En outre, le Gouvernement encourage les efforts des acteurs non gouvernementaux qui s'efforcent dans plusieurs domaines de promouvoir l'harmonie interconfessionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعم الحكومة جهود الأطراف الفاعلة غير الحكومية التي تعمل في مختلف المجالات لتعزيز الوئام بين الأديان. |
Le blocus conforte dans leurs objectifs politiques les milieux gouvernementaux qui craignent de voir se desserrer si peu que ce soit l'emprise de l'État sur la société, et surtout il décourage les Cubains qui voudraient construire un avenir meilleur. | UN | وإن الحصار يعيد تأكيد اﻷهداف السياسية للقطاعات الحكومية التي تخشى أي محاولة ﻹضفاء المرونة على سيطرتها على المجتمع؛ واﻷهم من ذلك أن الحصار يثبط همة الكوبيين الذين يرغبون في العمل من أجل مستقبل أفضل. |
La Somalie aura besoin de personnels formés pour occuper les postes gouvernementaux qui se créeront quand la situation changera. | UN | وستكون الصومال بحاجة إلى أشخاص مدربين لشغل الوظائف الحكومية التي ستنشأ عندما تتغير الظروف. |
Le Groupe des experts gouvernementaux qui devait se réunir cette année devrait s'intéresser à cette proposition. | UN | وينبغي لفريق الخبراء الحكوميين الذي تم تشكيله في هذا العام أن يتناول هذا المقترح بالنظر. |
Le Groupe des experts gouvernementaux qui se réunira en 2000 devrait examiner cette proposition. | UN | وينبغي أن يبحث هذا الاقتراح فريق الخبراء الحكوميين الذي سيجتمع في عام ٠٠٠٢. |
Le présent rapport a été établi avec le concours d'un certain nombre d'experts gouvernementaux qui ont été retenus en fonction de leurs compétences techniques. | UN | أُعد هذا التقرير بمساعدة عدد من الخبراء الحكوميين الذين عُينوا على أساس خبرتهم التقنية. |
Les échanges étaient l'antithèse même des objectifs de la Conférence et ont profondément déçu de nombreux représentants gouvernementaux et non gouvernementaux qui avaient fondé tant d'espoirs dans la Conférence. | UN | وكانت هذه المناقشة هي النقيض بالذات لأهداف المؤتمر وأثارت خيبة أمل عميقة في نفوس العديد من المشاركين الحكوميين وغير الحكوميين الذين علقوا آمالاً كبيرة على هذا المؤتمر. |
Les activités transparentes et fiables des ONG doivent être envisagées comme le pendant des programmes gouvernementaux qui jouent un rôle central dans l'initiative. | UN | ويجب أن تعتبر أنشطة المنظمات الحكومية التي تتسم بالشفافية وبإمكانية المساءلة عنها مكملة للدور المركزي للبرامج الحكومية. |
Il est le fruit d'un débat auquel ont participé, pour l'essentiel, les services gouvernementaux qui œuvrent dans divers secteurs en liaison permanente avec les organisations sociales. | UN | وقد اشتركت أساساً في مناقشته الهيئات الحكومية التي تتصدى للمسائل القطاعية والتي على اتصال دائم بالمنظمات الاجتماعية. |
Le Service aura également à répondre à une demande accrue en matière de coordination fonctionnelle des activités des différents organismes intergouvernementaux et non gouvernementaux qui élaborent les textes juridiques régissant le commerce international. | UN | كما سيستجيب الفرع إلى الطلبات المتزايدة على التنسيق الموضوعي للأنشطة الخاصة بمختلف الوكالات الحكومية الدولية والوكالات غير الحكومية التي هي بصدد إعداد نصوص قانونية تحكم التجارة الدولية. |
On y mène constamment des séminaires conjointement avec des représentants des services gouvernementaux qui s'occupent de la violence à l'encontre des femmes. | UN | وتعقد في مراكز الأزمات حلقات دراسية منتظمة لممثلي الوكالات الحكومية التي تتعامل مع مشكلة العنف الموجه ضد النساء. |
Il y a aussi des mécanismes non gouvernementaux qui s'emploient à faire en sorte que toutes les femmes puissent avoir accès au crédit. | UN | وهاتان الآليتان هما من الآليات غير الحكومية التي ترمي إلى كفالة إمكانية حصول النساء جميعا على الائتمان. |
