Le nouveau projet de constitution de l'Iraq garantit les droits fondamentaux, notamment le droit des femmes à participer au processus politique. | UN | وأعلن أن مشروع الدستور العراقي الجديد يضمن حقوق الإنسان، وعلى الأخص حق النساء في المشاركة في العملية السياسية. |
Il serait utile de savoir s'il existe des statistiques sur les unions libres et si la loi garantit les droits des femmes dans de telles situations. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك إحصاءات حول الزيجات الواقعية وما إذا كان القانون يضمن حقوق المرأة في مثل هذه الحالات. |
La soumission de ces notions à des procédures précises garantit les droits fondamentaux des personnes. | UN | وإخضاع هذه المفاهيم إلى إجراءات مُحددة من شأنه أن يكفل الحقوق الأساسية للأشخاص. |
Notant que la Constitution angolaise garantit les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels et les libertés fondamentales en Angola, et soulignant la nécessité d'appliquer pleinement la Constitution, | UN | وإذ تلاحظ أن الدستور اﻷنغولي يكفل الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحريات اﻷساسية في أنغولا وإذ تشدد على ضرورة تنفيذ الدستور على النحو التام، |
Si nous passons en revue toutes les constitutions des pays membres de notre groupe, nous constatons que chacune, et la plupart de façon explicite, garantit les droits de la famille. | UN | وإذا نظرنا الى دساتير جميع البلدان في المجموعة، نجد أن معظمها يكفل حقوق اﻷسرة على نحو واضح. |
Il garantit les droits dans le domaine du travail pour les travailleurs indépendants et oblige les employeurs à fournir aux salariés des conditions de travail saines, hygiéniques et appropriées. | UN | وهي تضمن حقوق العمل للعمال المستقلين وتلزم أرباب العمل بتهيئة ظروف عمل مناسبة وصحية ومأمونة للعمال. |
Le Président de la République veille au respect de la Constitution qui garantit les droits et libertés fondamentaux de chaque citoyen. | UN | ويُعنى رئيس الجمهورية باحترام الدستور الذي يضمن الحقوق والحريات الأساسية لكل مواطن. |
Il faudrait également apprécier positivement la démocratisation de la saisine de la cour constitutionnelle : la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle qui garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. | UN | وينبغي أيضاً الترحيب بإضفاء الصبغة الديمقراطية على اللجوء إلى المحكمة الدستورية: وهي أعلى محكمة في الدولة في المجال الدستوري تكفل الحقوق الأساسية للفرد والحريات العامة. |
À cet égard, nous tenons à souligner que l'article IV du TNP garantit les droits inaliénables de tous les États à mettre au point, étudier, produire et utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نؤكد أن المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تضمن الحقوق غير القابلة للتصرف لجميع الدول في تطوير وبحث وإنتاج واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Cet organe judiciaire, un des piliers de la démocratie et de la justice, garantit les droits de l'homme dans le pays. | UN | ويعد هذا الجهاز القضائي أحد أركان الديمقراطية والعدالة، إذ يضمن حقوق الإنسان في البلد. |
Son gouvernement continuera de renforcer son système socialiste, qui garantit les droits de l'homme et les libertés fondamentales de sa population. | UN | ومضى يقول إن حكومته ستواصل تعزيز نظامها الاشتراكي، الذي يضمن حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعبها. |
La réponse est claire : qui garantit les droits de l'homme de la population ? Qui garantit que le respect des règles des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels dans les combats ? | UN | إن الجواب واضح: من يضمن حقوق الإنسان للسكان؟ ومن يضمن أن أحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين ستُحترم في هذا القتال. |
En plus du rôle de médiateur, il y a bien évidemment la loi fondamentale, la Constitution de la République de Vanuatu, qui garantit les droits fondamentaux et les libertés individuelles de tous les citoyens. | UN | وباﻹضافة إلى دور الوسيط، من الواضح أن هنــــاك القانون اﻷساسي، دستور جمهورية فانواتو، الذي يكفل الحقوق اﻷساسية والحريات الفردية لجميع مواطنيها. |
Disability Promotion and Advocacy Association fait remarquer que la Constitution vanuatuane garantit les droits et libertés fondamentaux de tous les Vanuatuans, mais qu'elle exclut le handicap des motifs de discrimination. | UN | 39- لاحظت الرابطة أن دستور فانواتو يكفل الحقوق والحريات الأساسية للمواطنين، بيد أنه يستبعد الإعاقة كأساس محظور للتمييز. |
