"gouvernements concernés" - Translation from French to Arabic

    • الحكومات المعنية
        
    • الحكومة المعنية
        
    • الحكومتين المعنيتين
        
    • حكومة معنية
        
    • الحكومات عليها
        
    • حكوماتها
        
    • الحكومات ذات الصلة
        
    • الحكومات المتأثرة
        
    • الحكومات المتضررة
        
    • الحكومات المختصة
        
    • الحكومات المهتمة
        
    • والحكومات المعنية
        
    • الحكومتان المعنيتان
        
    J'espère que tous les gouvernements concernés appuieront cette initiative. UN وآمل أن تحظى هذه المبادرة بتأييد جميع الحكومات المعنية.
    ii) Les gouvernements concernés pourraient être consultés pour rassembler les fonds destinés aux programmes convenus; UN `٢` يجوز إستشارة الحكومات المعنية بهدف ضمان توفير التمويل للبرامج المتفق عليها؛
    Le programme commun d’action avait pour but de concilier les positions des différents gouvernements concernés. UN واستهدف برنامج العمل المشترك سد الفجوات الفاصلة بين مواقف مختلف الحكومات المعنية.
    Dans la plupart des cas, des communications urgentes ont été adressées aux gouvernements concernés. UN في أغلبية مثل هذه الحالات وُجهت رسائل عاجلة إلى الحكومة المعنية.
    Il invite également les gouvernements concernés à envisager d’y associer, le cas échéant, des observateurs internationaux. UN كما يدعو الحكومتين المعنيتين إلى النظر في إمكانية إشراك مراقبين دوليين، حسب الاقتضاء.
    Le présent Règlement intérieur peut être modifié par une décision des représentants des gouvernements concernés. UN يجوز تعديل هذا النظام الداخلي بناء على قرار من ممثلي الحكومات المعنية.
    Il a ensuite écrit aux gouvernements concernés, portant à leur connaissance les allégations formulées à leur encontre et leur demandant une réponse circonstanciée. UN وبعد ذلك، وجه المقرر الخاص رسائل إلى الحكومات المعنية لإبلاغها بالادعاءات الموجهة ضدها وطلب منها ردودا مدعمة بالوقائع.
    Il faut accorder une importance voulue à la réalisation du droit au développement, et les avis des gouvernements concernés doivent être respectés. UN ولا بد من إيلاء أهمية قصوى لإعمال الحق في التنمية ولا بد أيضا من احترام آراء الحكومات المعنية.
    J'exhorte donc les gouvernements concernés à franchir ce pas. UN ولذا أحث كل الحكومات المعنية على أخذ هذه الخطوة.
    Il a toujours recherché la coopération de tous les gouvernements concernés. UN ويسعى الفريق الحكومي الدولي دائما الى الحصول على تعاون جميع الحكومات المعنية.
    L'intégration des autres centres sera décidée au cas par cas, en concertation avec les gouvernements concernés. UN وسوف يتم على أساس كل حالة على حدة، وبالتعاون مع الحكومات المعنية تقرير المزيد من عمليات اﻹدماج.
    Tous les gouvernements concernés ont continué de réaffirmer le droit des réfugiés afghans au rapatriement librement consenti. UN وكافة الحكومات المعنية قد استمرت في كفالة حق اللاجئين اﻷفغان في العودة الطوعية.
    Ce plan propose aux gouvernements concernés un calendrier de rapatriement. UN هذه الخطة تقترح على الحكومات المعنية جدولا زمنيا لﻹعادة إلى الوطن.
    5. Invite les gouvernements concernés à étudier soigneusement les recommandations qui leur sont adressées dans le cadre des procédures thématiques et à informer promptement les mécanismes pertinents des progrès réalisés en vue de leur application; UN ٥ ـ تدعو الحكومات المعنية إلى أن تدرس بعناية التوصيات الموجهة إليها بمقتضى الاجراءات الموضوعية وإلــى مواصلة اطــلاع اﻵليات المختصة بسرعة على التقدم المحرز في سبيل تنفيذها ؛
    Il ne peut pas non plus se faire une opinion en connaissance de cause sans demander un complément d'information aux gouvernements concernés. UN وهو لا يمكن له أن يُكون رأيا مبنياً على معلومات جيدة دون تكملة تحقيقاته مع الحكومات المعنية.
