"garantir les droits de l'homme" - Translation from French to Arabic

    • ضمان حقوق الإنسان
        
    • كفالة حقوق الإنسان
        
    • بضمان حقوق اﻹنسان
        
    • لضمان حقوق الإنسان
        
    • وكفالة حقوق الإنسان
        
    • حقوق الإنسان وكفالتها
        
    • لكفالة حقوق الإنسان
        
    • وضمان حقوق الإنسان
        
    • في ضمان حقوق اﻹنسان
        
    • بكفالة حقوق اﻹنسان
        
    • تكفل حقوق الإنسان
        
    • وتضمن حقوق الإنسان
        
    Elle a pris note des grandes initiatives de l'Inde visant à garantir les droits de l'homme aux niveaux national, régional et international. UN وأحاطت علماً بالمبادرات الهامة التي أخذت الهند بزمامها من أجل ضمان حقوق الإنسان على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    La Direction générale des migrations avait également pris des mesures conformes aux normes internationales pour garantir les droits de l'homme des migrants. UN كما اتخذت المديرية العامة للهجرة تدابير تمتثل للمعايير الدولية من أجل ضمان حقوق الإنسان المكفولة للمهاجرين.
    Dans une large mesure, la légitimité des nouvelles autorités afghanes dépendra de leur capacité de garantir les droits de l'homme fondamentaux de leur peuple. UN وسوف تتوقف مشروعية السلطات الأفغانية الجديدة إلى حد كبير على قدرتها على ضمان حقوق الإنسان الأساسية لشعبها.
    40. À sa quatorzième session, le Conseil des droits de l'homme a adopté une résolution sur le rôle de la prévention pour garantir les droits de l'homme. UN 40 - واختتم قائلا إن مجلس حقوق الإنسان اعتمد في دورته الرابعة عشرة قرارا بشأن دور المنع في كفالة حقوق الإنسان.
    104. Le fait que l'Estonie, peu après le rétablissement de son indépendance, ait adhéré au Pacte et à d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme confirme son engagement authentique de garantir les droits de l'homme fondamentaux de toutes les personnes relevant de sa juridiction. UN ١٠٤ - إن انضمام استونيا إلى العهد وغيره من صكوك حقوق اﻹنسان، في أعقاب استعادة استقلالها، يؤكد التزامها الحقيقي بضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷفراد الخاضعين لولايتها.
    Il n'est pas possible de garantir les droits de l'homme fondamentaux au Libéria sans y instituer un état de droit fondé sur les principes et normes démocratiques. UN إذ لا يمكن ضمان حقوق الإنسان الأساسية في ليبيريا دون أن يسود القانون ويقوم على أساس المبادئ والمعايير الديمقراطية.
    Il appartient à tous les États de garantir les droits de l'homme des travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN وتتقاسم جميع الدول المسؤولية عن ضمان حقوق الإنسان المتعلقة بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    La Nouvelle Zélande continuera de travailler en partenariat avec la communauté internationale pour relever les nouveaux défis et garantir les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وستواصل نيوزيلندا العمل في شراكة مع المجتمع الدولي لمواجهة التحديات الجديدة من أجل ضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Elle a noté que la France avait pris d'importantes initiatives en vue de garantir les droits de l'homme. UN ولاحظت أن فرنسا اتخذت مبادرات هامة بهدف ضمان حقوق الإنسان.
    Cette rencontre offre un cadre propice pour l'examen des défis auxquels fait face le Gouvernement pour garantir les droits de l'homme. UN ويمثل هذا الاجتماع إطاراً مؤاتياً لبحث التحديات التي تواجهها دولة الكاميرون في مجال ضمان حقوق الإنسان.
    Le droit international attache une grande importance aux mécanismes et aux mesures visant à garantir les droits de l'homme, mais n'impose pas de modèle unique. UN ويعلّق قانون حقوق الإنسان الدولي أهمية على الآليات والتدابير الرامية إلى ضمان حقوق الإنسان ولكنه لا يفرض نموذجاً بعينه.
    La volonté de garantir les droits de l'homme et l'état de droit figure au cœur même de la réforme juridique en cours, qui vise à rationaliser le corpus législatif existant et à le mettre en conformité avec les engagements et normes adoptés au plan international. UN ويحتل ضمان حقوق الإنسان وسيادة القانون مكانة محورية في صميم الإصلاح القانوني الجاري الموجه نحو تبسيط التشريعات الحالية ومواءمة مجموعة القوانين الوطنية مع الالتزامات والمعايير الدولية.
    Elle a trouvé préoccupant que le Gouvernement ne soit pas en mesure de garantir les droits de l'homme et de protéger les sites inscrits au patrimoine culturel, notamment ceux appartenant à des minorités religieuses, qui sont situés dans la partie du territoire sur laquelle le Gouvernement chypriote n'exerce pas de contrôle effectif. UN وأعربت عن شعورها بالقلق إزاء عجز الحكومة عن ضمان حقوق الإنسان وحماية مواقع التراث الثقافي، بما في ذلك حقوق الأقليات الدينية، في الإقليم خارج نطاق سيطرة الحكومة على نحو فعال.
    Pour ce qui était de garantir les droits de l'homme, le droit à la vie, primordial, revêtait une importance majeure pour la population de la République populaire démocratique de Corée qui était exposée en permanence, depuis plus d'un demi-siècle, à des menaces militaires émanant de forces hostiles. UN ويأتي الحق في الحياة في مقدمة القضايا في ضمان حقوق الإنسان ويكتسب أهمية كبرى لدى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي ما انفكت منذ أكثر من نصف قرن تتعرض إلى تهديدات عسكرية من قوى معادية.
