"garantissant que" - Translation from French to Arabic

    • يضمن أن
        
    • تضمن أن
        
    • لكفالة ألا
        
    • تكفل عدم
        
    • لكي تكفل
        
    • التي تكفل أن
        
    • بصرامة لكفالة
        
    • بالملاحقة الفعلية
        
    • تضمن توفير الحماية الكافية
        
    • لا يكفل معاملة
        
    • الذي لا يكفل
        
    • ذي شأن للسهر
        
    • محلي لضمان
        
    • إجراءات لضمان أن
        
    • التي تضمن عدم
        
    Il s'agit plus précisément d'une démocratie constitutionnelle dans laquelle la Constitution de 1991 fait office de loi suprême garantissant que toute loi ou autre texte législatif contraire aux dispositions de la Constitution sera déclaré nul et non avenu. UN وهذه الديمقراطية هي ديمقراطية دستورية يعتبر فيها دستور عام 1991 أعلى قانون للبلاد الذي يضمن أن أي قانون يصدر عن البرلمان أو أي قانون آخر لا يتوافق مع أحكام الدستور هو قانون باطل ولاغٍ.
    Les conventions prévoient un vigoureux régime " extrader ou poursuivre " en ce qui concerne les actes visés, garantissant que tous les auteurs de ces actes qui ne sont pas extradés par l'Etat partie sur le territoire duquel ils sont arrêtés sont remis aux autorités compétentes. UN وتوفر الاتفاقيات نظاما قويا لتسليم المجرمين أو مقاضاتهم على الأعمال التي تشملها الاتفاقيات، مما يضمن أن جميع المجرمين الذين لا تسلمهم الدولة الطرف الذين يوجدون في إقليمها سيسلمون إلى السلطات المختصة.
    La récente crise financière a montré que les programmes de protection sociale peuvent jouer un rôle non négligeable dans le processus de développement en garantissant que les progrès économiques réalisés pendant les périodes de prospérité ne sont pas réduits à néant pendant les périodes de récession. UN وقد أظهرت الأزمة المالية الأخيرة أن بإمكان برامج الحماية الاجتماعية أن تؤدي دوراً هادفاً في عملية التنمية، لأنها تضمن أن التقدم الاقتصادي الذي يتحقق في أيام اليسر لا يتبخر في أيام العسر.
    Cette action doit être appuyée par des mesures soutenues garantissant que ces pays ne retombent encore une fois dans un endettement insoutenable. UN هذا الإجراء ينبغي أن يُدعم بتدابير مستدامة لكفالة ألا تقع تلك البلدان مرة أخرى تحت عبء ديون لا يمكن تحمله.
    Nous devons définir des critères et des normes clairs garantissant que le droit à l'asile politique ne sera pas accordé à ceux qui ne le méritent pas, afin que ce droit ne devienne pas un permis encourageant les terroristes et les protégeant contre les poursuites judiciaires et le châtiment. UN كما يتعين إرساء معايير وقواعد واضحة تكفل عدم منح حـــــق اللجوء السياسي لمن لا يستحقه، حتى لا ينقلب هـــــذا الحق إلى رخصة لتشجيع اﻹرهاب وضمانة لحمايــــة اﻹرهابيين من الملاحقة والعقاب.
    6. Prie instamment les États de promulguer et de faire strictement respecter des lois garantissant que le mariage n'est contracté qu'avec le consentement libre et entier des futurs conjoints et des lois fixant l'âge minimum légal du consentement au mariage et l'âge minimum du mariage, et, le cas échéant, de relever celui-ci ; UN 6 - تحث الدول على سن قوانين لكي تكفل عدم إتمام الزواج إلا بالموافقة الحرة والكاملة لمن يعتزمون الزواج وإنفاذ هذه القوانين بكل دقة، وسن قوانين تتعلق بالحد الأدنى للسن القانونية للموافقة على الزواج والحد الأدنى لسن الزواج، ورفع الحد الأدنى لسن الزواج عند اللزوم، وإنفاذ هذه القوانين بكل دقة؛
    Il ne faut pas que l'histoire se souvienne de nous comme des architectes d'un Conseil qui a été un compromis et simplement le mieux dont nous étions capables au lieu d'un Conseil garantissant que nous ferions tout notre possible pour défendre les droits de l'homme. UN ويجب ألا ندع التاريخ يذكرنا بناة مجلس كان يمثل حلا وسطا، ومجرد أفضل ما كان بوسعنا أن نفعله، بدلا من مجلس يضمن أن نعمل كل ما نستطيعه لتعزيز حقوق الإنسان.
    Iran: Nous continuons de soutenir les initiatives politiques et diplomatiques visant à trouver une solution négociée garantissant que le programme nucléaire de l'Iran sert des fins exclusivement pacifiques. UN إيران: نحن لا نزال ملتزمين ببذل جهود سياسية ودبلوماسية لإيجاد حل تفاوضي يضمن أن برنامج إيران النووي هو للأغراض السلمية حصرا.
