Nous considérons que ce document traite de toutes les questions pertinentes de manière globale et équilibrée. | UN | ونرى أن هذا النص يتناول على نحو شامل ومتوازن جميع المسائل ذات الصلة. |
Une approche globale et équilibrée du décalogue est certainement de nature à recueillir l'assentiment de tous. | UN | واتباع نهج شامل ومتوازن حيال الأولويات العشر سيكون بالتأكيد سبيلا للتوصل إلى توافق في الآراء. |
C'est un bon point de départ pour une mise en oeuvre globale et équilibrée des résultats des conférences et sommets importants. | UN | وكانت تلك نقطة بداية جيدة لتنفيذ نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة ذات الصلة على نحو شامل ومتوازن. |
Nous considérons que le texte traite de toutes les questions pertinentes de manière globale et équilibrée. | UN | ونعتقد أن النص يتناول جميع المسائل ذات الصلة بصورة شاملة ومتوازنة. |
En l'adoptant par consensus, la communauté internationale a montré que, pour la première fois, elle était prête à se saisir de la question nucléaire de façon globale et équilibrée. | UN | ويدل اعتماد المجتمع الدولي لها بتوافق الآراء على أنه مستعد، لأول مرة، للتصدي للقضية النووية بطريقة شاملة ومتوازنة. |
Premièrement, en ce qui concerne le paragraphe 16, nous constatons que toutes les délégations souscrivent à l'idée qu'il est nécessaire de suivre une démarche globale et équilibrée. | UN | أولاً، وفيما يتعلق بالفقرة 16، نرى أننا نؤيد جميعاً الفكرة القائلة بضرورة اتباع نهج متوازن وشامل. |
Une approche globale et équilibrée comprenait toute une gamme d'interventions et de politiques, même si tous les pays ne les mettaient pas toutes en œuvre. | UN | وقيل إنَّ النَّهج الشامل والمتوازن يتضمَّن في مكوِّناته طائفة متنوِّعة من التدخُّلات والسياسات العامة، وإنْ لن تعمد كل البلدان إلى تنفيذها جميعاً. |
Si la délégation indonésienne attend avec intérêt une mise en œuvre cohérente, transparente, globale et équilibrée de la Stratégie, nous avons également hâte de négocier une convention globale et équilibrée qui respecte les principes du droit international et du droit humanitaire, ainsi que la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale. | UN | ولئن كان وفد إندونيسيا يتطلع قدما إلى تنفيذ متسق شفاف شامل متوازن للاستراتيجية فإننا نتطلع قدما أيضا إلى التفاوض على اتفاقية شاملة متوازنة تحترم مبادئ القانون الدولي والقانون الإنساني، فضلا عن السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية. |
Il est nécessaire d'adopter une approche globale et équilibrée de la mise en œuvre des politiques de migration et de la fourniture de services. | UN | ولا بد من نهج شامل ومتوازن لتناول تنفيذ سياسات الهجرة وإسداء الخدمات. |
Il convient d'adopter une approche globale et équilibrée fondée sur le principe de la responsabilité partagée. | UN | وهناك حاجة إلى الأخذ بنهج شامل ومتوازن يستند إلى مبدأ تقاسم المسؤولية. |
Une approche globale et équilibrée est nécessaire pour combattre l'intolérance. | UN | فالأمر يحتاج إلى نهج شامل ومتوازن لمكافحة عدم التسامح. |
Considérant qu’il serait bon que l’Organisation adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu’elle mène dans ce domaine afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l’homme dans le pays concerné, | UN | وإذ تسلم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان على حد سواء في البلد المعني، |
Considérant qu'il serait bon que l'Organisation adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu'elle mène dans ce domaine afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans les pays intéressés, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد المعني، |
Considérant qu'il serait bon que l'Organisation des Nations Unies adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu'elle mène dans ce domaine, afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans les pays intéressés, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد المعني، |
Le succès de celle-ci a montré que, pour la première fois, la communauté internationale était prête à se saisir de la question nucléaire de façon globale et équilibrée. | UN | وقد أظهر نجاح ذلك الحدث استعداد المجتمع الدولي، للمرة الأولى، للتعامل مع المسألة النووية بطريقة شاملة ومتوازنة. |
Dans l'ensemble, les articles sont considérés comme le résultat d'un consensus général et comme une expression globale et équilibrée des opinions et des pratiques dominantes. | UN | وعموماً، فقد اعتبرت المواد ثمرة توافق عام وتدويناً لآراء وممارسات سائدة بطريقة شاملة ومتوازنة. |
C'est également la meilleure solution pour sortir la Conférence de l'impasse, en répondant de façon globale et équilibrée aux préoccupations de toutes les parties. | UN | كما أنه يمثل أفضل طريقة للخروج من الطريق المسدود في مؤتمر نزع السلاح من خلال معالجة شواغل كافة الأطراف بطريقة شاملة ومتوازنة. |
Deuxièmement, il faudrait aborder le programme de travail de manière globale et équilibrée afin de tenir compte des préoccupations de tous les membres de la Conférence. | UN | وثانياً، ينبغي تناول برنامج العمل بطريقة شاملة ومتوازنة من أجل مراعاة شواغل جميع أعضاء المؤتمر. |
