Nous estimons que ce genre de problème devrait être réglé grâce à des consultations et au dialogue. | UN | ونعتقد أن هذا النوع من المسائل ينبغي أن يحل على النحو المناسب من خلال المشاورات والحوار. |
Une attention particulière est accordée aux priorités identifiées grâce à des consultations entre l’ONUDI et les principaux partenaires locaux des deux secteurs public et privé. | UN | ويولى اهتمام خاص لﻷولويات التي تُجدد من خلال المشاورات بين اليونيدو وأهم الجهات ذات المصلحة من القطاعين العام والخاص . |
En formulant et appliquant ses politiques, le Gouvernement a pleinement tenu compte de l'opinion publique, grâce à des consultations avec des organisations et des spécialistes. | UN | وقد أدرجت الحكومة الرأي العام، بصورة كاملة، في صياغتها وتنفيذها للسياسات من خلال التشاور مع المؤسسات والخبراء. |
Les activités prévues dans le plan sont coordonnées avec celles des institutions spécialisées compétentes grâce à des consultations préalables. | UN | تنسق أنشطة الخطة المتوسطة الأجل مع أنشطة الوكالات المتخصصة المعنية من خلال مشاورات مسبقة. |
La situation d'ensemble des pays est prise en compte grâce à des consultations sectorielles, et la planification et l'appui à long terme sont encouragés. | UN | وتؤخذ في الحسبان الحالة الشاملة للبلد عن طريق المشاورات القطاعية، ويجري تشجيع التخطيط والدعم في اﻷجل الطويل. |
Ce n'est que grâce à des consultations et à un dialogue entre les pays d'origine, de transit et de destination que des solutions durables pourront être trouvées. | UN | وقال إنه لن توجد حلول دائمة إلا عن طريق التشاور والحوار بين بلدان المنشأ، والعبور والمقصد. |
Ces objectifs peuvent être atteints grâce à des consultations officieuses que l'orateur conduira personnellement. | UN | ويمكن تحقيق هذه الأهداف عن طريق إجراء مشاورات غير رسمية يتولى هو بنفسه إجراءها. |
Au cours de la période considérée, l'Équipe a ainsi participé à 14 réunions et maintenu le dialogue, grâce à des consultations régulières, avec certaines de ces organisations. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شارك الفريق في 14 من هذه الاجتماعات وواصل المشاركة من خلال إجراء مشاورات منتظمة مع القائمين على بعضها. |
Nous sommes convaincus que grâce à des consultations, nous serons en mesure de surmonter les difficultés et de rallier un large appui en faveur de ce projet de résolution, dont nous espérons qu'il sera encore soumis à l'Assemblée à un autre stade. | UN | ونثق بأننا، من خلال المشاورات القادمـــــة، سوف نستطيع التغلب على الصعوبات، ونستطيع تحقيق تأييد واسع لمشروع القرار هذا، الذي نأمل أن نتمكن من عرضه على الجمعية العامة مرة أخرى في مرحلة لاحقة. |
Ce processus a été mené à bien grâce à des consultations avec différents partenaires, notamment le secteur privé, les organisations non gouvernementales, les Administrations nationales et locales. | UN | وتم ذلك من خلال المشاورات مع مختلف الشركاء بما في ذلك القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والحكومات الوطنية والمحلية . |
Un deuxième document de stratégie pour la réduction de la pauvreté, du Programme pour le changement du Gouvernement sierra-léonais, a été élaboré et adopté; il est actuellement mis en œuvre grâce à des consultations et une collaboration sans exclusive, de vaste portée et approfondies. | UN | إن الورقة الثانية عن استراتيجية تقليص الفقر المنبثقة عن خطة حكومة سيراليون للتغيير قد تم إعدادها واعتمادها، ويجري الآن تنفيذها من خلال المشاورات والمشاركة الواسعة والشاملة. |
Le HCR s'en préoccupe donc beaucoup et parviendra, il faut l'espérer, à atténuer leur sort grâce à des consultations étroites avec les pays intéressés. | UN | ومن هنا فإنهم محل اهتمام كبير من المفوضية التي يؤمل أن تفضي جهودها إلى التخفيف من محنتهم، من خلال التشاور الوثيق مع البلدان المعنية. |
Nous estimons de concert que le Quatuor doit maintenir à l'examen la situation au Moyen-Orient au niveau principal grâce à des consultations régulières. Nos | UN | ولقد اتفقنا على ضرورة أن تُبقي مجموعة الأربعة، على مستوى الشخصيات الرئيسية، الحالة في الشرق الأوسط قيد الاستعراض من خلال التشاور بصفة منتظمة. |
Nous estimons de concert que le Quatuor doit maintenir à l'examen la situation au Moyen-Orient au niveau principal grâce à des consultations régulières. | UN | ولقد اتفقنا على ضرورة أن تُبقي مجموعة الأربعة، على مستوى الشخصيات الرئيسية، الحالة في الشرق الأوسط قيد الاستعراض من خلال التشاور بصفة منتظمة. |
Les activités prévues dans le plan sont coordonnées avec celles des institutions spécialisées compétentes grâce à des consultations préalables. | UN | تنسق أنشطة الخطة المتوسطة اﻷجل مع أنشطة الوكالات المتخصصة المعنية من خلال مشاورات مسبقة. |
Les activités prévues dans le plan sont coordonnées avec celles des institutions spécialisées compétentes grâce à des consultations préalables. | UN | تنسق أنشطة الخطة المتوسطة الأجل مع أنشطة الوكالات المتخصصة المعنية من خلال مشاورات مسبقة. |
Les activités prévues dans le cadre stratégique sont coordonnées avec celles des institutions spécialisées compétentes grâce à des consultations préalables. | UN | تنسق أنشطة الإطار الاستراتيجي مع أنشطة الوكالات المتخصصة المعنية من خلال مشاورات مسبقة. |
