"garantirait" - Translation from French to Arabic

    • سيكفل
        
    • شأنه أن يضمن
        
    • سيضمن
        
    • ستضمن
        
    • شأنه أن يكفل
        
    • ستكفل
        
    • وسيضمن
        
    • تضمن
        
    • شأنها أن تكفل
        
    • سوف يكفل
        
    • على نحو
        
    • المنظمات أن يكفل
        
    • أن يضمن أن
        
    • وستضمن
        
    • وسوف يكفل
        
    Elles ont par ailleurs noté que ce débat garantirait le respect des principes et des buts de la Charte des Nations Unies. UN وأشير كذلك إلى أن هذا النظر سيكفل احترام مبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة.
    Ce changement garantirait la protection du débiteur quelle que soit la loi applicable. UN وذكر أن ذلك التغيير سيكفل حماية المدين أيا كان القانون المنطبق.
    Certains autres ont estimé qu'un instrument juridiquement contraignant garantirait la disponibilité de ressources financières engagées et prévisibles. UN وقال بعض المتحدثين إن الصك الملزم قانوناً من شأنه أن يضمن الالتزام بموارد مالية منتظمة.
    Cela garantirait la cohérence de ce qui est présenté à tous les niveaux, ainsi que la cohérence dans l'application de leurs recommandations et du suivi de celles-ci. UN وهذا سيضمن وجود ترابط بين كل ما يُقدم على كافة المستويات، إلى جانب وجود اتساق في عملية تنفيذ توصياتها، وكذلك المتابعة.
    Ce qui est plus important, l'élargissement du Conseil garantirait qu'aucun des Etats Membres ne nourrirait de ressentiment simplement parce qu'il aurait l'impression d'être exclu des affaires du Conseil. UN واﻷهم من ذلك أن زيـــادة عضويـــة المجلس ستضمن عدم استياء أي عضو من اﻷعضاء لتصـــوره أنه استبعد عن شؤون المجلس.
    Cette solution, a-t-on fait valoir, garantirait le principe de l'universalité et conférerait à la cour la légitimité et l'autorité politique voulues. UN وذُكر أن ذلك من شأنه أن يكفل مبدأ العالمية وأن يضفي على المحكمة ما يلزم لها من شرعية وسلطة سياسية.
    Dans l'intérêt de toutes les parties concernées, l'Organisation des Nations Unies garantirait ainsi la crédibilité du référendum. UN ومن ثم فحرصا على مصلحة كل من يعنيه اﻷمر، ستكفل اﻷمم المتحدة موثوقية الاستفتاء.
    En sa qualité de Président, il garantirait lui aussi un processus équitable. UN وقال إنه، بصفته رئيساً أيضاً سيكفل أن تكون العملية منصفة.
    Sa participation lui assurerait l'accès à toutes les pièces et à tous les éléments de preuve, ce qui, à son tour, garantirait la transparence. UN فهذه المشاركة ستكفل إمكانية إطلاع البلد المعني على جميع الوثائق والأدلة، مما سيكفل بدوره اتسام العملية بالشفافية في نظر البلد المعني.
    Elle a rappelé aux délégations que ce cadre de référence commun devrait être appliqué à l'échelon du pays, ce qui garantirait le respect des prérogatives nationales. UN وذكرت الوفود بأن اﻹطار المشترك سيجري تطبيقه على الصعيد الوطني، الذي سيكفل تطبيقه وفقا للصلاحيات الوطنية.
    Certains autres ont estimé qu'un instrument juridiquement contraignant garantirait la disponibilité de ressources financières engagées et prévisibles. UN وقال بعض المتحدثين إن الصك الملزم قانوناً من شأنه أن يضمن الالتزام بموارد مالية منتظمة.
    Il s'est enquis des mesures visant la création d'un registre d'état civil universel qui garantirait la reconnaissance juridique des minorités. UN وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لضمان سجل مدني شامل من شأنه أن يضمن الاعتراف القانوني بالأقليات.
    b. Consortium international de gouvernements Un tel consortium garantirait l'accès à des services de retraitement et de livraison de combustible MOX, les fournisseurs étant simplement des agents d'exécution. UN في هذه الحالة، سيضمن اتحاد من الحكومات الحصول على القدرة على إعادة المعالجة فضلاً عن إعادة وقود موكس.