Il faut déterminer les principaux facteurs auxquels est imputable l'écart entre nations riches et pauvres et proposer des mesures et une action concrètes dans le cadre d'une approche du développement globale et équilibrée. | UN | كما يجب أن تركز على العوامل الرئيسية التي تسببت في الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة، وأن تقترح سياسات واجراءات ملموسة لضمان نهج متوازن وشامل للتنمية. |
Une approche globale et équilibrée comprenait toute une gamme d'interventions et de politiques, même si tous les pays ne les mettaient pas toutes en œuvre. | UN | وقيل إنَّ النَّهج الشامل والمتوازن يتضمَّن في مكوِّناته طائفة متنوِّعة من التدخُّلات والسياسات العامة، وإنْ لن تعمد كل البلدان إلى تنفيذها جميعاً. |
Consciente qu'il importe d'aborder la question des migrations internationales de manière globale et équilibrée, et ayant à l'esprit que les migrations enrichissent le tissu économique, politique, social et culturel des États et les liens historiques et culturels qui existent entre certaines régions, | UN | وإذ تسلم بأهمية اعتماد نهج شامل متوازن إزاء الهجرة الدولية، وإذ تضع في اعتبارها أن الهجرة تثري النسيج الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي للدول وتوثق الصلات التاريخية والثقافية القائمة بين بعض المناطق، |
Articulé autour de quatre sous-programmes thématiques et associant des objectifs nationaux et régionaux, il préconise une approche globale et équilibrée du problème de la drogue en Afrique de l'Ouest. | UN | واستناداً إلى البرامج الفرعية المواضيعية الأربعة، وبعد دمج الأهداف الإقليمية والوطنية، يوفر هذا البرنامج الإقليمي لغرب أفريقيا نهجاً شاملاً ومتوازناً في التعامل مع مشكلة المخدِّرات في غرب أفريقيا. |
La région du Moyen-Orient, où le manque d'équilibre qualitatif au niveau des armements est évident, représente un cas particulier à cet égard. Nous ne saurions garantir la transparence et la confiance si nous n'adoptons pas une approche globale et équilibrée. | UN | إن منطقة الشرق الأوسط تشكل حالة خاصة في هذا السياق، يبرز فيها بشكل قاطع انعدام التوازن النوعي في مجال الأسلحة ولا يمكن فيها تحقيق الشفافية والثقة إلا إذا تم ذلك بصورة متوازنة وشاملة. |
La lutte mondiale dans ce domaine est une responsabilité partagée et exige une approche globale et équilibrée. | UN | وأضاف أن مكافحة المخدرات على صعيد عالمي مسؤولية مشتركة، وتطلب نهجا شاملا ومتوازنا. |
136. Le Groupe a considéré qu'il importait de renforcer la coordination entre les organisations internationales et les institutions multilatérales afin d'appliquer à tous les types de forêts une approche globale et équilibrée. | UN | ١٣٦ - اعترف الفريق بضرورة تعزيز التنسيق فيما بين المنظمات الدولية والمؤسسات المتعددة اﻷطراف وذلك من أجل توفير نهج كلي ومتوازن لجميع أنواع الغابات. |
Nous rappelons qu'en 1998, le Mexique a œuvré en faveur de la tenue de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale dont l'objet était de faire face au problème de la drogue afin que la communauté internationale reconnaisse que la lutte contre ce phénomène doit être menée de manière globale et équilibrée, en s'appuyant sur le principe de la responsabilité partagée. | UN | ونشير إلى أن المكسيك عززت، في عام 1998، عقد الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة من أجل التصدي لمشكلة المخدرات. وقد كان الهدف أن يدرك المجتمع الدولي أن هذه الظاهرة تستحق شن كفاح متكامل ومتوازن ويسترشد بمبادئ المسؤولية المشتركة. |
Le respect total du principe de responsabilité partagée doit aboutir à des résultats plus concrets qui traduisent une vision globale et équilibrée du problème des drogues, propice à la coordination des actions menées aux échelons national, régional et mondial, et ce en application des principes du droit international. | UN | إن المراعاة التامة لمبدأ المسؤولية المشتركة ينبغي أن يسفر عن نتائج أكثر فعالية تعكس وجود رؤية متكاملة ومتوازنة إزاء مشكلة المخدرات وتتيح إبراز أهمية الجهود المبذولة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Ce cadre intégré permettra néanmoins de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans ce pays selon une optique globale et équilibrée. | UN | بيد أن الاطار المتكامل يكفل نهجا شاملا متوازنا سيسهم في تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان، على السواء، داخل البلد. |
Réaffirmant que la gestion de ces flux exige une réponse cohérente abordant, dans une perspective globale et équilibrée, les différents aspects et les diverses phases du processus migratoire dans sa globalité, dans le cadre d'une démarche impliquant les pays d'origine, de transit et de destination, | UN | وإذ نؤكد من جديد أن إدارة هذه التدفقات يتطلب استجابة متسقة تتناول من منظور عالمي ومتوازن مختلف جوانب، ومراحل، عملية الهجرة برمّتها، وذلك في إطار نهج تشارك فيه بلدان الأصل وبلدان العبور وبلدان المقصد؛ |
L'approche adoptée est multisectorielle, globale et équilibrée. | UN | والنهج الذي اتخذ نهج متعدد القطاعات وشامل ومتوازن. |
La plupart des participants ont appelé à redoubler d'efforts pour trouver une issue rapide, globale et équilibrée au Cycle de négociations de Doha. | UN | 17 - ودعا معظم المشاركين إلى مضاعفة الجهود المبذولة للتوصل إلى اختتام جولة الدوحة للمحادثات التجارية بصورة مبكرة وشاملة ومتوازنة. |