L'Union européenne lance un appel à tous les partis politiques albanais pour qu'ils adoptent une attitude constructive afin de pouvoir résoudre la crise par des moyens pacifiques grâce à des consultations politiques. | UN | ويدعــو الاتحاد اﻷوروبي اﻷحزاب السياسية اﻷلبانية كافة إلى اتخاذ موقف بناء لحل اﻷزمة بالوسائل السلمية، عن طريق المشاورات السياسية. |
Nous espérons sincèrement que la question de la délocalisation sera réglée au plus vite de manière à tenir compte des plus grands intérêts des pays de la région, grâce à des consultations étroites et spécifiquement axées sur la question entre les parties compétentes. | UN | ولنا وطيد الأمل في أن مسألة النقل ستُحل بطريقة تحقق خير مصالح بلدان المنطقة، في أبكر موعد ممكن، عن طريق المشاورات الوثيقة والمركّزة فيما بين الأطراف ذات الصلة. |
Assurer un large consensus scientifique au niveau international sur les questions à l'examen grâce à des consultations élargies; | UN | (ﻫ) كفالة التوصل إلى توافق آراء دولي علمي عريض بشأن القضايا قيد النظر، عن طريق التشاور الواسع النطاق؛ |
L'Inde attend avec intérêt de collaborer avec le Président de l'Assemblée générale aux efforts visant à achever les travaux en suspens relatifs à d'autres éléments du programme de réforme, conformément au document final, notamment grâce à des consultations plénières officieuses relatives à la Commission de consolidation de la paix et au Conseil des droits de l'homme. | UN | وتتطلع الهند إلى العمل مع رئيس الجمعية العامة في جهوده الرامية إلى إنجاز العمل على خطة الإصلاح الأخرى غير المستكملة، كما ورد في الوثيقة الختامية. ويشمل ذلك العمل عن طريق إجراء مشاورات غير رسمية بشأن إنشاء لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان. |
Je ne doute pas à cet égard, Monsieur le Président, que votre expérience et votre présidence avisée vous permettront de vous acquitter de votre tâche et faciliteront la tenue de délibérations transparentes et sans exclusive grâce à des consultations intensives. | UN | وإني على ثقة، في هذا السياق، بأنه في ظل خبرتكم وقيادتكم المتمرِّسة، السيد الرئيس، ستكونون قادرين على تسيير أعمالنا وتيسير المداولات على نحو يتسم بالشفافية والمشاركة من خلال إجراء مشاورات مكثفة. |
Les parties intéressées sont parvenues à un consensus grâce à des consultations approfondies. | UN | ومن خلال المشاورات المكثفة، تحقق توافق في الآراء بشأنه بين الأطراف المهتمة. |
Le modèle proposé a été conçu grâce à des consultations menées par les peuples autochtones et cet organe verra le jour à la fin de 2009. | UN | وهناك نموذج مقترح تم وضعه من خلال عملية مشاورات قادتها وساقتها الشعوب الأصلية، وسوف يتم إنشاء هذه الهيئة بحلول نهاية عام 2009. |
Elle a également demandé à certains de ses collègues ministres de l'aider à fournir des orientations politiques sur diverses grandes questions, grâce à des consultations informelles visant à proposer des options et à trouver des solutions pour poursuivre les progrès réalisés. | UN | وطلبت الرئيسة أيضاً من بعض زملائها الوزراء مساعدتها في تقديم التوجيه السياسي بشأن العديد من القضايا الرئيسية، وذلك بإجراء مشاورات غير رسمية لاقتراح خيارات واستكشاف حلول وتحقيق المزيد من التقدم. |
Le Bureau de l'évaluation établit ce plan par un processus consultatif intérieur et extérieur, notamment grâce à des consultations avec le Conseil d'administration avant de lui soumettre ce plan pour approbation. | UN | ويعد المكتب الخطة عن طريق عملية تشاورية داخلية وخارجية، بما في ذلك عن طريق مشاورات مع المجلس التنفيذي، قبل أن يقدم الخطة إلى المجلس التنفيذي من أجل إقرارها. |
La nouvelle politique nationale concernant les femmes constituerait le fondement du plan national d'action en faveur des femmes, que l'on mettait actuellement mis à jour, grâce à des consultations largement représentatives avec la société civile, notamment avec les femmes vivant dans les zones rurales et dans l'arrière-pays. | UN | 273 - وستوفر السياسة الوطنية الجديدة بشأن المرأة الجوهر الأساسي لخطة العمل الوطنية من أجل المرأة التي يجري استكمالها حاليا - وهي عملية تنطوي على مشاورات واسعة النطاق مع المجتمع المدني، بما في ذلك نساء المجتمعات المحلية الريفية والنائية. |
Nous pensons que la question du Kosovo devrait être réglée de manière pacifique grâce à des consultations et au dialogue entre les parties concernées. | UN | إننا نعتقد أن مسألة كوسوفو ينبغي تسويتها سلميا عبر المشاورات والحوار بين الأطراف المعنية. |
2.3 Renforcer les synergies entre les programmes régionaux et les programmes de pays grâce à des consultations régulières avec les conseils d'administration du Centre régional pour l'Asie et le Pacifique et du Centre pour le Pacifique et à des réunions annuelles de concertation, etc. | UN | 2-3 زيادة أوجه التآزر بين البرنامج الإقليمي والبرامج القطرية من خلال قدر أكبر من المشاورات المنتظمة بين مجلسي إدارة المركز الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ ومركز المحيط الهادئ، والحوارات السنوية المستمرة بصدد المشاركة. |