Dans cet article, il a voulu garantir que les normes indiquées soient des normes minima en matière de respect des règles par les sociétés. | UN | وقال إن القصد الذي أراده من المادة 20 هو ضمان أن تكون المعايير المذكورة حدا أدنى لامتثال الشركات. |
Il s'agit de garantir que les structures de l'administration publique soient plus axées sur les pauvres et la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | ويكمن التحدي في هذا الصدد في ضمان أن تكون هياكل الإدارة العامة أكثر مناصرة للفقراء وأن تكون موجهة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les principes de l'Institut ont été conçus de façon à garantir que les futurs accords commerciaux auraient pour but de faciliter la transition vers le développement durable. | UN | وقد صممت مبادئ المعهد بحيث تساعد على كفالة أن تكون الاتفاقات التجارية في المستقبل مصممة بهدف تشجيع الانتقال إلى التنمية المستدامة. |
Le contenu et l'objet général de l'article visent à instaurer des conditions propres à garantir que les responsables d'une disparition forcée soient traduits en justice selon une approche restrictive de la prescription. | UN | ويتمثل الغرض من هذه المادة وغايتها العامة في ضمان توافر الشروط التي تتيح أن يحال إلى القضاء أولئك المسؤولون عن ارتكاب أفعال تشكل حالات اختفاء قسري، وذلك من خلال الأخذ بنهج تقييدي إزاء مسألة التقادم. |
Régulariser en temps opportun les avances de fonctionnement consenties de longue date et garantir que les fonds avancés sont utilisés aux fins prévues | UN | القيام، في الوقت المطلوب، بمتابعة السلف المقدمة من صندوق التشغيل التي لم تسوّ منذ فترة طويلة، وكفالة استخدام الأموال المقدمة كسلف في الأغراض المقصودة |
Cette exigence vise à garantir que les deux parties, en particulier le débiteur, sont bien informées de la renonciation et de ses conséquences, ainsi qu'à faciliter la production de preuves. | UN | والقصد من هذا الشرط هو ضمان أن يكون الطرفان كلاهما، وعلى الخصوص المدين الذي يتنازل عن حقوقه، على علم تام بالتنازل وبنتائجه. ويقصد به أيضا تيسير الاثبات. |
Il s'agit avant tout de garantir que les lois et les réglementations susceptibles d'avoir une incidence sur les investissements sont publiquement accessibles aux Parties contractantes. | UN | وهناك اتجاه نحو ضمان إتاحة القوانين واللوائح، التي قد تؤثر في الاستثمارات، علناً للأطراف المتعاقدة. |
Le Conseil de sécurité et la communauté internationale étaient également priés, dans cette déclaration, de prendre des mesures pour garantir que les ressources financières, logistiques et matérielles nécessaires pour appuyer la participation des pays africains soient fournies durablement. | UN | وطلب البيان أيضا من مجلس اﻷمن ومن المجتمع الدولي أن يتخذا التدابير اللازمة لضمان تقديم الموارد المالية واللوجستية وموارد العتاد اللازمة لدعم اشتراك البلدان اﻷفريقية على أساس دائم يعتمد عليه. |
Comme il n'était pas possible de réparer toutes les injustices commises dans le passé, des conditions préalables restrictives ont été établies, notamment celle relative à la nationalité, qui visait à garantir que les biens restitués soient dûment entretenus et conservés. | UN | وبما أنه ليس بالإمكان إنصاف جميع حالات الظلم المرتكبة سابقاً، فقد وُضِعت شروط أساسية تقييدية، منها شرط الجنسية، وكان القصد من ذلك ضمان توجيه العناية المهنية المؤدية للممتلكات المعادة. |
Une réunion préliminaire d'experts, au cours de laquelle pourraient être établis des paramètres et des objectifs spécifiques, pourrait être utile pour garantir que les résultats de la conférence constituent un apport constructif à la recherche de la paix dans la région. | UN | ومن شــأن عقــد اجتمـاع تمهيدي للخبراء لتحديد معايير وأهداف محددة أن يسهم إسهاما إيجابيا في ضمان أن تكون نتيجة المؤتمر إسهاما بنﱠاء حقا في السعي إلى تحقيق السلام في تلك المنطقة. |
