Plusieurs participants ont indiqué que leurs gouvernements avaient fait référence aux Traités types lors de leur négociation d'arrangements bilatéraux. | UN | وقد أفاد عدد من المشاركين فيه بأن حكوماتهم استعانت بالمعاهدات النموذجية عند تفاوضها على ترتيبات ثنائية. |
Plusieurs délégations ont indiqué que leurs gouvernements avaient l'intention d'augmenter ou de maintenir le niveau de leur contribution en ressources de base en 2001. | UN | ولاحظ بعض المتحدثين أن حكوماتهم تعتزم زيادة مساهماتهم في الموارد الأساسية في عام 2001 أو الإبقاء على مستواها الحالي. |
A la fin de 2003, plus de 70 gouvernements avaient annoncé ou versé des contributions en dollars des Etats-Unis d'un montant plus élevé que le montant de l'année précédente. | UN | فبحلول عام 2003 كان أكثر من 70 حكومة قد تعهدت بالدفع، أو دفعت مساهمات أكبر من السنة السابقة بدولارات الولايات المتحدة. |
Au 1er juillet 2000, 151 gouvernements avaient répondu au questionnaire relatif à l'application du Programme d'action, élaboré en octobre 1998 par le Secrétariat en collaboration avec les cinq commissions régionales. | UN | وحــــتى 1 حزيران/يونيه 2000، كانت 151 حكومة قد ردت على الاستبيان المتعلق بتنفيذ منهاج العمل، الذي أعدته الأمانة العامة بالتعاون مع اللجان الإقليمية الخمس في تشرين الأول/أكتوبر 1998. |
M. Skeldon a relevé que plusieurs gouvernements avaient apporté des changements judicieux à leurs politiques en matière d'immigration et d'emploi et a invité davantage de gouvernements asiatiques à faire de même. | UN | ولاحظ السيد سكيلدون أن بعض الحكومات قد أدخلت تعديلات ذات شأن على السياسات المتعلقة بالهجرة والعمل وحث على أن يقوم عدد أكبر من حكومات البلدان الآسيوية بنفس الشيء. |
Il a noté que certains gouvernements avaient formulé deux préoccupations principales au sujet du droit des peuples autochtones à l'autodétermination. | UN | ولاحظ ممثل النرويج أن بعض الحكومات قد أثارت مسألتين رئيسيتين بشأن حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير. |
Le Conseil a confirmé la nomination des représentants ci-après, dont les gouvernements avaient proposé la candidature, aux commissions techniques du Conseil : | UN | أقر المجلس ترشيحات الممثلين التالية أسماؤهم الذين رشحتهم حكوماتهم للعمل في اللجان الفنية للمجلس: |
Les orateurs se sont déclarés généralement satisfaits du rapport et plusieurs délégations des pays en développement et des pays industrialisés ont fait état des mesures que leurs propres gouvernements avaient prises pour donner suite au Sommet. | UN | وأعرب المتكلمون عن ارتياحهم بصفة عامة للتقرير، وقدم عدد من الوفود، من كل من البلدان النامية والصناعية، تقارير عن التدابير التي اتخذتها حكوماتهم لمتابعة مؤتمر القمة. |
Les populations, tout autant que leurs gouvernements, avaient un rôle à jouer dans la conservation de l'énergie et l'amélioration de l'environnement, et des contributions importantes pourraient être apportées au niveau local, par les entreprises et par l'ensemble de la communauté. | UN | فالناس مثلهم مثل حكوماتهم عليهم دور يجب أن يلعبوه في الحفاظ على الطاقة والتحسين الايكولوجي، ويمكن تقديم مساهمات هامة على مستوى القاعدة وعلى صعيدي دوائر اﻷعمال والمجتمعات المحلية. |
Un certain nombre d'orateurs ont indiqué que leurs gouvernements avaient mis en œuvre des programmes de traitement, de réadaptation et de réinsertion sociale, dans certains cas comme alternatives aux poursuites. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى أن حكوماتهم دأبت على تنفيذ برامج العلاج وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع كبديل للملاحقة القضائية في بعض الحالات. |
À ce propos, des participants ont souligné que leurs gouvernements avaient besoin d'une assistance technique pour élaborer et appliquer la législation et les régimes réglementaires qui seraient nécessaires pour le conformer au Protocole. | UN | وفي ذلك الخصوص، أبرز المشاركون حاجة حكوماتهم إلى المساعدة التقنية في مجال صوغ وتنفيذ التشريعات والنظم اللائحية التي ستكون ضرورية للامتثال لأحكام البروتوكول. |