    Dans la même déclaration, le Conseil a exprimé la conviction qu'une telle suspension ainsi que le respect total par l'Iran, sous vérification, des conditions requises par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA, contribueraient à une solution diplomatique négociée garantissant que le programme nucléaire iranien servait des fins exclusivement pacifiques. UN وأعرب أيضا المجلس عن اقتناعه بأن هذا التعليق والتحقق من امتثال جمهورية إيران الإسلامية التام للمتطلبات التي حددها مجلس محافظي الوكالة من شأنهما أن تساعد على التوصل إلى حل دبلوماسي عن طريق التفاوض يضمن أن برنامج جمهورية إيران الإسلامية النووي هو للأغراض السلمية حصرا.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter un cadre juridique global pour la protection des droits des travailleurs migrants, garantissant que les conditions d'emploi de tous les travailleurs migrants ne sont pas moins favorables que celles accordées aux travailleurs locaux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد إطاراً قانونياً شاملاً لحماية حقوق العمال المهاجرين، وأن تضمن أن تكون شروط عمل جميع العمال المهاجرين مماثلة للشروط التي يتمتع بها العمال المحليون.
    Ces engagements devraient être formalisés au moyen d'un instrument juridiquement contraignant garantissant que les mesures adoptées aient un caractère irréversible et vérifiable. UN وينبغي إضفاء الطابع الرسمي على هذه الالتزامات من خلال صكوك ملزمة قانونيا تضمن أن التدابير المعتمدة لا يمكن الرجوع عنها ويمكن التحقق منها.
    Et il comporte une clause de réexamen garantissant que les réformes qui seront adoptées aujourd'hui feront l'objet d'une évaluation 15 ans après leur entrée en vigueur. UN ويشتمل أيضا على فقرة استعراضية، تضمن أن تخضع الإصلاحات التي سنعتمدها اليوم لعملية تقييم بعد 15 عاما من دخولها حيز النفاذ.
    6. Appelle les États à adopter et faire respecter strictement des lois garantissant que le mariage n'est contracté qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux, ainsi que des lois fixant ou relevant s'il y a lieu l'âge minimum du consentement au mariage et l'âge minimum du mariage; UN " 6 - تحث الدول على سن قوانين وإنفاذها بصرامة لكفالة ألا يعقد الزواج إلا بموافقة الطرفين المقبلين على الزواج موافقة كاملة لا إكراه فيها، إضافة إلى سن قوانين تتعلق بالسن القانونية الدنيا للرضا بالزواج والسن الدنيا للزواج وإنفاذها بصرامة، ورفع السن الدنيا للزواج حسب الضرورة؛
    6. Engage instamment les États à adopter et faire respecter strictement des lois garantissant que le mariage n'est contracté qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux, ainsi que des lois fixant ou relevant s'il y a lieu l'âge minimum du consentement au mariage et l'âge minimum du mariage; UN 6 - تحث الدول على سن قوانين وإنفاذها بصرامة لكفالة ألا يعقد الزواج إلا بموافقة الطرفين المقبلين على الزواج موافقة كاملة لا إكراه فيها، إضافة إلى سن قوانين تتعلق بالسن القانونية الدنيا للرضا بالزواج والسن الدنيا للزواج وإنفاذها بصرامة، ورفع السن الدنيا للزواج حسب الضرورة؛
    6. Engage instamment les États à adopter et faire respecter strictement des lois garantissant que le mariage n'est contracté qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux, ainsi que, en outre, des lois fixant ou relevant s'il y a lieu l'âge minimum du consentement au mariage et l'âge minimum du mariage ; UN 6 - تحث الدول على سن قوانين وإنفاذها بصرامة لكفالة ألا يعقد الزواج إلا بموافقة الطرفين المقبلين على الزواج موافقة كاملة لا إكراه فيها، إضافة إلى سن قوانين تتعلق بالسن القانونية الدنيا للرضا بالزواج والسن الدنيا للزواج وإنفاذها بصرامة، ورفع السن الدنيا للزواج حسب الضرورة؛
    Tous les êtres humains sont égaux devant la loi, qui contient des dispositions garantissant que nul ne peut être privé arbitrairement ou injustement de ses droits. UN والناس جميعاً متساوون في المعاملة أمام القانون، ويتضمن هذا الأخير ضمانات تكفل عدم حرمان الأشخاص من حقوقهم بطريقة تعسفية أو غير عادلة.
