Si j'obtiens la garde de Julian, je serai son père. | Open Subtitles | سأحصل على حضانة جوليان , وسأكون أبوه للأبد |
De mauvaises moeurs n'empêchaient pas une femme de se voir accorder la garde de son enfant jusqu'à l'âge de 5 ans. | UN | غير أن سوء أخلاق المرأة لا يمنعها من الحصول على حق حضانة الطفل حتى الخامسة من عمره. |
Enfin, les mères qui travaillent ne peuvent plus être privées du droit à la garde de leurs enfants au motif qu'elles travaillent. | UN | وأخيراً، لم يعد من الممكن حرمان الأمهات العاملات من حق الحضانة بسبب عملهن. |
Tout permis livré antérieurement à cette violation sera annulé et les armes à feu seront confisquées et placées sous la garde de la police. | UN | وتُلغى كل رخصة مُنحت في وقت سابق بعد ارتكاب مثل هذه المخالفة وتُصادر الأسلحة النارية وتظل تحت حراسة الشرطة. |
Quand les parents ne sont pas mariés ou vivent ensemble, le père peut demander aux tribunaux la garde de l'enfant. | UN | وإذا كان الوالدان غير متزوجين أو لا يعيشان معاً، يجوز أن يطلب الوالد من المحاكم منحه حق الوصاية. |
Un point d'observation de l'armée libanaise a vu, devant son poste de garde de Kfar Kila, un soldat israélien. | UN | شاهدت نقطة مراقبة للقوات المسلحة اللبنانية أمام مركز الحراسة الخاص بها في كفركلا أحد جنود جيش الدفاع الإسرائيلي. |
garde de l'AMISOM | UN | قوة حرس بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال |
Papa, quand tu es sorti, un garde de sécurité est entré et m'a dit de sortir. | Open Subtitles | أبي ، بعد أن تركت غرفة الدواليب جاء حارس أمن وأخبرني بأن أخرج |
Si les parents veulent avoir la garde de leurs enfants, ils doivent en faire la demande auprès du tribunal compétent. | UN | فإذا كان الآباء يرغبون في ممارسة حضانة الأطفال، عليهم أن يرفعوا المسألة إلى المحكمة المختصة. |
Au troisième trimestre de 2009, le mari a lancé une procédure de divorce devant la cour régionale de Sofia, réclamant la garde de leur fille. | UN | 2-12 وفي الربع الثالث من عام 2009، بدأ الزوج إجراءات الطلاق أمام المحكمة الإقليمية في صوفيا، وطلب منحه حضانة ابنتهما. |
La plupart d'entre elles deviennent mères dans de telles conditions et perdent la garde de leurs enfants nés de relations non désirées. | UN | وتصبح معظمهن أمهات في ظل هذه الظروف ويفقدن حضانة أطفالهن الذين يجيئون نتيجة علاقات غير مرغوب فيها. |
Un père a le droit de voir ses enfants pendant toute la période où ils sont sous la garde de leur mère, et demeure responsable de leur soutien financier. | UN | ونظم القانون كذلـك حـق الرؤية للأب خلال فترة الحضانة مع استمرار ولاية الأب بمسؤوليته عـن الإنفـاق. |
Il soutient que la reconnaissance de la qualité pour agir dans la présente affaire reviendrait à faire fi de la volonté du parent ayant la garde de l'enfant. | UN | وتحتج بأن الاعتراف بالأهلية القانونية في هذه الحالة معناه تجاهل إرادة الوالدة الممنوحة حق الحضانة. |
Ils se sont approchés du poste de garde de Doweiraj et ont tiré trois obus sur les forces iraniennes. | UN | واقترب هؤلاء اﻷفراد من موقع حراسة دورياج وأطلقوا ثلاث قذائف على القوات اﻹيرانية. |
De nombreuses Timoraises ont été violées et agressées sexuellement pendant leur détention, que ce soit sous la garde de la police ou en prison. | UN | والكثيرات من النساء التيموريات الشرقيات تعرضن للاغتصاب والاعتداء الجنسي أثناء وجودهن في حراسة الشرطة أو في السجن. |
Mais elle. Elle n'a que la garde de son fils entête. | Open Subtitles | لا تستطيع التفكير الآن سوى بنيل الوصاية على ابنها. |
Ils se sont ensuite dirigés vers le poste de garde de Mohammad Ghassem, dans le no man's land. | UN | ثم إتجهوا نحو مركز الحراسة العراقي محمد قاسم في المنطقة الحرام. |
Un garde de la police iranienne a été blessé et les contrebandiers ont réussi à regagner l'Iraq. | UN | ونتيجة لذلك، جُرح أحد أفــراد حرس الشرطة اﻹيرانيين وفـر المهربون إلى داخل اﻹقليم العراقي. |
Mais le bilan aurait pu être encore bien plus lourd si un garde de sécurité israélien n'avait pas empêché la kamikaze d'entrer dans le centre commercial. | UN | ولولا قيام حارس الأمن الإسرائيلي بمنع المفجرة من دخول السوق لارتفع كثيرا عدد القتلى والمصابين. |
Dans la présente affaire, le mari de l'auteur a disparu et peut-être est-il mort alors qu'il se trouvait sous la garde de l'État partie. | UN | وفي هذه القضية، اختفى زوج صاحبة البلاغ وربما يكون قد مات أثناء احتجازه من قِبل الدولة الطرف. |
Il a refusé, car il souhaitait conserver la garde de leur fille. | UN | بيد أنه رفض حيث إنه يرغب في الاحتفاظ بحضانة ابنتهما. |
Le dirigeant capturé est actuellement sous la garde de la Garde présidentielle, unité qu'un certain nombre de ses combattants ont rejointe. | UN | إن القائد الذي ألقي عليه القبض يوجد حاليا رهن الاعتقال لدى الحرس الرئاسي وقد انضم عدد من مقاتليه الى تلك الوحدة. |
Je viens de finir une garde de 16 heures, donc j'ai le cerveau un peu grillé. | Open Subtitles | لقد أنهيت للتو مناوبة عمل مدتها 16 ساعة، لذلك عقلي متعب قليلاً. |
Ce n'est pas normal qu'une femme doivent rester mariée afin d'avoir la garde de ses enfants. | UN | والأصول التي يشتريها الزوج أثناء الزواج تعود له وليس صحيحا أنه يتعين على المرأة أن تظل متزوجة لتحصل على وصاية أطفالها. |
Je me battais pour la garde de mes enfants. | Open Subtitles | لقد كنت أقاتل من أجل كسب حق رعاية أطفالي |
La présence de l'auteur, pour un bref laps de temps à l'ambassade, n'équivaut pas au regard de la Convention de Vienne ou de toute autre disposition du droit international à un placement de l'auteur sous la garde de l'ambassade. | UN | وتواجد صاحب البلاغ لفترة قصيرة داخل مباني السفارة لا يعني بموجب اتفاقية فيينا أو أية أحكام أخرى من أحكام القانون الدولي أن السفارة قد وضعته بعهدتها. |
Il préconise que l'opinion et l'intérêt supérieur de l'enfant soient pris en compte dans la décision finale au sujet de la garde de l'enfant en cas de séparation des parents. | UN | وتوصي اللجنة بمراعاة آراء الطفل ومصلحته الفضلى في القرارات النهائية المتعلقة بالحضانة في حالة انفصال الوالدين. |