| C'est dans ce contexte que le gouvernement Bush a décidé d'imaginer ce différend frontalier entre les deux pays frères. | UN | فهذه هي الخلفية لقرار إدارة بوش باختلاق المشكلة الحدودية بين البلدين الشقيقين. |
| Je tiens aussi à rendre hommage au très distingué Secrétaire général de la Conférence du désarmement qui a été mon homologue pour les questions relatives aux Nations Unies alors que je servais le premier gouvernement Bush. | UN | وأود كذلك أن أحيي الأمين العام القدير لمؤتمر نزع السلاح، نظيري في شؤون الأمم المتحدة أثناء إدارة بوش الأولى. |
| C'était là une décision importante pour le gouvernement Bush et elle a été prise en étroite consultation avec Moscou. | UN | وكان ذلك قراراً مهماً اتخذته إدارة بوش بالتشاور المباشر مع موسكو. |
| La doctrine militaire actuelle définie sous le gouvernement Bush préconise une < < prévention coercitive > > . | UN | والعقيدة العسكرية المتبعة اليوم في ظل إدارة بوش تدعو إلى `المنع القسري`. |
| Le gouvernement Bush ne saurait prétendre que sa politique d'hostilité, de blocus et d'agression contre Cuba est fondée sur la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme sur l'île. | UN | إنه لا يمكن لإدارة بوش أن تصر على سياسة العداء والحصار والعدوان التي تمارسها ضد كوبا انطلاقا من فرضية وجوب تعزيز حقوق الإنسان في الجزيرة وحمايتها. |
| Malheureusement, le gouvernement Bush a réagi à notre magnanimité et à nos efforts patients et sincères par la politique des sanctions et du blocus. | UN | غير أن إدارة بوش ردت على جهودنا الصبورة والصادقة وعلى سماحتنا بسياسة العقوبات والحصار. |
| Il a manifestement le bagage qui convient pour travailler à la Conférence du désarmement et bénéficiera de l'appui total du gouvernement Bush pour tenter d'y faire progresser la cause de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن المؤكد أنه يملك الخلفية اللازمة لمؤتمر نزع السلاح كما أنه يحظى بالدعم الكامل من إدارة بوش في سعيه في هذا المؤتمر الموقر من أجل النهوض بالسلم والأمن الدوليين. |
| Permettezmoi de définir dans leurs grands traits, devant cet organe qui est la plus ancienne instance mondiale de négociation sur la maîtrise des armements, les éléments fondamentaux de la politique de sécurité du gouvernement Bush. | UN | واسمحوا لي أن أوجز لهذه الهيئة، وهي أقدم محفل في العالم للتفاوض المتعدد الأطراف بشأن تحديد الأسلحة، العناصر الأساسية للسياسة الأمنية التي تتبناها إدارة بوش. |
| La politique du gouvernement Bush en matière de maîtrise des armements est essentiellement axée sur la volonté de faire appliquer les traités existants et d'élaborer des traités et des arrangements permettant de répondre aux menaces d'aujourd'hui à la paix et à la stabilité et pas à celles d'hier. | UN | إن محور سياسة إدارة بوش في مجال تحديد الأسلحة هو العزم على إنفاذ المعاهدات الحالية والسعي إلى إبرام معاهدات وترتيبات تواجه التهديدات التي يتعرض لها السلم والاستقرار اليوم، وليس تهديدات الأمس. |
| Leurs dirigeants ont dû accepter les exigences américaines et cesser les services qu'elles offraient aux entités et personnes de nationalité cubaine par crainte des représailles brutales du gouvernement Bush. | UN | فقد اضطر مديروها إلى قبول ما تفرضه الولايات المتحدة، ووقف الخدمات التي يقدمونها إلى الكيانات والأشخاص ذوي الجنسية الكوبية، خوفا من التعرض لعمليات انتقامية وحشية من إدارة بوش. |
| Mais le gouvernement Bush a méconnu la décision de l'Organe d'appel de l'OMC. | UN | 109 - وما برحت إدارة بوش تتجاهل قرار هيئة الاستئناف التابعة لمنظمة التجارة العالمية. |
| Or, le gouvernement Bush a fait table rase de tous les accords qui avaient été conclus entre le Gouvernement américain précédent et la République populaire démocratique de Corée et a fait capoter le dialogue bilatéral. | UN | إلا أن إدارة بوش ضربت عرض الحائط بجميع الاتفاقات التي كانت الإدارة السابقة قد أبرمتها مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتخلت تماما عن الحوار الثنائي. |
| 53. Le gouvernement Bush a promulgué la loi interdisant aux filiales de sociétés des Etats-Unis de commercer avec Cuba et a fermé pendant 180 jours l'entrée des ports des Etats-Unis aux navires transportant des marchandises pour le compte de Cuba. | UN | ٣٥- وأصدرت إدارة بوش القانون الذي يحظر على فروع شركات الولايات المتحدة التجارة مع كوبا، كما يحظر على البواخر، التي تنقل سلعا لحساب كوبا، دخول موانئ الولايات المتحدة لمدة ٠٨١ يوما. |
