Elle souligne l'importance d'un cadre national efficace pour la lutte contre le VIH/sida pour garantir une approche coordonnée, transparente, participative et responsable. | UN | ويشدد على أهمية وضع أطر وطنية فعالة لمواجهة فيروس الإيدز والإيدز بغية ضمان اتباع نهج منسقة وشفافة وتشاركية ومسؤولة. |
Il a également pris des mesures de nature à garantir une approche plus intégrée de tous ses programmes, en associant plus étroitement les volets protection et assistance en termes de stratégies, d’objectifs et d’évaluation des résultats. | UN | واتخذت أيضاً خطوات ترمي إلى ضمان اتباع نهج أكثر تكاملاً في جميع برامجها مقيمة صلة أوثق بين الحماية وبين المساعدة من حيث الاستراتيجيات والأهداف وتقييم النواتج. |
Pour garantir une approche cohérente, il faut qu'il y ait une communication entre le COPUOS et la Conférence du désarmement quant aux activités spatiales. | UN | ويلزم، من أجل كفالة اتباع نهج متناسق، أن يكون ثمة اتصال بين لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ومؤتمر نزع السلاح بشأن أنشطة الفضاء الخارجي. |
Un tel groupe permettait de garantir une approche plus cohérente à l'échelle du système dans le cadre des partenariats avec le secteur privé et de formuler des recommandations sur les meilleures pratiques et enseignements tirés. | UN | وسيكون من شأن الفريق الاستشاري المساعدة على كفالة اتباع نهج أكثر تماسكا على نطاق المنظومة إزاء الشراكات مع القطاع الخاص وتقديم توصيات بشأن أفضل الممارسات والدروس المستفادة. |
16. Afin de garantir une approche intégrée et de coordonner les activités des organismes publics qui s'occupent de la protection des droits de l'homme, il a été créé, au sein du Ministère de la justice et de l'intérieur, un comité national, dont le Premier Ministre dirige les travaux. | UN | 16- وسعياً إلى ضمان نهج متكامل وإلى تنسيق أنشطة المنظمات الحكومية المعنية بحماية حقوق الإنسان، أُنشئت اللجنة الوطنية في وزارة العدل والشؤون الداخلية وعُهِد إلى رئيس الوزراء بالإشراف على عملها. |
La plupart des représentants qui sont intervenus, notamment ceux des pays en développement où l'extraction minière artisanale était pratiquée, étaient favorables à l'élaboration d'un instrument juridiquement contraignant qui, à leur avis, permettrait de garantir une approche plus cohérente et un meilleur accès à un financement. | UN | 46 - وأيّد معظم الممثلين الذين تحدثوا، وخصوصاً من البلدان النامية التي يجري فيها تعدين الذهب بواسطة الحرفيين، وضع صك ملزم قانوناً لأنهم يرون أن مثل هذا الصك سوف يضمن نهجاً أكثر تماسكاً كما يضمن زيادة القدرة على الحصول على التمويل. |
Des praticiens ont participé au processus d'élaboration afin de garantir une approche opérationnelle. | UN | وقد شارك أخصائيون في عملية الصياغة لكفالة اتباع نهج عملي. |
Nous devons travailler pour éliminer les préjugés sexistes dans l'élaboration de politiques et garantir une approche centrée sur l'humain. | UN | وينبغي لنا العمل على إزالة التحيز الجنساني في رسم السياسات وضمان اتباع نهج يركز على حقوق الإنسان. |
Et maintenant, pour que les enfants puissent bien développer leur potentiel, Saint-Marin a lancé une réforme scolaire visant à garantir une approche individuelle. | UN | والآن، شرعت سان مارينو، في سبيل التنمية السليمة لقدراتهم، في إصلاح مدرسي يستهدف ضمان الأخذ بنهج فردي. |
Il a également pris des mesures de nature à garantir une approche plus intégrée de tous ses programmes, en associant plus étroitement les volets protection et assistance en termes de stratégies, d'objectifs et d'évaluation des résultats. | UN | واتخذت أيضاً خطوات ترمي إلى ضمان اتباع نهج أكثر تكاملاً في جميع برامجها مقيمة صلة أوثق بين الحماية وبين المساعدة من حيث الاستراتيجيات والأهداف وتقييم النواتج. |
13. Les groupes de travail et le Forum social pourraient réaliser des études et entreprendre des activités normatives. Ils devraient rendre compte à l'organe plénier afin de garantir une approche systématique et cohérente. | UN | 13- يمكن لهذه الأفرقة العاملة والمحفل الاجتماعي أن تعمل في إجراء دراسات ووضع معايير وينبغي أن تقدم تقاريرها إلى الهيئة بكامل تشكليها، بغية ضمان اتباع نهج منهجي ومترابط. |
Les institutions spécialisées et les programmes mondiaux devraient être encouragés à créer des groupes communs ou des divisions communes avec les commissions régionales, afin de garantir une approche plus systématique de l'aide à fournir à leurs membres. | UN | وينبغي تشجيع الوكالات المتخصصة والبرامج العالمية على إنشاء وحدات/شعب مشتركة مع اللجان اﻹقليمية بقصد ضمان اتباع نهج أكثر انتظاما بشأن مساعدة الجهات المكونة لها. |
a) garantir une approche coordonnée de l'information relative aux opérations de maintien de la paix et autres opérations, tant au Siège que dans les zones de mission; | UN | )أ( ضمان اتباع نهج منسق في اﻹعلام عن حفظ السلم فرديا وعمليات ميدانية أخرى، سواء في المقر أو داخل مناطق البعثات؛ |
