Le Gouvernement devait coopérer avec le Rapporteur spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وقالت إن على الحكومة أن تتعاون مع المقرر الخاص المعني بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان. |
De l'avis de l'auteur, pour éviter que cette pratique ne devienne récurrente, le Gouvernement devait immédiatement relever de leurs fonctions toutes personnes soupçonnées d'être impliquées dans l'affaire à l'examen. | UN | وفي رأي صاحبة البلاغ، من أجل منع تكرر هذه الحالات، يجب على الحكومة أن توقف فوراً أي مشتبه في تورطه في هذه القضية. |
Elle a souligné que le Gouvernement devait garantir le droit de se réunir pacifiquement et le droit de vote, ainsi que la liberté d'association et que la liberté d'expression. | UN | وأكدت أن على الحكومة أن تضمن الحق في التجمع السلمي والانتخاب، وأن تَكفل حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير. |
Le Gouvernement devait consacrer des ressources à la recherche d'une solution à ce problème et bénéficiait de l'aide de pays voisins et d'autres pays. | UN | ويتعين على الحكومة أن تخصص موارد لمعالجة هذه المشكلة، وهي تتلقى مساعدات من بلدان مجاورة وبلدان أخرى. |
Dans ce contexte, le Gouvernement devait garantir aux autochtones le droit d'être consulté avant que leurs terres traditionnelles ne soient mises en exploitation. | UN | وفي هذا السياق، قالت إن الحكومة يجب أن تضمن حق الشعوب الأصلية في الاستماع إليها قبل استغلال أراضيها التقليدية. |
Le Gouvernement devait agir avec prudence afin de ne pas porter préjudice à la procédure judiciaire concernant cette question. | UN | وفي ضوء الدعوى المعروضة على المحكمة فإن على الحكومة أن تتصرف بحذر حتى لا تؤثر على النتيجة النهائية للدعوى. |
Troisièmement, le Gouvernement devait se montrer réellement déterminé à s'acquitter de ses engagements. | UN | أما الاعتبار الثالث فهو أنه يتعين على الحكومة أن تبدي التزاما حقيقيا بتنفيذ تعهداتها. |
À son avis, le Gouvernement devait faire davantage pour régler ce problème. | UN | ورأى أن على الحكومة أن تبذل جهودا أكبر للتصدي لهذه الحالة ومعالجتها. |
La loi était l'expression de la volonté générale et le Gouvernement devait tenir compte, quelles que soient ses convictions, de son électorat. | UN | ويعبّر القانون عن الإرادة العامة وعلى الحكومة أن تأخذ ناخبيها بعين الاعتبار، أياً كانت قناعاتها. |
La délégation a dit que le Gouvernement devait tenir compte de l'opinion publique, qui est hostile à son abolition. | UN | وأضاف أن الوفد قال إن على الحكومة أن تراعي الرأي العام الذي يعارض إلغاء هذه العقوبة. |
Le Gouvernement devait aussi réformer et restructurer la compagnie nationale d'électricité, et élaborer une stratégie à moyen terme en faveur du développement du secteur énergétique. | UN | وأشار الاستعراض أيضا إلى الحاجة لإصلاح الهيئة الوطنية للطاقة وتحديد حجمها الصحيح، وناشد الحكومة أن تضع استراتيجية متوسطة الأجل لتنمية قطاع الطاقة. |
Le Gouvernement devait également respecter intégralement les droits fondamentaux des membres de l'opposition et de leurs partisans. | UN | كما يتعين على الحكومة أن تحترم تماما حقوق الإنسان لأعضاء المعارضة ومؤيديهم. |
Elle a préconisé une approche régionale en matière de prévention et de traitement et a été d'avis que le Gouvernement devait être associé à la conception et à l'élaboration des programmes dans ce domaine. | UN | ودعا عضو الوفد إلى اعتماد نهج إقليمي للوقاية من هذا المرض ومعالجته، وأعرب عن رأي مفاده أن على الحكومة أن تساعد في مجال وضع البرنامج وتصميمه. |
4.2 Durant cette période, le Gouvernement devait combattre des groupes non structurés. | UN | 4-2 وفي تلك الفترة، كان على الحكومة أن تتصدى لجماعات غير منظمة. |
La République arabe syrienne avait connu une révolution de grande ampleur; pour que des négociations aient lieu, le Gouvernement devait abandonner le pouvoir pacifiquement afin qu'un État fondé sur les droits de l'homme puisse être érigé. | UN | وتشهد الجمهورية العربية السورية ثورة كبيرة؛ ولكي تحصل المفاوضات، يتعين على الحكومة أن تتخلى عن السلطة سلمياً ليتسنى بناء دولة قائمة على حقوق الإنسان. |
4.2 Durant cette période, le Gouvernement devait combattre des groupes non structurés. | UN | 4-2 وفي تلك الفترة، كان على الحكومة أن تتصدى لجماعات غير منظمة. |
En même temps, le Gouvernement devait se montrer résolu à assurer la primauté du droit, à promouvoir les libertés civiles et la liberté de la presse, à éviter toute poursuite à l'encontre des partis politiques et à respecter et défendre les droits de l'homme. | UN | ويتعين على الحكومة أن تثبت، بالتوازي مع ذلك، التزامها بدعم سيادة القانون وتشجيع الحريات المدنية وحرية الصحافة، وتفادي اضطهاد الأحزاب السياسية، واحترام حقوق الإنسان والدفاع عنها. |
Par la même occasion, les membres du Conseil ont exprimé leur conviction que le Gouvernement devait s'engager activement à mettre un terme à la violence dans le Darfour et ont déclaré qu'ils continueraient de suivre la situation dans la région, en particulier les activités de la mission de l'Union africaine. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب الأعضاء عن اعتقادهم بأن على هذه الحكومة أن تعمل بنشاط على وضع حد للعنف في دارفور وعن أنهم سيواصلون رصد الوضع في المنطقة، وبخاصة نشاط بعثة الاتحاد الأفريقي. |
Il a souligné que le Gouvernement devait prendre des mesures plus efficaces afin de régler cette question de l'impunité. | UN | وأكد أنه يتعين على الحكومة أن تتصدى للقضايا المتصلة بالإفلات من العقاب بأسلوب أكثر فعالية من الأسلوب الذي درجت على اتباعه حتى الآن. |
Si le Gouvernement devait honorer cet engagement, qui représente une part importante de ses réserves internationales, la dette souveraine extérieure nette du pays s'en trouverait considérablement accrue. | UN | وإذا ما تعين على الحكومة أن تفي بهذه الالتزامات، التي تمثل جزءا مهما من احتياطياتها، فإن صافي الدين السيادي الخارجي للبلد سيزداد بشكل كبير. |
Un haut fonctionnaire a répondu à cela que le Gouvernement devait faire très attention à ne pas modifier la composition démographique des régions. | UN | وكان رد أحد كبار المسؤولين الحكوميين على ذلك هو أن الحكومة يجب أن تكون شديدة الحرص على عدم تغيير الوضع الديموغرافي في أي منطقة. |