Nous sommes conscients que ces efforts commencent à porter leurs fruits et que des changements sont en cours pour garantir que les responsabilités pour la coordination du déminage et son exécution soient plus clairement définies. | UN | ونحن نفهم أن هذه الجهود تؤتى ثمارها وأن تغييرات تجرى من أجل ضمان أن تكون المسؤوليات أكثر وضوحا في مجال تنسيق وتنفيذ عمليات إزالة اﻷلغام. |
Il faut une grande qualité pour garantir que les résultats de l'évaluation sont dignes de foi et peuvent être utilisés avec confiance, et que l'investissement dans l'évaluation est justifié. | UN | وتوجد حاجة إلى تقييم عالي الجودة من أجل ضمان أن تكون نتائج التقييم جديرة بالثقة ويمكن الاعتماد عليها وأن يكون للاستثمار في التقييم ما يبرره. |
Toutefois, sa délégation exhorte le Myanmar à prendre de nouvelles mesures pour surmonter les défis importants mentionnés dans le projet de résolution et, en particulier, pour garantir que les élections de 2015 seront crédibles, inclusives et transparentes et défendre l'égalité de droits de de tous les citoyens. | UN | غير أن وفده يحث ميانمار أيضاً على اتخاذ المزيد من الإجراءات للتغلب على التحديات الكبيرة المذكورة في مشروع القرار، لا سيما من أجل كفالة أن تكون انتخابات عام 2015 ذات مصداقية وشاملة وشفافة وتدعم المساواة في الحقوق لجميع المواطنين. |
Elle a pour objectifs de garantir que les mesures appropriées en matière de réadaptation professionnelle sont bien mises à la portée de toutes les catégories de personnes handicapées, et d'assurer l'égalité de chances à toutes les catégories de personnes handicapées afin qu'elles puissent exercer un emploi. | UN | وتتمثل أغراض الاتفاقية في ضمان توافر تدابير مناسبة للتأهيل المهني للمعوقين بجميع فئاتهم وزيادة فرص العمل للمعوقين في سوق اليد العاملة. |
Régulariser en temps opportun les avances de fonctionnement consenties de longue date et garantir que les fonds avancés sont utilisés aux fins prévues | UN | متابعة السلف المقدمة من صندوق التشغيل، التي لم تسو منذ فترة طويلة، في الوقت المطلوب وكفالة استخدام الأموال المقدمة كسلف في الأغراض المقصودة |
S'il est vrai qu'un financement complémentaire s'impose, le Centre estime néanmoins qu'un apport de fonds supplémentaire suppose une responsabilité accrue pour garantir que les handicapés en sont bien les bénéficiaires. | UN | وفي حين أن ثمة حاجة إلى مزيد من التمويل، فالمركز يعتقد أن مزيدا من التمويل يستوجب مزيدا من المساءلة بغرض ضمان أن يكون المعاقون هم المستفيدين منه. |
Cette campagne crée une demande d'éducation et sa mise en œuvre est assurée dans le cadre de campagnes nationales afin de garantir que les services éducatifs appropriés sont à la disposition des enfants ayant un handicap visuel qui n'étaient pas encore concernés. | UN | وتعمل هذه الحملة على توليد طلب على التعليم وهي تنفَّذ في إطار الحملات الوطنية بغية ضمان إتاحة الخدمات التعليمية المناسبة للأطفال ذوي الإعاقة البصرية الذين لم يستفيدوا من هذه الخدمات بعد. |
Toutes les allégations de crime ou de violation des droits de l'homme faisaient l'objet d'une enquête afin de garantir que les coupables soient traduits en justice. | UN | وقد حُقق في جميع الادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان وجرائم لضمان تقديم الجناة إلى العدالة. |
Le représentant a réaffirmé que la Convention devrait être efficace, avoir un impact considérable en ce qui concerne la criminalité transnationale organisée et proposer des solutions de coopération afin de garantir que les ressources soient ciblées et utilisées de manière à promouvoir un maximum d'impact au bénéfice de tous. | UN | وكرّر التأكيد على أنه ينبغي للمؤتمر أن يكون فعّالا وأن يحدث أثرا قويا على مشكلة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية، إضافة إلى تقديم حلول للتعاون من أجل ضمان توجيه الموارد واستخدامها على نحو يضمن أكبر قدر من المفعول والفائدة للجميع. |