La quatrième Conférence ministérielle de l'OMC avait placé le développement au cœur des négociations, et les stratégies devaient garantir une approche intégrée des politiques financières et commerciales et des politiques d'investissement afin d'assurer un développement durable. | UN | وقد وضع المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية قضية التنمية في مركز الصدارة في مفاوضاته. وينبغي للاستراتيجيات الموضوعة ضمان اتباع نهج متكامل تجاه السياسات المالية والتجارية والاستثمارية لضمان تحقيق التنمية المستدامة. |
La quatrième Conférence ministérielle de l'OMC avait placé le développement au cœur des négociations, et les stratégies devaient garantir une approche intégrée des politiques financières et commerciales et des politiques d'investissement afin d'assurer un développement durable. | UN | وقد وضع المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية قضية التنمية في مركز الصدارة في مفاوضاته. وينبغي للاستراتيجيات الموضوعة ضمان اتباع نهج متكامل تجاه السياسات المالية والتجارية والاستثمارية لضمان تحقيق التنمية المستدامة. |
Il compte que les recommandations adressées par le Comité des commissaires aux comptes aux administrateurs de la Mission et à leurs homologues du Secrétariat seront portées à l'attention des plus hauts responsables de l'Organisation afin de garantir une approche efficiente, efficace et financièrement satisfaisante de l'administration générale de la MINUS. | UN | واللجنة على ثقة من أنه سيوجَّه انتباه الإدارة على أعلى مستوياتها إلى توصيات المجلس الموجهة إلى إدارة البعثة ونظيراتها في الأمانة العامة، من أجل كفالة اتباع نهج يتسم بالكفاءة والفعالية والسلامة المالية في الإدارة العامة للبعثة. |
Il compte que les recommandations adressées par le Comité des commissaires aux comptes aux administrateurs de la Mission et à leurs homologues du Secrétariat seront portées à l'attention des plus hauts responsables de l'Organisation afin de garantir une approche efficiente, efficace et financièrement satisfaisante de l'administration générale de la MINUS. | UN | واللجنة على ثقة من أنه سيوجَّه انتباه الإدارة على أعلى مستوياتها إلى توصيات المجلس الموجهة إلى إدارة البعثة ونظيراتها في الأمانة العامة، من أجل كفالة اتباع نهج يتسم بالكفاءة والفعالية والسلامة المالية في الإدارة العامة للبعثة. |
d) De garantir une approche intégrée de développement social. | UN | (د) كفالة اتباع نهج متكاملة للتنمية الاجتماعية. |
garantir une approche participative | UN | ضمان نهج قائم على المشاركة |
La plupart des représentants qui sont intervenus, notamment ceux des pays en développement où l'extraction minière artisanale était pratiquée, étaient favorables à l'élaboration d'un instrument juridiquement contraignant qui, à leur avis, permettrait de garantir une approche plus cohérente et un meilleur accès à un financement. | UN | 46 - وأيّد معظم الممثلين الذين تحدثوا، وخصوصاً من البلدان النامية التي يجري فيها تعدين الذهب بواسطة الحرفيين، وضع صك ملزم قانوناً لأنهم يرون أن مثل هذا الصك سوف يضمن نهجاً أكثر تماسكاً كما يضمن زيادة القدرة على الحصول على التمويل. |
Des juristes spécialisés dans ce domaine ont été associés au processus de rédaction pour garantir une approche pratique. | UN | وقد شارك مهنيون متخصصون في هذا المجال في عملية الصياغة لكفالة اتباع نهج عملي في إعداد الدليل. |
Les ressources pour la consolidation de la paix en situation d'après conflit doivent également être suffisantes pour permettre de traiter les causes profondes des conflits et garantir une approche intégrée accordant une même importance au développement économique et social. | UN | كذلك لا بد أن تكون الموارد المخصصة لبناء السلام عقب الصراع كافية للتصدي للأسباب الجذرية للصراع وضمان اتباع نهج متكامل يشدد بقدر متساو على التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Ils ont tous exhorté les États Membres, les organismes de l'ONU, les organisations de la société civile et les autres parties prenantes concernées à inclure les jeunes handicapés dans les négociations relatives au programme pour l'après-2015 et à garantir une approche du développement qui soit fondée sur les droits de l'homme et tienne compte de la question des jeunes handicapés. | UN | ودعا جميع المتحدثين الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني وغيرها من الجهات المعنية صاحبة المصلحة إلى إشراك الشباب ذوي الإعاقة في المفاوضات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 وإلى ضمان الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان في التنمية، يشمل الشباب ذوي الإعاقة. |
Tous ces services sont coordonnés par un organisme de tutelle pour garantir une approche exhaustive. | UN | وهذه الخدمات جميعا تنسقها هيئة جامعة واحدة لضمان نهج شامل. |
Ces plans s'appuieront sur une évaluation et une analyse conjointes des risques et de la vulnérabilité et seront fondés sur les cadres, les politiques et les plans existants aux niveaux local, national et régional pour garantir une approche stratégique, cohérente et intégrée entre le gouvernement et les partenaires de l'action humanitaire et du développement à tous les niveaux. | UN | وستستند هذه الخطط إلى التقييم والتحليلات المشتركة للمخاطر ومواطن الضعف، وستبنى على أطر العمل والسياسات والخطط القائمة على الصعُد المحلي والوطني والإقليمي لكفالة نهج استراتيجي متسق ومشترك بين الحكومة والشركاء في المجال الإنساني والإنمائي على جميع المستويات. |