييز وضمان الحق في التعليم. |
Le paragraphe 1 de l'article 2 en particulier oblige les Etats à utiliser " tous les moyens appropriés " pour garantir le droit à un logement suffisant. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المادة ٢-١ تُلزم الدول باستخدام " جميع السبل المناسبة " في سبيل تعزيز الحق في سكن ملائم. |
Il incombe en premier lieu aux États de garantir le droit à une éducation de qualité. | UN | يقع على عاتق الدول، في المقام الأول، التزام بكفالة الحق في التعليم الجيد. |
L'objectif principal du CICR est d'assurer, pour toutes les populations, un plus grand respect des droits de l'homme, et de garantir le droit à l'assistance humanitaire. | UN | واﻷولوية اﻷساسية للجنة تتمثل في ضمان احترام أكبر لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بجميع السكان وكفالة الحق في المساعدة اﻹنسانية. |
Selon la Puissance administrante, il n’a pas été jugé nécessaire de garantir le droit à un habillement adéquat. | UN | ٤٩ - ذكرت الدولة القائمة باﻹدارة أنها لم تر ضرورة لسن قانون يكفل الحق في اللباس الملائم. |
Au Salvador, le Bureau du médiateur aux droits de l'homme a établi trois rapports nationaux depuis 2007 proposant l'élaboration d'un cadre juridique et politique approprié sur la sécurité nutritionnelle et alimentaire pour garantir le droit à l'alimentation. | UN | وفي السلفادور، أعدت نيابة مظالم حقوق الإنسان ثلاثة تقارير منذ سنة 2007 اقترحت استحداث إطار قانوني وسياسي ملائم للأمن الغذائي والتغذوي يضمن الحق في الغذاء. |