Les activités sont décentralisées et reposent sur la participation et le partenariat avec les organisations non gouvernementales et les mouvements féminins. | UN | وأصبحت اﻷنشطة لا مركزية وقائمة على المشاركة ونفذت بشراكة مع المنظمات غير الحكومية والحركات النسائية. |
Les affrontements sporadiques de faible intensité qui opposaient les forces gouvernementales et les mouvements armés se sont poursuivis avec plus d'intensité dans certaines zones, comme aux environs des corridors du Djebel Marra, dans le secteur Ouest. | UN | فقد تواصلت النزاعات المتفرقة الضيقة النطاق بين القوات الحكومية والحركات المسلحة بمزيد من الكثافة في مناطق محددة مثل محيط ممرات جبل مرة في القطاع الغربي. |
Recommandation XIV. Les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les mouvements féminins devraient élaborer des programmes permettant aux femmes de mettre à exécution leurs décisions concernant le choix du moment et l'espacement des naissances de leurs enfants. | UN | " التوصية الرابعة عشرة - ينبغي أن تضطلع الحكومات والمنظمات غير الحكومية والحركات النسائية ببرامج تهدف إلى تمكين النساء من تنفيذ قراراتهن بشأن توقيت الانجاب والمباعدة بين الولادات. |
À la fin de 2010, il y avait en République centrafricaine 22 000 réfugiés, principalement en provenance de la République démocratique du Congo, du Soudan et du Tchad, ainsi que 176 000 personnes qui avaient été déplacées dans le pays même à la suite des affrontements entre les forces gouvernementales et les mouvements rebelles. | UN | 28 - في نهاية عام 2010، كانت جمهورية أفريقيا الوسطى تستقبل 000 22 لاجئ معظمهم من تشاد والسودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية، في حين أدت المواجهات بين القوات الحكومية وحركات المتمردين إلى تشرد 000 176 نسمة داخليا. |
Les institutions nationales de défense des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les mouvements de jeunesse, entre autres, sont spécifiquement chargés dans le Programme d'action de participer aux activités de suivi de la Conférence. | UN | ويكلف برنامج عمل دربان، على وجه التحديد، المؤسسات الوطنية العاملة في مجال حقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية ومجموعات الشباب، إلى جانب جهات أخرى، بأن تشارك في متابعة مؤتمر دربان. |
Les affrontements militaires entre les forces gouvernementales et les mouvements non signataires se poursuivent, tandis que les conflits tribaux, les activités des milices, le banditisme et les actes de délinquance alimentent un climat d'insécurité croissante. | UN | وما زالت الاشتباكات العسكرية جارية بين الحكومة والحركات غير الموقعة على الاتفاقات، في حين تلقي النـزاعات القبلية وأنشطة الميليشيات واللصوصية والأعمال الإجرامية زيتا على حالة انعدام الأمن المشتعلة. |
Les organismes des Nations Unies, en particulier l'Organisation internationale du Travail et l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, devraient être priés de faire le bilan de l'expérience acquise par chaque pays dans la promotion de l'initiation aux principes du droit en vue d'aider les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les mouvements féminins à lancer des campagnes réussies. | UN | وينبغي أن يطلب الى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحـــدة، ولا سيما منظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، أن تدرس الخبرات الوطنية المكتسبة في مجال تعزيز محو اﻷمية القانونية بهدف مساعدة الحكومات والمنظمات غير الحكومية والحركات النسائية في شن حملات ناجحة. |
Certaines opérations ont continué d'être menées dans le cadre de la phase IV du plan de sécurité et, bien que l'ampleur du conflit ait diminué à la fin de 2009, des heurts sporadiques ont continué de se produire dans la zone d'opérations entre les forces gouvernementales et les mouvements rebelles, et plusieurs incursions militaires ont été signalées à travers la frontière soudano-tchadienne. | UN | واستمر تنفيذ العمليات ضمن المرحلة الأمنية الرابعة، ورغم أن النزاع قلت حدته على نطاق واسع خلال الجزء الأخير من عام 2009، فإن منطقة العمليات ظلت تشهد اشتباكات متفرقة بين القوات الحكومية والحركات المتمردة، وعدة حوادث لعمليات توغل عسكري عبر الحدود الفاصلة بين تشاد والسودان. |
Ces modèles sont vivement critiqués par les organisations non gouvernementales et les mouvements sociaux. | UN | وقد انتقدت المنظمات غير الحكومية والحركات الاجتماعية هذه النماذج بشدة(). |
50. En décembre 2010, la situation sécuritaire au Darfour s'est sensiblement détériorée suite à la reprise des combats entre les forces gouvernementales et les mouvements armés. | UN | 50- وفي كانون الأول/ديسمبر 2010، شهد الوضع الأمني في دارفور تدهوراً كبيراً نتيجة لتجدد القتال بين القوات الحكومية والحركات المسلحة. |
Les structures gouvernementales régissant l'égalité entre les sexes sont nées des activités menées par des organisations non gouvernementales et les mouvements sociaux; le Gouvernement se doit de transformer leurs idées et propositions en politique publique. | UN | وقد نشأت الأجهزة الحكومية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين بفضل أنشطة تقوم بها المنظمات غير الحكومية والحركات الاجتماعية، وقد لعبت هذه الأجهزة دورا في تحويل هذه الأفكار والاقتراحات إلى سياسات تتبعها الحكومة. |