    Pendant ses missions, il en a parlé avec les familles de personnes disparues et les représentants des gouvernements concernés. UN وأثناء بعثاته تناول المقرر الخاص مشكلة حالات الاختفاء في مناقشاته مع أقارب اﻷشخاص المفقودين وممثلي الحكومات المعنية.
    Mes propositions dans ce sens ont été bien accueillies par les gouvernements concernés et les accords nécessaires ont été conclus avec les pays hôtes. UN ورحبت الحكومات المعنية باقتراحاتي في هذا الصدد وأبرمت اتفاقات البلد المضيف الضرورية.
    À travers l'assistance consulaire et les actions en justice, les gouvernements concernés se sont efforcés de fournir des moyens de recours efficaces aux victimes. UN وعملت الحكومات المعنية عن طريق خدمات المساعدة والإجراءات القضائية القنصلية من أجل توفير سبل انتصاف فعالة للضحايا.
    Des communications urgentes ou des lettres d'allégation ont été envoyées aux gouvernements concernés. UN ووُجِّهت في بعض الحالات بلاغات أو رسائل ادِّعاءاتٍ عاجلة إلى الحكومة المعنية.
    Ces dernières semaines, nous avons enregistré des déclarations exprimant la volonté des gouvernements concernés de remplir leurs obligations à cet égard. UN وفي الأسابيع الأخيرة أحطنا علما بالبيانات التي تعبر عن رغبة الحكومتين المعنيتين في الامتثال لالتزاماتهما في هذا المجال.
    Vingt et un des gouvernements concernés ont informé le Groupe de travail qu'ils avaient pris des mesures pour remédier à la situation des personnes détenues. UN وقامت 21 حكومة معنية بإبلاغ الفريق العامل بأنها اتخذت تدابير لتصحيح أوضاع المحتجزين.
    Les visites qu'il effectue de manière régulière dans les pays à l'invitation des gouvernements concernés constituent une part très importante des activités du Rapporteur spécial. UN وتمثل الزيارات التي يؤديها المقرر الخاص دورياً إلى البلدان بدعوة من حكوماتها جانباً بالغ الأهمية من أنشطته.
    Des informations seront donc présentées aux gouvernements concernés afin de leur permettre de les compléter s'ils le souhaitent. UN ولذلك ستحال المعلومات إلى الحكومات ذات الصلة لإعطائها فرصة تقديم معلومات إضافية إذا ما رغبت في ذلك.
    Les gouvernements concernés par les questions relatives aux ressources en eau transfrontières sont ouverts à une coopération UN الحكومات المتأثرة بقضايا موارد المياه العابرة للحدود مستعدة للتعاون.
    Ce n'est que de cette manière que l'aide humanitaire peut être apportée de façon efficace avec l'accord des gouvernements concernés et en bénéficiant de la confiance et de l'appui des populations touchées. UN وبهذه الطريقة وحدها، يمكن تقديم المساعدة الإنسانية بنجاح بموافقة الحكومات المتضررة والثقة والدعم من جانب المتضررين.
    Le Groupe de travail a décidé de continuer dans cette voie et de veiller à ce que les informations soient communiquées aux gouvernements concernés suffisamment tôt pour qu'ils puissent répondre à temps avant sa sixième session. UN وقرر الفريق العامل مواصلة هذه الممارسة وضمان إحالة المعلومات إلى الحكومات المختصة في وقت مبكر يسمح لها بالرد في الميعاد قبل انعقاد الدورة السادسة للفريق العامل.
    En outre, on compte qu'un maximum de 50 experts travaillant déjà dans ce domaine seraient désignés par les gouvernements concernés. UN ومن المتوقع فضلا عن ذلك، أن تعين الحكومات المهتمة إلى ٠٥ مشاركا من الخبراء الحكوميين الناشطين في هذا الميدان.
    Le Conseil a tenu sa réunion annuelle avec les gouvernements donateurs, les gouvernements concernés et d'autres donateurs le 17 septembre. UN 24 - عقد المجلس اجتماعه السنوي مع الحكومات المانحة والحكومات المعنية وغيرها من الجهات المانحة يوم 17 أيلول/سبتمبر.
    Les rencontres ont eu lieu et les gouvernements concernés ont fourni des informations complémentaires significatives. UN وعُقدت تلك الاجتماعات وقدمت الحكومتان المعنيتان معلومات إضافية هامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more