3.1 L'auteur affirme que plusieurs droits qui lui sont garantis par la Convention ont été violés, notamment les suivants : | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أن عدداً من حقوقها التي تكفلها الاتفاقية قد انتُهكت، بما في ذلك ما يلي: |
Une analyse des besoins des personnes par principaux types de handicap au regard des droits garantis par la Convention a été effectuée. | UN | وجرى تحليل احتياجات الأشخاص ذوي الأنواع الرئيسية للإعاقة من حيث حقوقهم التي تكفلها الاتفاقية. |
Décrire les effets positifs de cette politique sur l'exercice par les femmes des droits garantis par la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الآثار الإيجابية لهذه السياسة في تمتع المرأة بالحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
Non seulement le droit de l'enfant à la santé est important en soi mais la réalisation du droit à la santé est également indispensable à la jouissance de tous les autres droits garantis par la Convention. | UN | وحق الطفل في الصحة ليس حقاً هاماً في حد ذاته فحسب، بل إن إعمال هذا الحق يشكل أيضاً مسألة لا غنى عنها للتمتع بجميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En effet, ce protocole comporte des dispositions autorisant les particuliers à soumettre des plaintes pour violation des droits garantis par la Convention au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويتضمن البروتوكول أحكاما تسمح بتقديم ادعاءات صادرة عن أفراد بانتهاك الحقوق التي تضمنها الاتفاقية إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Il constate en outre que la persistance de certaines pratiques et coutumes traditionnelles néfastes a un effet négatif sur la jouissance des droits garantis par la Convention. | UN | كما لاحظت أن استمرار بعض العادات والتقاليد الضارة يؤثر تأثيرا سلبيا على التمتع بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |
À terme, les droits et libertés garantis par la Convention devraient s'en trouver mieux protégés au niveau national et il devrait être moins nécessaire de faire appel à la Cour régionale. | UN | وينبغي أن يضمن ذلك، في المدى الطويل، أن الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية تجد حماية متزايدة على الصعيد الوطني مع تناقص الحاجة إلى اللجوء إلى المحكمة الإقليمية. |
L'évaluation nécessite la mise au point d'indicateurs pour tous les droits garantis par la Convention. | UN | ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
La Cour statue sur les plaintes déposées par des personnes, des organisations non gouvernementales ou des groupes concernant des violations présumées des droits et libertés garantis par la Convention. | UN | وتبث هذه المحكمة في شكاوى الأفراد والمنظمات غير الحكومية والجماعات في سياق دعاوى انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية. |
202. Le Comité constate que le conflit qui sévit depuis longtemps dans le nord de l'Ouganda a été néfaste à l'exercice des droits garantis par la Convention. | UN | 202- تلاحظ اللجنة أن الصراع الذي طال أمده فـي شمال أوغندا قد أثّر سلباً فـي إعمـال الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
L'évaluation nécessite la mise au point d'indicateurs pour tous les droits garantis par la Convention. | UN | ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
L'évaluation nécessite la mise au point d'indicateurs pour tous les droits garantis par la Convention. | UN | ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
L'évaluation nécessite la mise au point d'indicateurs pour tous les droits garantis par la Convention. | UN | ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
La loi sur les droits de l’homme, qui n’admet que de très rares exceptions, interdit aux pouvoirs publics d’enfreindre les droits garantis par la Convention. | UN | وسيحظر هذا القانون، مع استثناءات محدودة، على السلطات العامة القيام بأي تصرفات تتنافى والحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
L'unité chargée des droits de l'enfant au sein du Bureau du Médiateur devrait être habilitée à examiner les plaintes déposées par les enfants, d'une manière diligente et qui tienne compte des besoins de ces derniers, et à offrir des recours en cas de violation des droits garantis par la Convention. | UN | وينبغي أن تمنح وحدة حقوق الطفل داخل مكتب أمين المظالم صلاحية معالجة الشكاوى الواردة من الأطفال معالجة سريعة تراعي ظروف الطفل، وتوفر سبل الانتصاف لدى انتهاك حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Par conséquent, les États parties doivent protéger pour tous les travailleurs migrants les droits garantis par la Convention, en adoptant des mesures positives afin de prévenir, de réduire et d'éliminer les situations et les comportements qui génèrent ou perpétuent une discrimination de facto à leur égard. | UN | ومن ثم، يتعين على الدول الأطراف حماية حقوق جميع العمال المهاجرين المنصوص عليها في الاتفاقية من خلال اعتماد تدابير إيجابية للحيلولة دون نشوء الظروف والمواقف التي تسبب أو تديم التمييز الفعلي ضدهم، ولتخفيف تلك الظروف والمواقف والتخلص منها. |