    b. Consortium international de gouvernements Un tel consortium garantirait l'accès à des services de retraitement et de livraison de combustible MOX, les fournisseurs étant simplement des agents d'exécution. UN في هذه الحالة، سيضمن اتحاد من الحكومات الحصول على القدرة على إعادة المعالجة فضلاً عن إعادة وقود موكس.
    Le tout garantirait la nécessaire crédibilité à long terme. UN وبذلك ستضمن لها الموثوقية اللازمة على الأجل الطويل.
    Dans le fond, cette formule garantirait la présence continue au Conseil des membres permanents actuels et, dans le même temps, une présence plus fréquente de 20 ou 30 pays de grande et de moyenne importance. UN وهذه الصيغة، من ناحية المضمون، ستضمن الوجود المستمر في المجلس لﻷعضاء الدائمين الحاليين، وستضمن في الوقت ذاته وجودا أكثر تواترا ﻟ ٢٠ أو ٣٠ بلدا من البلدان المتوسطة الحجم والكبيرة الحجم.
    Cet amendement garantirait que le projet de résolution prend en compte toutes les formes de discrimination. UN وذكر أن التعديل من شأنه أن يكفل تصدّي مشروع القرار لجميع أشكال التمييز.
    Une telle approche garantirait la transparence et l'inclusion, conformément aux principaux objectifs de la Commission. UN وذكرت أن هذا النهج من شأنه أن يكفل الشفافية والشمول، وهو ما يتفق مع الأهداف الرئيسية للجنة.
    Cela garantirait un traitement professionnel et uniforme de chaque affaire. UN وسيضمن ذلك معالجة كل حالة معالجة مهنية ومتّسقة.
    Nous sommes également disposés à envisager toute autre proposition qui garantirait la non-prolifération en Asie du Sud sur une base équitable et non discriminatoire. UN ونحــن مستعدون أيضــا للنظر فــي أية مقترحات أخرى تضمن عدم الانتشار في جنوب آسيا على أساس منصف وغير تمييزي.
    Une politique d'aménagement du territoire garantirait la bonne coordination des questions sectorielles dans différents ministères. UN فسياسة استخدام الأراضي من شأنها أن تكفل التنسيق الصحيح للقضايا القطاعية التي تدخل في اختصاصات مختلف الوزارات.
    Cette mesure, associée à un élargissement de la base des donateurs, aux contributions du secteur privé et aux détachements d'experts, garantirait la viabilité et l'efficacité de la Décennie et de ce qu'elle représente. UN وهذا، بالاقتران بتوسيع قاعدة المانحين وبمساهمات القطاع الخاص واستمرار ترتيبات اﻹعارة، سوف يكفل السلامة والفعالية للعقد وكل ما يمثله.
    Nous appuyons l'appel à un réexamen de la composition du Conseil de sécurité qui garantirait une représentation géographique équitable. UN ونحن نؤيد الدعوة إلى إعادة النظر في عضوية مجلس اﻷمن على نحو يكفل التمثيل الجغرافي العادل.
    92. Saluant les efforts déployés par les organisations non gouvernementales palestiniennes locales, le communiqué souligne que leur renforcement garantirait l'épanouissement de la société civile et lance un appel à la coopération avec l'Autorité palestinienne et à la participation accrue des organisations non gouvernementales internationales. UN ٩٢ - وفي إشادة لجهود المنظمات الفلسطينية المحلية غير الحكومية، جاء في البلاغ أن من شأن تدعيم تلك المنظمات أن يكفل تطوير المجتمع المدني. ودعا البيان إلى التعاون مع السلطة الفلسطينية وإلى زيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية الدولية.
    La mise en place d'une entité nationale de coordination garantirait également la transparence des mécanismes de partage des avantages tout en garantissant qu'ils demeurent une prérogative nationale. UN ومن شأن إنشاء كيان تنسيق وطني أيضاً أن يضمن أن تكون ترتيبات تقاسم المنافع شفافة وأن تظل حقاً وطنياً بحتاً.
    Elle garantirait en particulier le respect du principe de la responsabilité individuelle de ceux qui violent les principes les plus fondamentaux de l'humanité. UN وستضمن على وجه الخصوص احترام مبدأ المسؤولية الفردية لمنتهكي المبادئ اﻷساسية لﻹنسانية.
    Cette mesure garantirait à ces derniers une entière sécurité juridique sur leurs biens. UN وسوف يكفل هذا التدبير للمستفيدين ضمانا قانونيا تاما بشأن أملاكهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more