    64. L'Inde avait conscience des difficultés et des contraintes auxquelles l'Angola faisait face pour garantir les droits de l'homme au sortir d'une longue guerre civile. UN 64- وسلمت الهند بالتحديات والمعوقات التي تواجهها أنغولا في كفالة حقوق الإنسان غداة حرب أهلية طويلة.
    Le rapport a permis au Nicaragua d'identifier ses forces mais aussi les faiblesses auxquelles il lui fallait remédier pour garantir les droits de l'homme de tous les Nicaraguayens. UN وقد أتاح التقرير لنيكاراغوا تحديد كل من نواحي القوة والقصور التي يتعين التغلب عليها من أجل كفالة حقوق الإنسان لجميع النيكاراغويين.
    6. Le fait que la Lettonie, peu après le rétablissement de son indépendance, le 4 mai 1990, ait adhéré à divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme comme le Pacte confirme l'engagement authentique que prend l'Etat partie de garantir les droits de l'homme fondamentaux de tous les individus. UN ٦- وأما انضمام لاتفيا، بُعيد تجديد استقلالها في ٤ أيار/مايو ٠٩٩١، إلى صكوك دولية متنوعة لحقوق اﻹنسان مثل العهد فيؤكد الالتزام الصادق من جانب الدولة الطرف بضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷفراد.
    6. Le fait que l'Estonie, peu après le rétablissement de son indépendance, ait adhéré au Pacte et à d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme confirme l'engagement authentique que prend l'Etat partie de garantir les droits de l'homme fondamentaux de tous les individus relevant de sa juridiction. UN ٦- إن انضمام استونيا إلى العهد وصكوك حقوق اﻹنسان اﻷخرى، في أعقاب استعادة استقلالها، يؤكد الالتزام الحقيقي للدولة الطرف بضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷفراد الخاضعين لولايتها القضائية.
    Les efforts déployés pour garantir les droits de l'homme en Iran ont échoué. UN وقد فشلت الجهود المبذولة لضمان حقوق الإنسان كافة في جمهورية إيران الإسلامية.
    On peut se borner à réaffirmer l'obligation qui incombe à l'État touché de respecter et de garantir les droits de l'homme de toutes les personnes qui se trouvent sur son territoire. UN وقد يقتصر ذلك على إعادة تأكيد التزام الدولة المضرورة باحترام وكفالة حقوق الإنسان لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها.
    À la lumière de notre propre attachement historique, de longue date et viscéral aux droits de l'homme, nous continuerons à oeuvrer avec des gouvernements et peuples du monde entier, y compris dans le cadre du système des Nations Unies, afin de protéger et de garantir les droits de l'homme de tous les peuples. UN وفي ضوء التزاماتنا التاريخية الطويلة الأمد والعميقة، سنواصل العمل مع الحكومات والشعوب في كل أنحاء العالم، بما في ذلك من خلال منظومة الأمم المتحدة، لحماية حقوق الإنسان وكفالتها للجميع.
    64. L'Ouzbékistan a salué les mesures que l'Afghanistan avait prises pour garantir les droits de l'homme et s'est félicité de la coopération internationale dont bénéficiait le pays. UN 64- وأثنت أوزبكستان على الخطوات التي اتخذتها أفغانستان لكفالة حقوق الإنسان ورحبت بالتعاون الدولي المقدم لهذا البلد.
    Dans le même temps il insiste sur la nécessité de respecter et de garantir les droits de l'homme, conformément aux dispositions du Pacte. UN بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد.
    La Mission continuera de suivre attentivement la façon dont l'État s'acquitte de son obligation de garantir les droits de l'homme dans ce secteur. UN وستواصل البعثة التحقق بعناية من كيفية امتثال الدولة لواجبها في ضمان حقوق اﻹنسان فيما يتصل بالسلوك المقبل لهذا القطاع.
    L'adoption d'une nouvelle constitution, la création d'un parlement et la mise en place de réformes judiciaires et juridiques ont permis de régler plus efficacement le problème consistant à garantir les droits de l'homme et les libertés en tant que condition nécessaire à l'harmonisation sociale et aux relations interethniques. UN وقد أدى اعتماد دستور جديد، وإنشاء مجلس نيابي والشروع في إصلاحات قضائية وقانونية إلى إتاحة معالجة المشاكل المتعلقة بكفالة حقوق اﻹنسان والحريات بوصفها شرطا أساسيا لمواءمة العلاقات الاجتماعية والعلاقات بين اﻷجناس بطريقة أكثر فعالية.
    La Rapporteuse spéciale prie instamment le Gouvernement de mettre en place dans les meilleurs délais des structures démocratiques et de garantir les droits de l'homme des citoyens. UN والمقررة الخاصة تحث الحكومة على إنشاء البِنى الديمقراطية في أسرع وقت ممكن لكي تكفل حقوق الإنسان لمواطنيها.
    Il appelle donc le pouvoir judiciaire à mettre en œuvre les recommandations en question et à adopter une approche dynamique pour appliquer les lois d'une manière qui permettrait de protéger et de garantir les droits de l'homme et les libertés fondamentales conformément à la Constitution et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ولذلك، فهو يناشد السلطة القضائية تنفيذ توصياته السابقة واتخاذ نهج استباقي لتطبيق القوانين بطريقة تؤمن وتضمن حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقاً للدستور والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more