Il est donc essentiel d'évaluer les actions de l'Organisation et de s'efforcer d'améliorer son rôle dans la promotion du développement, dans la correction des déséquilibres de l'économie mondiale, avec ses restrictions commerciales et ses mesures coercitives, et de garantir que les disputes entre les États seront réglées par des moyens pacifiques et non par des sanctions injustes. | UN | ولذا فإنه لا بد من تقييم أعمال المنظمة، والسعي لتعزيز دورها للنهوض بالتنمية، ومعالجة الخلل في الاقتصاد العالمي من قيود تجارية وإجراءات قسرية، وضمان أن تكون أداة لتسوية الخلافات بين الدول بالوسائل السلمية، لا بالعقوبات الظالمة. |
Je l'ai chargé également d'encourager le Gouvernement et les dirigeants des partis politiques à assurer l'intégrité du processus pour garantir que les élections soient libres et honnêtes et que leurs résultats ne soient pas contestés. | UN | وأوعزت إليه أيضا أن يشجع الحكومة وزعماء اﻷحزاب السياسية على كفالة سلامة تلك العملية، على نحو يضمن أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة وألا تكون نتيجتها محلا للطعن. |
Le gouvernement du Canada doit respecter ses engagements en vertu de la Déclaration de respecter dans leur totalité et de faire respecter les droits des membres des premières nations, y compris les engagements de garantir que les premières nations ont le même accès à la technologie, la science et l'innovation qu'ont ceux qui ne font pas partie de ces premières nations. | UN | ويجب على حكومة كندا الوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان عن طريق احترام ومراعاة حقوق شعوب الأمم الأولى بشكل كامل، بما في ذلك الالتزامات بكفالة حصول الأمم الأولى على التكنولوجيا والعلوم والابتكار على غرار ما تحصل عليه الشعوب التي لا تنتمي إلى الأمم الأولى. |
Le HCR devrait garantir que les Plans d'opération par pays et les Rapports de protection annuels traitent des problèmes critiques des droits des femmes, y compris des rapports détaillés sur les activités conduites et les résultats atteints et intègrent, selon qu'il convient, des plans d'action pour la protection mis au point avec des partenaires et les réfugiés. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تضمن تناول خطط العمليات القطرية والتقارير السنوية الموضوعة بشأن الحماية تناولاً كاملاً المسائل الهامة المتعلقة بحقوق المرأة، بما يشمل الإبلاغ بصورة مفصلة عن الأنشطة المضطلع بها والنتائج المحققة، واشتمال تلك الخطط، عند الاقتضاء، على خطط عمل بشأن الحماية، تُعد بالتعاون مع الشركاء واللاجئين أنفسهم. |
Il est urgent d'amender la loi pour garantir que les femmes aient les mêmes droits que les hommes en matière de succession. | UN | 18 - وقالت إن هناك حاجة عاجلة لتعديل التشريعات لضمان أن يكون للمرأة نفس الحق في ميراث الأملاك الذي للرجل. |
Il a pour rôle premier de garantir que les policiers se conduisent conformément aux règles d'un état de droit et au respect des droits de l'homme. | UN | ويتمثل الدور الأساسي لهذه اللجنة في كفالة احترام قوات الشرطة لسيادة القانون ولقانون حقوق الإنسان. |
1. garantir que les processus de formulation, d’application et de suivi de la politique nationale en faveur de la jeunesse bénéficient de l’appui voulu au plus haut niveau politique, notamment de ressources adéquates; | UN | ١ - كفالة تمتع عمليات وضع السياسات الوطنية المتعلقة بالشباب وتنفيذها ومتابعتها، على المستوى المناسب، بالتزام من أعلى المستويات السياسية، بما فيه توفير المعدلات الكافية من الموارد؛ |