"garantissant le droit" - Translation from French to Arabic

    • تضمن الحق
        
    • التي تكفل الحق
        
    • لضمان حق
        
    • التي تكفل حق
        
    • ضمان حق
        
    • يضمن الحق
        
    • تضمن حق
        
    • يضمن حق
        
    • يكفل الحق
        
    • لضمان الحق
        
    • ضمان الحق
        
    • يكفل حق
        
    • ويضمن حق
        
    • كفالة الحق
        
    • بضمان الحق
        
    Révision ou adoption de lois nationales garantissant le droit d'accès à l'information UN مراجعة أو سن قوانين وطنية تضمن الحق في الحصول على المعلومات
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les règles garantissant le droit de l'accusé d'être défendu soient respectées dans tout procès par contumace. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الإجراءات اللازمة لضمان خضوع أي محاكمات غيابية للقواعد التي تكفل الحق في الدفاع.
    La plupart des pays ont fait savoir qu'ils avaient adopté des règles spéciales garantissant le droit d'être protégé contre des épreuves pendant le processus de justice. UN أفادت معظم البلدان بأنها اشترعت قواعد خاصة لضمان حق الطفل في الحماية من المشقة أثناء إجراءات العدالة.
    C. Procédures garantissant le droit des enfants disparus d'obtenir le rétablissement de leur identité UN جيم- الإجراءات التي تكفل حق الأطفال المختفين في استعادة هوياتهم
    Il y a lieu également de mentionner l'adoption de la loi no 47 de 2007 garantissant le droit d'obtenir des informations. UN كما تم إقرار قانون ضمان حق الحصول على المعلومات رقم 47 لسنة 2007.
    Il encourage d'autre part l'Etat partie à adopter le projet de loi garantissant le droit à l'éducation permanente. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد مشروع القانون الذي يضمن الحق في مواصلة التعليم.
    Au cours des 10 dernières années, Israël a adopté plus de 20 lois garantissant le droit des enfants aux soins médicaux et à l'éducation. UN 55 - وأضاف قائلا إنه طوال العقد الماضي، سنّت إسرائيل أكثر من 20 قانونا تضمن حق الطفل في الرعاية الصحية والتعليم.
    Cadre normatif garantissant le droit des femmes à la propriété agraire UN الإطار القانوني الذي يضمن حق المرأة في ملكية أراض زراعية:
    La Constitution protège expressément les syndicats, mais elle comporte également une disposition spéciale garantissant le droit de ne pas être syndiqué. UN ويحمي الدستور النقابات تحديداً ولكنه يتضمن أيضاً حكماً خاصاً يكفل الحق في عدم الانخراط في نقابة عمالية.
    Lutter contre la discrimination en garantissant le droit au travail constitue une part essentielle de la promotion des droits des minorités qui va bien au-delà du lieu de travail. UN وتشكل مكافحة التمييز لضمان الحق في العمل عنصراً أساسياً من عناصر تعزيز حقوق الأقليات خارج نطاق أماكن العمل.
    Si la loi est adoptée, elle comblerait certaines lacunes du droit pénal en garantissant le droit pour l'accusé de se faire assister d'un défenseur et en instaurant des délais pour les enquêtes. UN وإذا اعتمد هذا المشروع فإنه سيملأ بعض الثغرات الموجودة في قانون الإجراءات الجنائية القائم وذلك من خلال ضمان الحق في الحصول على محامي دفاع للمتهمين وتعيين حدود زمنية للتحقيقات.
    En ce qui concerne l'obligation d'adopter des mesures législatives garantissant le droit à l'objection de conscience, l'État partie n'a pris aucune mesure. UN وفيما يتعلق بواجب اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري، لم تعتمد الدولة الطرف أياً منها.
    D. Dispositions de la Constitution et du Code du travail béninois garantissant le droit au travail et la sauvegarde des libertés UN دال- أحكام الدستور ومدونة قانون العمل التي تضمن الحق في العمل واحترام الحريات
    Dans la dernière section, le Rapporteur spécial insiste sur un certain nombre de principes de base qu'il considère comme des composantes d'une pratique optimale garantissant le droit à un procès équitable dans les affaires de terrorisme. UN وفي الفرع الختامي، يؤكد المقرر الخاص على عدد من المبادئ الأساسية بوصفها عناصر تتعلق بأفضل الممارسات التي تكفل الحق في محاكمة عادلة في قضايا الإرهاب.
    51. M. BHAGWATI désire avoir des précisions sur les dispositions légales garantissant le droit au respect de la vie privée et sur leur application. UN 51- السيد باغواتي التمس معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية التي تكفل الحق في الخصوصية وإنفاذها.