En effet, elle permet l'hypothèque légale de la femme mariée qui garantit les droits matrimoniaux afin de la protéger des actes perpétrés par le mari et susceptibles de porter préjudice aux intérêts de l'épouse ou de la femme. | UN | فهذا الأمر يسمح في الواقع بالرهن العقاري القانوني من جانب المرأة المتزوجة، مما يكفل الحقوق الزوجية، بهدف حماية الزوجة من الأفعال التي يقترفها الزوج والتي قد تضير بمصالح الزوجة أو المرأة. |
La Constitution garantit les droits de la femme et de nombreuses lois ont été promulguées pour permettre au Yémen de s'acquitter de ses obligations internationales à cet égard. | UN | وذكرت أن الدستور يكفل حقوق المرأة وأن العديد من التشريعات قد صدرت امتثالا لالتزامات اليمن الدولية في هذا الصدد. |
La loi de réforme institutionnelle n°5 de 2005 garantit les droits des détenus, dont le droit de déposer des plaintes. | UN | وقانون الإصلاح الدستوري رقم 5 لسنة 2005 يكفل حقوق المحتجزين، بما في ذلك الحق في تقديم شكاوى. |
Il note également que le Code du travail qui garantit les droits de la femme sur la base de l’article 33 de la Constitution a contribué à promouvoir l’égalité de la femme. | UN | كما تأخذ علماً بأن مدونة قانون العمل التي تضمن حقوق النساء على أساس المادة 33 من الدستور قد ساعدت على ضمان مزيد من المساواة للنساء. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer garantit les droits des pays sur leurs propres ressources halieutiques dans leurs eaux territoriales et dans les limites de la zone économique exclusive. | UN | 40 - إن اتفاقية قانون البحار تضمن حقوق البلدان في مواردها السمكية في مياهها الإقليمية وفي المناطق الاقتصادية الخالصة. |
32. La Constitution provisoire du Népal de 2007 garantit les droits fondamentaux des femmes et des filles. | UN | 32 - واستطردت قائلة إن دستور نيبال المؤقت لعام 2007 يضمن الحقوق الأساسية للنساء والبنات. |
Par sa proposition d'autonomie pour les provinces du Sud, jugée responsable et crédible par le Conseil de sécurité, le Maroc a fourni un texte qui garantit les droits et libertés des habitants dans le cadre du droit marocain. | UN | وفي اقتراح الحكم الذاتي لأقاليم الجنوب، الذي اعتبره مجلس الأمن اقتراحا يتسم بالمسؤولية والمصداقية، قدم المغرب نصا يضمن الحقوق والحريات للسكان في إطار القانون المغربي. |
En effet, nonobstant le fait que le Gabon n'ait pas encore ratifié ladite Convention, il garantit les droits fondamentaux à tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille. | UN | والواقع، وعلى الرغم من أن غابون لم تصدق بعد على الاتفاقية المذكورة، فإنها تكفل الحقوق الأساسية لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
L'article IV du TNP garantit les droits inaliénables de tous les États parties en ce qui concerne la mise au point, la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | إن المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار تضمن الحقوق غير القابلة للتصرف لجميع الدول الأطراف في التطوير والبحث وإنتاج واستعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Comme indiqué ci-dessus, le Titre III de la Constitution (art. 34 à 58) garantit les droits et libertés fondamentaux, en consacrant les principes de complémentarité, d'interdépendance, d'indissociabilité et d'indivisibilité et en garantissant les droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques. | UN | وكما سبقت الإشارة، فإن الباب الثالث من الدستور " المواد من 34-58 " قد كفل الحقوق والحريات الأساسية، حيث تبنى مبدأ التكاملية والتداخل والترابط وعدم التجزئة، فكفل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية. |
En 2002, Son Altesse a été saisie du projet de Constitution permanente, qui garantit les bases de la société, réglemente les pouvoirs de l'État, donne une forme concrète à la participation populaire et garantit les droits et libertés des habitants. | UN | وفي عام 2002 تسلم صاحب السمو الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني وثيقة مشروع الدستور الدائم الذي يرسي الدعائم الأساسية للمجتمع وينظم سلطات الدولة ويجسد المشاركة الشعبية ويضمن الحقوق والحريات لأبناء الوطن. |
477. La loi relative à la propriété intellectuelle reconnaît et garantit les droits des auteurs et autres titulaires de droits sur leurs œuvres. | UN | 477- ويقر قانون الملكية الفكرية ويضمن حقوق المؤلفين وباقي أصحاب الحقوق بشأن مؤلفاتهم. |