II est évident que les programmes gouvernementaux qui favorisent la surcapacité de pêche et la surpêche doivent être éliminés. | UN | ومن الجلي، أنه لا بد من إلغاء البرامج الحكومية التي تشجع على تجاوز طاقة الصيد والصيد المفرط. |
:: Nombreux sont les organismes gouvernementaux qui, d'une manière générale, ne considèrent pas le savoir comme un actif. | UN | :: بشكل عام، كثيرة هي الوكالات الحكومية التي لا ترى في المعرفة عنصرا مفيدا. |
Le Royaume-Uni a eu le plaisir et l'honneur d'être représenté au Groupe d'experts gouvernementaux qui s'est réuni en 1994. | UN | وسرﱠ المملكة المتحدة وشرفها أن تكون ممثلة في فريق الخبراء الحكوميين الذي اجتمع في عام ١٩٩٤. |
Il a également noté que le Groupe d'experts gouvernementaux qui examinait actuellement la tenue du Registre étudiait les moyens de le remanier, de le renforcer et de l'améliorer. | UN | كما لاحظ أن فريق الخبراء الحكوميين الذي يقوم حاليا باستعراض تشغيل السجل يدرس سبل ووسائل تدعيمه وتعزيزه وتحسينه. |
La Norvège attend avec intérêt les conclusions des travaux du Groupe d'experts gouvernementaux, qui a été créé pour définir clairement les modalités d'un tel traité. | UN | وتتطلع النرويج إلى نتائج عمل فريق الخبراء الحكوميين الذي أنشئ لتوضيح طرائق تلك المعاهدة. |
Dans une large mesure, les responsables gouvernementaux qui siègent dans les groupes spéciaux ont tendance à être originaires de pays développés. | UN | إذ إن الموظفين الحكوميين الذين يعملون أعضاء في الأفرقة قد يكون معظمهم من البلدان المتقدمة. |
Les jeunes, les experts et les représentants gouvernementaux qui ont assisté à cette conférence nous ont tous fait part de leurs connaissances et leurs expériences sur le sujet. | UN | إن الشباب والخبراء والمسؤولين الحكوميين الذين حضروا هذا المؤتمر قد أسهموا جميعا بتقديم معارف جديدة ونظرات ثاقبة بشأن القضية. |
Les entreprises qui cherchent à élargir leur univers commercial, de même que les responsables gouvernementaux qui les aident, auraient tout intérêt à suivre une formation dans ce domaine; | UN | ومن شأن توفير التدريب في هذا المجال أن يعود بفائدة كبيرة على المشاريع التي تسعى إلى توسيع آفاقها التجارية، وكذا على المسؤولين الحكوميين الذين يقدمون المساعدة إلى تلك المشاريع؛ |
2) Contrôler et suivre les activités des différents bureaux gouvernementaux qui relèvent de son domaine de compétence; | UN | 2 - رصد ومتابعة أنشطة مختلف المكاتب الحكومية ذات الصلة بالمواضيع المناطة بالسلطة؛ |
Ce comité doit faire rapport au Comité d'experts gouvernementaux qui fait luimême rapport à l'Assemblée du Conseil de l'Europe. | UN | ويجب على هذه اللجنة أن تقدم تقارير إلى لجنة الخبراء الحكوميين التي تقوم بدورها بتقديم تقارير إلى جمعية مجلس أوروبا. |
Il sait faire la différence entre l'engagement de ses partenaires et le persiflage de certains moralisateurs en mal de publicité qui sont incapables de distinguer les bandits armés des soldats gouvernementaux qui se battent pour pacifier le pays. | UN | وهي تدرك الفرق بين التزام شركائها ورعونة كتابات معينة يروجها عدد من معلمي اﻷخلاق الذين لا يميزون بين رجال العصابات المسلحة ورجال الحكومة الذين يناضلون من أجل تحقيق السلام. |
Nous prendrons toute notre part aux travaux du Groupe d'experts gouvernementaux qui se réunira l'an prochain avec l'espoir de déboucher sur une véritable avancée dans ce domaine. | UN | وسنضطلع بدور فعال في عمل فريق الخبراء الحكوميين المقرر أن يجتمع العام المقبل، على أمل إحراز تقدم حقيقي في هذا المجال. |
Il visera à former au sein des réseaux un noyau de responsables gouvernementaux qui pourront ainsi assurer la continuité de la planification stratégique et de la gestion. | UN | وسيعمل المشروع على تدريب نواة أساسية من الموظفين الحكوميين من داخل الشبكات ليتمكنوا من مواصلة عملية التخطيط واﻹدارة الاستراتيجيين. |