    6. Prie instamment les États d'adopter et de faire strictement respecter des lois garantissant que le mariage n'est contracté qu'avec le consentement libre et entier des futurs conjoints et des lois fixant l'âge minimum légal du consentement au mariage et l'âge minimum du mariage, et, le cas échéant, de relever celui-ci; UN 6 - تحث الدول على سن قوانين لكي تكفل عدم إتمام الزواج إلا بالموافقة الحرة والكاملة لمن يعتزمون الزواج وإنفاذ هذه القوانين بكل دقة، وسن قوانين تتعلق بالحد الأدنى للسن القانونية للموافقة على الزواج والحد الأدنى لسن الزواج، ورفع الحد الأدنى لسن الزواج عند اللزوم، وإنفاذ هذه القوانين بكل دقة؛
    Il prête une attention toute particulière aux mécanismes garantissant que tous les établissements d'éducation, publics aussi bien que privés, observent les normes établies par le droit des droits de l'homme. UN وسوف يولي اهتماماً خاصاً إلى الآليات التي تكفل أن تمتثل جميع الهيئات التعليمية، العامة منها والخاصة، للمعايير التي وضعها قانون حقوق الإنسان.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour combattre et condamner fermement le racisme et les propos haineux émanant de politiciens, ainsi que les manifestations de racisme dans les médias, y compris via l'Internet, en particulier en garantissant que les responsables soient poursuivis, indépendamment de leur statut. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستعين بالوسائل المناسبة لمكافحة العنصرية وخطاب الكراهية والإعلان عن شجبها القوي لاستخدامهما من جانب السياسيين ولكافة مظاهر العنصرية في وسائط الإعلام، بما في ذلك من خلال الإنترنت، وبأن تقوم، على وجه الخصوص، بالملاحقة الفعلية للمسؤولين عنها بصرف النظر عن مراكزهم.
    b) Envisager d'adopter des mesures législatives et administratives pour la protection des témoins, garantissant que toutes les personnes dénonçant des actes de torture ou des mauvais traitements soient protégées comme il convient. UN (ب) أن تنظر في اعتماد تدابير تشريعية وإدارية لحماية الشهود، تضمن توفير الحماية الكافية لكل مَن يُبَلِّغون عن حالات التعذيب أو سوء المعاملة.
    745. Le Comité est préoccupé par l'application inappropriée de la législation existante garantissant que les enfants sont traités avec humanité et respect de la dignité inhérente à l'être humain. UN 745- ويقلق اللجنة الإنفاذ غير الكافي للتشريعات الحالية الذي لا يكفل معاملة الأطفال معاملة إنسانية واحترام الكرامة الأصيلة للإنسان.
    f) De promulguer dès que possible des lois garantissant que nul ne sera puni pour avoir exercé ses libertés politiques; UN " (و) القيام في أقرب وقت ممكن بسن تشريع ذي شأن للسهر على ألا يُعاقب الأشخاص على ممارسة حرياتهم السياسية؛
    Premièrement, la Réunion des Parties pourrait préciser qu'en calculant la production une Partie pourrait destiner certaines quantités à la destruction, à l'exportation ou à l'utilisation comme agent de transformation au cours d'années ultérieures, à condition que la Partie considérée dispose sur place d'un système garantissant que les quantités affectées soient bien utilisées comme prévu. UN فأولاً، يمكن لاجتماع الأطراف التوضيح أنه لدى حساب الإنتاج يمكن للطرف تخصيص كميات للتدمير أو التصدير أو الاستخدام كمواد وسيطة في السنوات التالية شريطة أن يكون لدى الطرف المعني نظام محلي لضمان أن الكميات المخصصة قد وجهت نحو استخداماتها المحددة.
    25. Le HCR devrait mettre en place des procédures garantissant que les programmes à impact rapide donnent des résultats dans les délais souhaités. UN ٢٥ - ينبغي أن تضع المفوضية إجراءات لضمان أن تسفر البرامج السريعة اﻷثر عن نتائج في غضون فترة محدودة.
    Elle stipule en outre que les États côtiers adoptent des règles et des procédures garantissant que leur consentement sera accordé dans des délais raisonnables et ne sera pas refusé abusivement. UN علاوة على ذلك، تحدد الدول الساحلية القواعد والإجراءات التي تضمن عدم تأخير هذه الموافقة أو رفضها بصورة غير معقولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more