En consacrant un article particulier à la coopération, au lieu de la diluer dans d'autres articles, la Convention fait obligation avec insistance aux donateurs et aux pays bénéficiaires de respecter les droits garantis par la Convention dans les situations d'urgence. | UN | وأشارت إلى أن تناوُل التعاون الدولي في مادة محدَّدة في الاتفاقية، بدلاً من تضمينها في مواد أخرى، يجعل الدول المانحة والدول المتلقية ملزَمة بدرجة أكبر باحترام الحقوق التي تضمنها الاتفاقية في الظروف الطارئة. |
Cette interprétation est confirmée par la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme pour qui < < la Convention n'exclut pas le transfert de compétences à des organisations internationales, pourvu que les droits garantis par la Convention continuent d'être " reconnus " . | UN | وهذا التفسير تؤكده السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي ترى " أن الاتفاقية لا تستبعد نقل الاختصاصات إلى منظمات دولية شريطة استمرار `الاعتراف` بالحقوق التي تضمنها الاتفاقية. |
Cette loi dispose que les droits garantis par la Convention peuvent être invoqués directement devant les tribunaux irlandais. | UN | فيجيز هذا القانون الاحتجاج مباشرة أمام المحاكم الأيرلندية بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |
Bien que ce rapport soit approfondi, il se référait essentiellement aux dispositions juridiques régissant la protection des droits des communautés minoritaires et ne contenait pas suffisamment de renseignements sur l'application de ces dispositions ou sur la mesure dans laquelle les communautés minoritaires jouissaient effectivement des droits garantis par la Convention. | UN | وعلى الرغم من أن التقرير كان شاملا، فقد ركز في المقام اﻷول على اﻹطار القانوني لحماية حقوق طوائف اﻷقليات ولم يشتمل على معلومات كافية عن إعمال تلك القوانين أو على المدى الذي تتمتع فيه طوائف اﻷقليات فعليا بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |
La discrimination envers les minorités, ethniques, particulièrement envers les serbes et les autres non albanais, est omniprésente, entravant la jouissance de la plupart des droits garantis par la Convention. | UN | فالتمييز ضد الأقليات الإثنية، لا سيما الصربية وغيرها من الأقليات غير الألبانية واسع النطاق، مما يعرقل تحقيق معظم الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
La compétence de la Commission s'étend aux droits garantis par la Convention sur 1'élimination de toutes les formes de discrimination à 1'égard des femmes. | UN | ويشمل أيضا اختصاص اللجنة القضائي الحقوق التي تكفلها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Ce rapport devrait, en particulier, indiquer d'une manière détaillée dans quelle mesure chacun des droits garantis par la Convention est effectivement exercé et désigner les facteurs et difficultés précis susceptibles de faire obstacle à l'application de la Convention. | UN | وينبغي بصفة خاصة أن يشتمل التقرير على معلومات مفصلة عن مدى التمتع الفعلي بكل حق من الحقوق التي تحميها الاتفاقية وأن يشير إلى العوامل والصعوبات المحددة التي قد تعوق تطبيق الاتفاقية. |
Il s'agit donc d'une interdiction de la discrimination limitée aux droits garantis par la Convention en question. | UN | واﻷمر يتعلق بالتالي بقصر منع التمييز على الحقوق المضمونة في الاتفاقية المعنية. |
Faute de tels renseignements, le Comité ne peut pas avoir une idée exacte des progrès accomplis dans la réalisation des droits garantis par la Convention. | UN | وانعدام تلك المعلومات يجعل من الصعب بالنسبة للجنة أن تقيﱢم بدقة التقدم المحرز في إعمال الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية. |
Mais il faudrait en outre, car cette mesure sera insuffisante, habiliter le Comité à recevoir et examiner des plaintes déposées par des particuliers ou des groupes dont les droits garantis par la Convention seraient violés. | UN | ولكن يجب، باﻹضافة إلى ذلك، ونظرا لعدم كفاية هذا التدبير في منح اللجنة حق تلقي واستعراض الشكاوى التي يتقدم بها أفراد أو جماعات انتهكت حقوقها المكفولة بالاتفاقية. |