| Il y a moins d'un an, lorsque Cuba a été dévastée par trois ouragans qui ont provoqué des dégâts équivalant à 20 % de notre produit intérieur brut, le gouvernement Bush a répondu à notre demande tendant à ce que les sociétés américaines nous vendent, à titre exceptionnel, des matériaux de construction et des bâches pour recouvrir les toits détruits, et nous accordent des crédits privés. | UN | وقبل سنة، حين اجتاحت كوبا ثلاثة أعاصير، أدت إلى خسائر تعادل 20 في المائة من ناتجنا المحلي الإجمالي، لم تستجب إدارة بوش حتى لطلبنا بالسماح للشركات الأمريكية بأن تبيعنا، بشكل استثنائي، مواد البناء وبعض الأقمشة المشمعة لتحل محل الأقمشة المتضررة وبمنحنا ائتمانات خاصة. |
| Le mépris du gouvernement Bush pour l'Organisation ne fait aucun doute puisque, à la fin du mois d'octobre 2008, 185 États Membres sur les 192 que compte l'ONU ont demandé la cessation des actes criminels perpétrés par les États-Unis. | UN | وأضاف أن ازدراء إدارة بوش للمنظمة واضح ومن ثم، ففي نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2008، دعت 185 دولة من الدول الأعضاء الـ 192 إلى وضع حد للإجراءات الإجرامية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية. |
| :: Ce conflit frontalier inventé de toute pièce et les manœuvres diplomatiques qui l'entourent font partie intégrante de l'offensive diplomatique orchestrée contre l'Érythrée par le gouvernement Bush et certains pays voisins qui nourrissent de sombres dessins; | UN | يشكل هذا " النزاع الحدودي " المفتعل والمناورات الدبلوماسية التي تحيط به جزءا لا يتجزأ من الهجمة الدبلوماسية التي شنتها على إريتريا إدارة بوش وبعض البلدان المجاورة التي تحركها دوافع خبيثة. |
| En juin dernier, le gouvernement Bush a approuvé une nouvelle mouture de son dernier plan d'agression et de domination contre notre pays, dans le dessein non seulement de liquider notre révolution, mais aussi de détruire la nation cubaine. | UN | وفي حزيران/يونيه الماضي، أقرت إدارة بوش النسخة الثانية من أحدث خطة لديها للعدوان والهيمنة على بلدنا، ليس بهدف القضاء على الثورة فحسب، بل لتدمير الأمة الكوبية أيضا. |
| C'est le reflet négatif du monde unipolaire dangereux que le gouvernement Bush prétend légitimer, un monde soumis à la raison du plus fort et où la raison et la justice sont dénuées de toute valeur. | UN | وهذا انعكاس سلبي للعالم الأحادي القطب الخطير الذي تسعى إدارة بوش لإضفاء الشرعية عليه - وهو عالم يخضع لمنطق القوة ولا يكون فيه للعقل والعدالة أي قيمة. |
| Là où les spécialistes traditionnels craignent une dynamique action/réaction, le gouvernement Bush voit une dynamique action/inaction. | UN | وتخشى دوائر الأسلحة التقليدية دينامية الفعل/رد الفعل، بينمـا ترى إدارة بوش " دينامية الفعل/عدم الفعل " . |
| Le Comité doit inviter instamment les États Unis à mettre immédiatement - et non dans un délai de deux ans, ainsi que l'a récemment indiqué le gouvernement Bush - un terme aux 60 ans de dommages environnementaux et de violations des droits humains sur Vieques. | UN | وعلى اللجنة حث الولايات المتحدة على وضع حد الآن - وليس في غضون عامين كما قالت إدارة بوش مؤخرا - لستين عاما من تخريب البيئة وانتهاك حقوق الإنسان في فييكس. |
| Les deux pays portent l'entière responsabilité de l'actuelle crise de prolifération en Asie du Nord Est, mais plus particulièrement le gouvernement Bush, à cause de sa politique hostile et intransigeante, qui a à n'en pas douter, étant donné la récente invasion illégale de l'Iraq par les États-Unis, fait craindre la possibilité d'une attaque. | UN | ويتحمل كلا البلدين المسؤولية الكاملة عن أزمة الانتشار الراهنة في شمال شرق آسيا، وذلك صحيح بصفة خاصة بالنسبة لإدارة بوش بسبب سياسة العداء الشديدة التي تتبعها، مما بعث بدون شك مخاوف من حدوث هجوم محتمل، في إطار غزو الولايات المتحدة غير القانوني الأخير للعراق. |
| Le gouvernement Bush espère qu'elle sera très bientôt approuvée, de sorte que les États-Unis puissent se joindre aux 145 autres États parties à la Convention. | UN | وتأمل إدارة الرئيس بوش في أن يتم هذا على وجه السرعة لكي تنضم الولايات المتحدة إلى الـ 145 دولة طرفا في الاتفاقية. |