"grâce à des campagnes" - Translation from French to Arabic

    • من خلال حملات
        
    • عن طريق حملات
        
    • من خلال الحملات
        
    • بفضل حملات
        
    • بواسطة حملات
        
    • تغييرها عن طريق زيادة الوعي والحملات
        
    • عن طريق الحملات
        
    • ومن خلال حملات
        
    La récente épidémie de poliomyélite qui s'était déclarée a été bien endiguée et un programme d'éradication mis en oeuvre grâce à des campagnes nationales de vaccination couronnées de succès. UN وتمت السيطرة على آخر عدوى لشلل الأطفال بكفاءة وبواسطة برنامج للقضاء عليه نفذ من خلال حملات تلقيح وطنية ناجحة.
    Quelques mesures concrètes ont été prises pour élargir et promouvoir la participation des éléments masculins à l’hygiène sexuelle et à la santé génésique grâce à des campagnes de promotion; UN وقد اتخذت بعض التدابير المحددة لتوسيع وتشجيع مشاركة الذكور في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية من خلال حملات الدعوة.
    Toutefois, il faut toujours lutter efficacement contre la discrimination indirecte, principalement grâce à l'intégration d'une perspective sexospécifique, des mesures positives et la lutte contre les stéréotypes sexistes grâce à des campagnes de sensibilisation. UN مع ذلك كان لا بد من محاربة التمييز غير المباشر بصورة فعالة، بصورة رئيسية من خلال تعميم مراعاة المنظور الجنساني، والعمل الايجابي ومحاربة القوالب النمطية عن طريق حملات التوعية.
    Les avantages d'un dépistage précoce de ces types de cancer grâce à des campagnes d'information et de sensibilisation ont également été mis en avant. UN وألقت الردود الضوء أيضا على فوائد الكشف المبكر عن هذه الأنواع من السرطان عن طريق حملات الإعلام والتوعية.
    On y parvient grâce à des campagnes d'information et à l'étiquetage. UN ويتم تحقيق هذا الهدف من خلال الحملات الإعلامية العامة ووضع العلامات التجارية.
    Des épidémies ponctuelles de rougeole ont été maîtrisées grâce à des campagnes de vaccination massives. UN ومع ذلك تمت السيطرة، بفضل حملات التحصين الجماعية على حالات تفشي مرض الحصبة التي كانت تحدث من حين إلى آخر.
    Des mesures ont été prises pour sensibiliser les femmes aux risques de la traite grâce à des campagnes de sensibilisation portant sur les voies légales pour la migration. UN واتُخذت تدابير لإطلاع النساء على مخاطر الاتجار بواسطة حملات زيادة الوعي بشأن قنوات الهجرة الشرعية.
    Le Comité appelle l'État partie à adopter d'urgence des mesures visant à modifier les attitudes stéréotypées concernant les rôles et les responsabilités des femmes et des hommes, notamment grâce à des campagnes de sensibilisation et d'éducation. UN 48 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لتغيير المواقف النمطية المتعلقة بأدوار ومسؤوليات المرأة والرجل، بما في ذلك تغييرها عن طريق زيادة الوعي والحملات التثقيفية الموجهة إلى المرأة والرجل على السواء وإلى وسائل الإعلام.
    — De sensibiliser le public aux aspects du problème des crimes et de la violence à l'égard des femmes grâce à des campagnes d'éducation du public. UN * خلق وعي عام بالمسائل المتعلقة بالجرائم والعنف ضد المرأة عن طريق الحملات التثقيفية العامة.
    La poliomyélite a également été éliminée en 2002 grâce à des campagnes de vaccination. UN وكان ثمة قضاء تام على شلل الأطفال في عام 2002 من خلال حملات التحصين.
    Le taux global de fécondité est parmi les plus élevés du monde, et les pouvoirs publics cherchent à le réduire grâce à des campagnes de sensibilisation et à l'extension des services de planification familiale. UN ويعد معدل الخصوبة اﻹجمالي من أعلى المعدلات في العالم، وتلتزم الحكومة بمحاولة تخفيض معدلات الخصوبة من خلال حملات للتوعية العامة ومن خلال الخدمات الموسعة لتنظيم اﻷسرة.
    Le gouvernement s'efforce de changer les attitudes des employeurs et des employés grâce à des campagnes expliquant aux familles ayant des enfants les dispositions juridiques revêtant une importance. UN وتسعى الحكومة جاهدة لتغيير مواقف أرباب العمل والمستخدمين من خلال حملات تفسر أحكام القانون التي تهم اﻷسر التي لديها أطفال.
    RUGMARK a pour objectif d'éliminer le travail des enfants dans ce secteur grâce à des campagnes de sensibilisation des consommateurs et d'aider à la réinsertion et à l'éducation des enfants n'ayant plus à travailler pour l'industrie du tapis. UN والغرض من هذه العلامة توسيع أسواق المنتجات التي لا يعمل فيها اﻷطفال، من خلال حملات زيادة وعي المستهلكين وبالمساعدة في إعادة تأهيل وتعليم اﻷطفال المسرحين من صناعة السجاد.
    Les effectifs des bureaux de pays ont été renforcés grâce à des campagnes régulières de recrutement axé sur les compétences pour les postes de représentant et de représentant adjoint. UN 98 - وعُزز ملاك موظفي المكاتب القطرية من خلال حملات توظيف قائمة على الكفاءة لتعيين الممثلين ونواب الممثلين.