Les refus d'accès et les restrictions d'accès imposés par les autorités gouvernementales et les mouvements armés ont continué d'avoir des répercussions graves sur les opérations humanitaires dans certaines parties du Darfour, notamment à Hachaba, Abou Delek et Sigili, au Darfour septentrional, et dans le djebel Marra. | UN | وظل رفض السلطات الحكومية والحركات المسلحة السماح بالوصول إلى بعض مناطق دارفور وفرضها للقيود في هذا الصدد يشكلان عائقا كبيرا أمام عمليات المساعدة الإنسانية في تلك المناطق، بما فيها هشابة وأبو دليق وسقلي في شمال دارفور وجبل مرة. |
En outre, les restrictions d'accès imposées par les autorités gouvernementales et les mouvements armés ont continué d'empêcher l'évaluation en temps voulu des besoins humanitaires ainsi que l'arrivée des secours dont les populations touchées ont un besoin pressant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال القيود التي تفرضها السلطات الحكومية والحركات المسلحة على سبل الوصول إلى السكان المتضررين تعوق القيام، في الوقت المناسب بتقييمات لاحتياجاتهم الإنسانية وتوزيع المعونة الغوثية التي هم في حاجة ماسة إليها. |
Dans le Darfour méridional, les forces gouvernementales et les mouvements armés non signataires se sont affrontés sporadiquement dans la localité de Beleil (à 20 km au sud-est de Nyala) entre la mi-février et la mi-mars. | UN | 17 - وفي جنوب دارفور، اندلعت اشتباكات متقطعة بين القوات الحكومية والحركات المسلحة غير الموقعة في منطقة بليل (20 كيلومترا إلى الجنوب الشرقي من نيالا) بين منتصف شباط/فبراير ومنتصف آذار/مارس. |
Les 12 et 14 novembre, les combats entre les forces gouvernementales et les mouvements armés se sont poursuivis avec le bombardement par l'aviation des forces armées soudanaises de poches présumées rebelles dans les villages d'Abou Zerega, de Shangil Tobaya et de Tawilla, au Darfour septentrional. | UN | 26 - واستمرت الأعمال العدائية بين القوات الحكومية والحركات المسلحة، حيث قصفت طائرات القوات المسلحة السودانية في 12 و 14 تشرين الثاني/نوفمبر أماكن اشتُبه في أنها مواقع للمتمردين في أبو زرقة وشنقل طوباية والطويلة بشمال دارفور. |
Ces modèles ont été vivement critiqués par les organisations non gouvernementales et les mouvements sociaux qui affirment qu'ils compromettent les programmes de réforme agraire davantage axés sur les changements de structures (par exemple au Brésil). | UN | وقد تعرضت هذه النماذج لنقد لاذع من جانب المنظمات غير الحكومية والحركات الاجتماعية التي تدعي بأن تلك النماذج تقوض برامج الإصلاح الزراعي الأكثر قدرة على تحقيق تحول حقيقي (في البرازيل مثلا)(36). |
Au cours de la période considérée, on a globalement constaté un ralentissement des opérations militaires, peut-être en raison de la saison des pluies (de juillet à septembre), mais les forces gouvernementales et les mouvements armés se sont opposés dans des affrontements sporadiques et il a été indiqué à plusieurs reprises que le Gouvernement soudanais avait procédé à des frappes aériennes. | UN | 2 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أفادت التقارير بأنّه، رغم الانخفاض المسجل في العمليات العسكرية عامة بسبب موسم الأمطار ربما (من تموز/يوليه إلى أيلول/سبتمبر)، كانت هناك اشتباكات متقطعة بين قوات الحكومية والحركات المسلحة، وقصف جوي من جانب حكومة السودان في عدد من المناسبات. |
La zone d'opérations a continué d'être sporadiquement le théâtre d'affrontements violents entre les forces gouvernementales et les mouvements rebelles dans les trois États du Darfour, notamment dans les zones entourant les corridors du Djebel Marra et du Djebel Moon (secteur ouest et parties du secteur sud). | UN | 40 - لا تزال منطقة العمليات تشهد وقوع اشتباكات عنيفة متفرقة بين القوات الحكومية وحركات التمرد في جميع ولايات دارفور الثلاث، وبخاصة في المناطق المحيطة بممرات جبل مرة وجبل مون (القطاع الغربي وأجزاء من القطاع الجنوبي). |
Les institutions nationales de défense des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les mouvements de jeunesse, entre autres, sont spécifiquement chargés dans le Programme d'action de participer aux activités de suivi de la Conférence. | UN | ويكلف برنامج العمل، على وجه التحديد، المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية ومجموعات الشباب، إلى جانب جهات أخرى، بأن تشارك في متابعة المؤتمر. |
Les affrontements militaires entre les forces gouvernementales et les mouvements non signataires se poursuivent, tandis que les conflits tribaux, les activités des milices, le banditisme et les actes de délinquance alimentent un climat d'insécurité croissante. | UN | وما زالت الاشتباكات العسكرية جارية بين الحكومة والحركات غير الموقعة على الاتفاقات، وتنضاف النزاعات القبلية وأنشطة الميليشيات واللصوصية والأعمال الإجرامية إلى حالة انعدام الأمن المتزايدة. |
Si les forces gouvernementales et les mouvements armés continuent de s'affronter épisodiquement à l'intérieur du Darfour, l'alliance des quatre mouvements s'est traduite par un déplacement des opérations de l'opposition armée, désormais concentrées à l'extérieur du Darfour. | UN | 5 - ورغم مواصلة الحكومة والحركات المسلحة القيام باشتباكات متفرقة داخل دارفور، أدى تشكيل الجبهة الثورية السودانية إلى نقل تركيز عمليات المعارضة المسلحة إلى مناطق خارج دارفور. |