    La Déclaration de Beijing souligne la nécessité d'adopter des mesures de protection spéciales garantissant le droit d'une femme au consentement éclairé. UN 57 - وتعززت الحاجة إلى اتخاذ إجراءات حماية خاصة لضمان حق المرأة في إعطاء الموافقة الواعية بإصدار إعلان بيجين().
    Le Rapporteur spécial estime aussi que l’article 32 de la Constitution garantissant le droit à la présomption d’innocence et le droit d’être défendu devrait être plus explicite et comprendre les garanties prévues dans les normes internationales. UN ٤٩ - ويرى المقرر الخاص أيضا أن المادة ٣٢ من الدستور التي تكفل حق افتراض البراءة والحق في الدفاع المشروع ينبغي زيادة توضيحها لتشمل الضمانات المنصوص عليها في المعايير الدولية.
    i) garantissant le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité des personnes, sans discrimination aucune, en faisant pleinement respecter le droit de tout individu à la reconnaissance de sa personnalité juridique; UN ضمان حق الشخص في الحياة والحرية والأمن على شخصه دون تمييز، مع ضمانٍ كامل لحق كل فرد في أن يُعترف له بالشخصية القانونية؛
    La Jordanie est le premier pays arabe à être doté d'une loi garantissant le droit d'accéder à l'information tout en protégeant le droit de la personne au respect de la vie privée; UN والأردن هو أول دولة عربية تسن مثل هذا القانون الذي يضمن الحق في الحصول على المعلومات في الوقت نفسه الذي يحمي حق الفرد في الخصوصية.
    Cinquièmement, nous devons convenir de règles universelles et non discriminatoires garantissant le droit de tous les États à des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN خامسا، يلزم أن نتفق على قواعد شاملة وغير تمييزية تضمن حق جميع الدول في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Il serait bon de savoir également quelles mesures les autorités ont prises pour faire en sorte que le dispositif de réparation ne se transforme pas en un programme d'assistance humanitaire, mais reste un élément important du dispositif garantissant le droit des victimes à réparation. UN ويود أيضاً معرفة التدابير التي اتخذتها السلطات لضمان عدم تحول آلية الجبر إلى برنامج للمساعدة الإنسانية، وبقائها عنصراً هاماً من عناصر الآلية يضمن حق الضحايا في الحصول على جبر للضرر.
    Tout comme il réaffirme son appui à toute démarche pouvant mener à une solution garantissant le droit sacré du peuple sahraoui à l'autodétermination. UN وبالمثل، تعيد تأكيد دعمها لأي نهج يفضي إلى حل يكفل الحق المقدس للشعب الصحراوي في تقرير المصير.
    Enfin, la Commission était chargée d'élaborer, d'entreprendre et d'encourager des programmes de recherche susceptibles de déboucher sur des recommandations concrètes telles que l'introduction d'une législation complète garantissant le droit à un interprète dans les domaines de la santé, du maintien de l'ordre et de la justice pénale. UN وأخيراً فإن المفوضية تقوم بمهمة استحداث وإجراء وتشجيع البرامج البحثية التي قد تسفر عن توصيات محددة، مثل إعداد تشريع شامل يكفل حق الاستعانة بمترجم في مجالات الصحة والشرطة والقضاء الجنائي.
    L'État partie devrait rapidement adopter une législation appropriée définissant le statut juridique des détenus, clarifiant le régime disciplinaire en prison et garantissant le droit des détenus de porter plainte et de recourir efficacement contre la sanction disciplinaire dont ils font l'objet devant un organe indépendant et rapidement accessible. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على وجه السرعة تشريعاً مناسباً يحدد المركز القانوني للمعتقلين، ويوضح النظام التأديبي في السجن، ويضمن حق المعتقلين في رفع شكوى وفي الطعن بشكل فعال في العقوبة التأديبية التي تصدر ضدهم وذلك أمام هيئة مستقلة ويمكن الوصول إليها على وجه السرعة.
    garantissant le droit à la liberté d'expression et l'accès à l'information aux filles et aux garçons, sur une base égalitaire UN :: كفالة الحق في حرية التعبير والحصول على المعلومات لكل من الفتيات والفتيـان على قدم المساواة
    :: Parallèlement, la loi de 2008 relative à la nationalité contient également des dispositions garantissant le droit de conservation de la nationalité en général ainsi que les droits garantissant la nationalité en particulier : UN :: وفي الوقت نفسه، يتضمن قانون الجنسية لعام 2008 أيضا أحكاما تتعلق بضمان الحق في الاحتفاظ بالجنسية بصفة عامة والحق في ضمان الجنسية بصفة خاصة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more