Dans ces cas-là, la Cisjordanie était encore divisée en deux, les zones de Khan Younis et de Rafah, au sud, étant coupées de la ville de Gaza, au nord. | UN | وفي هذه الحالة، ظل قطاع غزة مقسما فعليا إلى قسمين، بأن عزلت منطقتا خان يونس ورفح في الجنوب عن مدينة غزة في الشمال. |
L'organisation terroriste du Hamas a emboîté le pas au Hezbollah, ce qui a déclenché le conflit de Gaza au début de cette année. | UN | ونتيجة لسير منظمة حركة حماس الإرهابية على خطى حزب الله، فقد نشب صراع غزة في وقت مبكِّر من العام الحالي. |
Dans ces cas-là, la bande de Gaza était encore divisée en deux, les zones de Khan Younis et de Rafah, au sud, étant coupées de la ville de Gaza, au nord. | UN | وفي حالات كهذه ظل قطاع غزة مقسما تقسيما فعليا يقطع منطقتي خان يونس ورفح في الجنوب عن مدينة غزة في الشمال. |
Le Ministre israélien de l'Intérieur a ouvertement pressé les forces de défense israéliennes de renvoyer Gaza au Moyen Âge. | UN | وذكر أن وزير الداخلية الإسرائيلي قد حث قوات الدفاع الإسرائيلية علناً على إعادة غزة إلى العصور الوسطى. |
De plus, les organisations locales de défense des droits de l'homme ont enregistré 10 attaques contre des institutions publiques et des rassemblements pacifiques dans la bande de Gaza au cours de la période considérée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سجّلت منظمات محلية لحقوق الإنسان ما مجموعه عشرة اعتداءات على مؤسسات عامة وتجمعات سلمية في قطاع غزة على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
300. Un travailleur de l'Association israélo-palestinienne de médecins défenseurs des droits de l'homme a décrit les tracasseries que subissent les malades palestiniens de Gaza au poste frontière d'Erez : | UN | ٣٠٠ - تحدث عامل ميداني في رابطة اﻷطباء الاسرائيليين - الفلسطينيين لنصرة حقوق اﻹنسان الى اللجنة الخاصة عن مضايقة المرضى الفلسطينيين من قطاع غزة عند معبر ايريتس الحدودي: |
La sérieuse dégradation des conditions de sécurité à Gaza au premier semestre 2007 constituait un autre facteur important. | UN | وهناك عامل هام آخر هو التدهور الشديد في الحالة الأمنية في غزة في الجزء الأول من عام 2007. |
C'est dans cet esprit que le Département de l'information a entamé des consultations avec les parties intéressées pour étudier s'il était judicieux de tenir à Gaza, au moment qui serait jugé opportun en 1996, une rencontre internationale destinée aux journalistes s'intéressant à la question de Palestine. | UN | ووضعت اﻹدارة هذه الشواغل في حسبانها فأجرت مشاورات مع اﻷطراف المعنية لتقييم مدى استصواب القيام، في غزة في وقت مناسب من عام ١٩٩٦، بعقد لقاء دولي للصحفيين بشأن قضية فلسطين. |
Compte tenu du fait que l'Office a identifié 200 000 réfugiés supplémentaires vivant dans le dénuement le plus total à Gaza au cours de l'année dernière par le biais de son nouveau mécanisme d'évaluation de la pauvreté, ce qui augmente considérablement les besoins à satisfaire, la réponse des donateurs a jusqu'à présent été décevante. | UN | وبالرغم من تحديد الأونروا أن ثمة 000 200 لاجئ إضافي انضموا إلى قافلة من يعيشون في فقر مدقع في غزة في العام الماضي، استنادا إلى المؤشرات المرجعية التي تستخدمها لقياس الفقر، مما يزيد إلى حد بعيد من الاحتياجات التي يتعين تلبيتها، كان مستوى استجابة الجهات المانحة حتى الآن مخيبا للآمال. |
Des prêts de cette nature pourront également être obtenus auprès d'autres succursales situées dans la bande de Gaza au début du prochain exercice, c'est-à-dire au moment où la formule sera elle aussi introduite en Cisjordanie. | UN | وسيزداد اتساع نطاق الخدمة كي يشمل المكاتب الفرعية الأخرى في قطاع غزة في بداية الفترة المشمولة بالتقرير المقبل، عندما سيبدأ العمل بها في الضفة الغربية. |
En outre, la construction du mur de séparation, conjointement à d'autres actes militaires commis par Israël au nord de Gaza au cours des derniers mois, aggrave une situation déjà tendue et alimente la violence. | UN | وعلاوة على ذلك، إن بناء جدار الفصل، مع ما يرافقه من أعمال عسكرية أخرى قامت بها إسرائيل في شمال غزة في الأشهر الأخيرة، يزيد الوضع المتوتر سوءا ويسبب مزيدا من العنف. |