Conformément à la requête de l’Assemblée générale, au moment de l’établissement du présent rapport, 78 gouvernements avaient déjà créé des centres de coordination nationaux. | UN | ٦٩ - ووقت إعداد هذا التقرير، كانت ٧٨ حكومة قد أنشأت بالفعل مراكز وطنية و/أو لجان وطنية للتنسيق، وفقا لما طلبته الجمعية العامة. |
12. Au mois de septembre 1995, 67 gouvernements avaient informé le Secrétariat des activités qu'ils avaient entreprises pour promouvoir et appliquer le Programme d'action mondial, ce qui représente une augmentation de 139 % par rapport à 1993, où 28 réponses seulement étaient parvenues au Secrétariat. | UN | ٢١ - حتى أيلول/سبتمبر ٥٩٩١، كانت ٧٦ حكومة قد أبلغت اﻷمانة باﻷنشطة التي اضطلعت بها لترويج برنامج العمل العالمي وتنفيذه، أي بزيادة قدرها ٤١١ في المائة مقارنة بعام ٣٩٩١ حيث لم يرد آنذاك سوى ٨٢ ردا. |
Au 1er novembre 2010, 47 gouvernements avaient répondu1. | UN | وبحلول 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 كانت 47 حكومة قد قدَّمت ردودها.(1) |
En février 2005, 87 gouvernements avaient répondu au questionnaire, en donnant des renseignements sur le cadre juridique, institutionnel et politique en place au niveau national pour faire face à la violence contre les enfants. Ces renseignements constitueront la base de l'étude. | UN | وحتى شباط/فبراير 2005، كانت هناك 87 حكومة قد ردت على الاستبيان وقدمت معلومات عن الأطر القانونية والمؤسسية وأطر السياسات العامة الوطنية المتاحة للتصدي لممارسة العنف ضد الأطفال، وهي المعلومات التي ستستند إليها الدراسة. |
Au 15 février 1999, en réponse à cette note, 18 gouvernements avaient communiqué leurs observations sur les recommandations faites par l’OMS en réponse à la proposition faite par le Gouvernement espagnol. | UN | واستجابة لتلك المذكرة ، فإنه حتى يوم ٥١ شباط/فبراير ٩٩٩١ ، كانت ٨١ حكومة قد قدمت تعليقاتها على التوصيات التي وضعتها منظمة الصحة العالمية استجابة للاقتراح الذي تقدمت به حكومة أسبانيا . |
Le Groupe a noté en particulier, dans ses conclusions, qu'un nombre croissant de gouvernements avaient assoupli leurs politiques restrictives vis-à-vis de l'Afrique du Sud au vu des progrès réalisés dans le démantèlement de l'apartheid. | UN | ولاحظ فريق الخبراء المستقلين، في استنتاجاته، أن عددا متزايدا من الحكومات قد خفف من سياساته التقييدية تجاه جنوب افريقيا استجابة لما أحرز من تقدم في القضاء على الفصل العنصري. |
Parallèlement, les participants ont noté que certains gouvernements avaient déjà établi des organes de coordination nationaux aux fins de la mise en œuvre de la Convention, tels que conseils nationaux et comités directeurs nationaux, associant divers ministères d'exécution, organismes et représentants d'autres intervenants. | UN | وفيما يتصل بهذه الجهود، لاحظ المشاركون أن بعض الحكومات قد أنشأت فعلاً هيئات تنسيق وطنية لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر مثل المجالس الوطنية واللجان التوجيهية، التي تتضمن مجموعة متنوعة من الوزارات الرئيسية والوكالات وممثلي الجهات المعنية الأخرى. |
8. Les experts ont constaté que des gouvernements avaient promulgué une législation favorable au commerce électronique ou étaient en passe de le faire. | UN | 8- وظهر من مناقشات الخبراء أن عدداً من الحكومات قد سنت، أو أنها بصدد سن، تشريعات تراعى فيها التجارة الإلكترونية. |
D'après les réponses reçues, il a eu la satisfaction de constater qu'un certain nombre de gouvernements avaient pris ou s'apprêtaient à prendre des mesures pour abroger les lois discriminatoires. | UN | ويسر الفريق العامل أن يذكر من الردود الواردة أن عددا من الحكومات قد اتخذ تدابير لإلغاء القوانين التمييزية أو هو في سبيله إلى اتخاذ هذه التدابير. |
Il a été également signalé que les gouvernements avaient un rôle central à jouer pour faciliter une gouvernance locale efficace. | UN | وأشير أيضا إلى أن للحكومات الوطنية دورا مركزيا تؤديه في تيسير الإدارة الحضرية الفعالة. |
Toutefois, moins de la moitié des gouvernements avaient adopté des programmes visant tout spécialement à prévenir l'expérimentation de tels stimulants par les jeunes. | UN | إلا أن عدد الحكومات التي تبنَّـت برامج خاصة لحماية الشباب من تجريب هذه المنشطات كان أقل من النصف. |