    — Mobilisation de certains milieux, notamment les employeurs, les travailleurs et leurs organisations, les parents, le pouvoir judiciaire, le personnel de l'État, les institutions sociales et politiques et les associations, grâce à des campagnes ciblées d'information; UN تعبئـة مجموعــات محددة، تشمل أربــاب اﻷعمال والعمال وتنــظيماتهما، واﻷبوين، والحكومة، والسلطة القضائية، والفئات المجتمعية، والمؤسسات الاجتماعية والسياسية، عن طريق حملات الاعلام الموجهة
    Depuis 2000, plus d'un milliard d'enfants - dont près de 225 millions sur la seule année 2011 - vivant dans des pays particulièrement exposés ont été vaccinés contre cette maladie grâce à des campagnes de vaccination de masse. UN ومنذ عام 2000، تم تحصين أكثر من 1 بليون طفل في البلدان المعرضة بدرجة عالية لمخاطر هذا المرض عن طريق حملات تحصين واسعة النطاق ضد المرض، منهم حوالي 225 مليون طفل تم تحصينهم في عام 2011 وحده.
    Les partenaires du développement durable devraient être encouragés à participer à la gestion de l'eau grâce à des campagnes de sensibilisation aux questions relatives à l'eau, à des programmes participatifs destinés aux parties prenantes, aux communautés locales et aux associations communautaires. UN وينبغي تشجيع الشركاء المعنيين على الاشتراك في إدارة المياه عن طريق حملات التوعية العامة، والبرامج القائمة على مشاركة الشركاء المعنيين والمجتمعات المحلية ورابطات المياه القائمة على المجتمعات المحلية.
    :: Réaffirmer l'importance de la famille, renforcer la protection sociale des enfants, des jeunes et des familles grâce à des campagnes de sensibilisation et à des réseaux locaux de vigilance et de lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants; UN ■ وأن نؤكد مجددا أهمية الأسرة وأن نعزز الحماية الاجتماعية للأطفال والفتيان والأسر عن طريق حملات التوعية والمراقبة والرصد المجتمعي للاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية؛
    Le Conseil soutient des initiatives destinées à surmonter cette ségrégation grâce à des campagnes et à l'orientation dans des écoles. UN ويؤيد المجلس المبادرات الرامية إلى إزالة التفرقة الجنسانية من خلال الحملات والتوجيه في المدارس.
    Comme les années précédentes, les fonds investis serviront à mieux faire connaître les cartes et autres produits de l'UNICEF, grâce à des campagnes de publicité et de télémarketing, et à renforcer les bases de données visant plus particulièrement le secteur des entreprises. UN وستواصل هذه الاستثمارات تعزيز معرفة المستهلكين ببطاقات ومنتجات اليونيسيف من خلال الحملات اﻹعلانية وحملات التسويق من بعد، والاستخدام اﻷمثل لقواعد البيانات مع التركيز على قطاع الشركات.
    80. grâce à des campagnes de vaccination, le gouvernement est parvenu à réduire de façon considérable les taux de mortalité maternelle et de mortalité infantile. UN ٠٨ - وختمت حديثها قائلة إن الحكومة، بفضل حملات التلقيح التي قامت بها، نجحت في خفض معدلات وفيات الرضع واﻷمهات بنسب كبيرة.
    Le Gouvernement s'est également fixé pour objectif de faire disparaître les maladies infantiles les plus graves et est parvenu, au cours de ces dernières années, à un taux d'immunisation de 80 % grâce à des campagnes de vaccination menées en coopération avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF). UN وحددت كذلك الحكومة لنفسها هدف القضاء على أمراض اﻷطفال اﻷكثر خطورة وحققت في السنوات اﻷخيرة ٨٠ في المائة من تغطية التحصين بواسطة حملات التلقيح التي نفذتها بالتعاون مع منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة.
    Le Comité appelle l'État partie à adopter d'urgence des mesures visant à modifier les attitudes stéréotypées concernant les rôles et les responsabilités des femmes et des hommes, notamment grâce à des campagnes de sensibilisation et d'éducation. UN 48 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لتغيير المواقف النمطية المتعلقة بأدوار ومسؤوليات المرأة والرجل، بما في ذلك تغييرها عن طريق زيادة الوعي والحملات التثقيفية الموجهة إلى المرأة والرجل على السواء وإلى وسائل الإعلام.
    :: Informer les citoyens sur la sexualité sans risque, le sida et d'autres maladies grâce à des campagnes d'éducation, des conférences et à la diffusion de méthodes de prévention. UN توعية المواطنين بشأن ممارسة الجنس المأمون وبشأن الإيدز وغيره من الأمراض، عن طريق الحملات التثقيفية والمحاضرات وتوزيع وسائل الوقاية.
    L’Appel de La Haye encourage les initiatives qui remettent en question ce modèle destructif de mondialisation grâce à la création de coalitions au niveau communautaire, telles que le Jubilé 2000 qui revendique l’annulation des dettes des pays en développement, et grâce à des campagnes visant à éliminer la pauvreté et à rendre les femmes économiquement autonomes. UN ويشجع نداء لاهاي بذل الجهود لمعارضة نموذج العولمة المدمر هذا من خلال ائتلافات تسندها المجتمعات المحلية، مثل نداء اليوبيل الفضي ٢٠٠٠ لﻹعفاء من الديون، ومن خلال حملات القضاء على الفقر والتمكين الاقتصادي للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more