Des perquisitions ont été effectuées dans tous les véhicules conduits par du personnel international et du personnel local, à l’exception de ceux qui transportaient des fonctionnaires ayant le statut diplomatique, soit sept personnes sur les quelque 67 fonctionnaires internationaux qui étaient stationnés à Gaza au cours de la période considérée. | UN | وطبقت إجراءات التفتيش على جميع المركبات التي يقودها موظفون دوليون أو محليون، فيما عدا المركبات التي تقل الموظفين المتمتعين بمركز دبلوماسي، وعددهم سبعة موظفين من بين نحو ٦٧ موظفا دوليا كانوا متمركزين في غزة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
a) Faits nouveaux intervenus dans le cadre du processus de colonisation juive en Cisjordanie et dans la bande de Gaza au cours du premier semestre de 1998; | UN | )أ( تطــورات الاســتيطان اليهــودي في الضفــة الغربية وقطاع غزة في النصف اﻷول من عام ١٩٩٨؛ |
b) Faits nouveaux intervenus dans le cadre du processus de colonisation juive en Cisjordanie et dans la bande de Gaza au cours du second semestre de 1997. | UN | )ب( تطــورات الاســتيطان اليهــودي في الضفــة الغربية وقطاع غزة في النصف الثاني من عام ١٩٩٧. |
La principale réalisation du programme spécial d’hygiène du milieu dans la bande de Gaza au cours de la période considérée a été l’exploitation réussie du nouveau réseau de drainage et d’évacuation des eaux usées dans le camp de Beach, qui a permis d’améliorer fortement l’hygiène du milieu en réduisant les inondations et en empêchant l’évacuation des eaux usées dans la mer devant le camp. | UN | ٢١٧ - الصحة البيئية: تمثل اﻹنجاز الرئيسي للبرنامج الخاص بالصحة البيئية في قطاع غزة في أثناء فترة التقرير، في التشغيل الناجح للشبكة الجديدة لمياه المجارير و الصرف الصحي في مخيم الشاطئ، الذي أدى إلى تحسين ملحوظ في شروط الصحة البيئية بخفض الفيضانات ومنع تسرب مياه الفضلات إلى البحر أمام الشاطئ. |
J'ai demandé à mon conseiller principal pour les questions humanitaires, Kevin Cahill, de se rendre sur place, du 17 au 22 février, et de faire rapport sur la situation humanitaire à Gaza au lendemain de l'agression. | UN | وقد أوفدت كبير مستشاريَّ للشؤون الإنسانية، السيد كيفين كاهيل، إلى غزة في الفترة من 17 إلى 22 شباط/فبراير لإعداد تقرير عن الحالة الإنسانية في غزة مباشرة بعد وقوع العدوان. |
Cette somme concerne deux fonctionnaires transférés du bureau de Gaza au siège à Amman. | UN | وتتعلق هذه المدفوعات بموظفين اثنين نقلا من المكتب الميداني في غزة إلى المقر في عمّان. |
De ce fait, l’Office devait soit envoyer des camions de la bande de Gaza en Cisjordanie pour enlever les livraisons, soit remplacer les chauffeurs de Gaza au point de passage d’Erez. | UN | ونتيجة لذلك، كان على الوكالة إما أن ترسل الشاحنات من قطاع غزة إلى الضفة الغربية لاستلام السلع، وإما أن تستبدل السائقين من غزة عند نقطة التفتيش في إيريتز. |
Nous apportons la marchandise de Gaza et nous transférons ensuite les légumes du camion de Gaza au camion israélien. | UN | " ونأتي بالسلعة من غزة ثم ننقل الخضر من شاحنة غزة إلى الشاحنة اﻹسرائيلية. |
J'appelle votre attention sur l'augmentation alarmante des tirs de roquettes et de mortiers contre Israël depuis la bande de Gaza au cours du dernier mois - et en particulier de la semaine dernière. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى زيادة مقلقة في عمليات إطلاق الصواريخ وقذائف الهاون على إسرائيل من قطاع غزة على مدى الشهر الماضي، والأسبوع الماضي على وجه الخصوص. |
Depuis notre dernière lettre, en date du 12 octobre 2006, Israël, puissance occupante, intensifie son agression militaire contre les villes, villages et camps de réfugiés palestiniens, et elle a ouvertement déclaré qu'elle avait l'intention de continuer ses attaques militaires dans la bande de Gaza au cours de la prochaine semaine. | UN | منذ رسالتنا الأخيرة الموجهة إليكم، والمؤرخة 12 تشرين الأول/أكتوبر 2006، زادت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من تصعيد عدوانها على المدن والقرى ومخيمات اللاجئين الفلسطينية، وأعلنت على الملأ نواياها في مواصلة اعتداءاتها المسلحة في قطاع غزة على مدى الأسبوع القادم. |
Les responsables du Ministère de l’agriculture en ont décidé ainsi en guise de représailles contre le refus des Palestiniens de laisser des camions israéliens pénétrer dans Gaza au point de Karni. | UN | وقد اتخذ المسؤولون في وزارة الزراعة هذه الخطوة ردا على رفض الفلسطينيين السماح للشاحنات الاسرائيلية بدخول قطاع غزة عند نقطة عبور كارني. |