"grâce à des politiques" - Translation from French to Arabic

    • من خلال سياسات
        
    • عن طريق سياسات
        
    • من خلال السياسات
        
    • عن طريق السياسات
        
    • باتباع سياسات
        
    • من خلال اتباع سياسات
        
    • عن طريق اتباع سياسات
        
    • من خلال وضع سياسات
        
    • بوضع سياسات
        
    • وبفضل السياسات
        
    • بفضل السياسات
        
    • من خلال الأخذ بسياسات
        
    • من خلال انتهاج سياسات
        
    • عن طريق النهج القائمة
        
    • عن طريق وضع سياسات
        
    Le développement urbain durable grâce à des politiques en faveur de villes plus sûres et prévention de la criminalité en milieu urbain UN تحقيق التنمية الحضرية المستدامة من خلال سياسات لزيادة أمان المدن ومكافحة الجريمة الحضرية
    Le développement urbain durable grâce à des politiques en faveur de villes plus sûres et prévention de la criminalité en milieu urbain UN تحقيق التنمية الحضرية المستدامة من خلال سياسات لزيادة أمان المدن ومكافحة الإجرام الحضري
    On s'est aussi demandé si cette crise pouvait être résolue grâce à des politiques scientifiques et techniques, en mettant un accent particulier sur les activités économiques fondées sur l'agriculture. UN وبحثت ما إذا كانت مسألة الأزمة الغذائية يمكن حلها عن طريق سياسات العلم والتكنولوجيا مع التركيز بوجه خاص على الأنشطة الاقتصادية القائمة على الزراعة.
    90. Des résultats encourageant avaient cependant été obtenus grâce à des politiques, à des programmes et à des projets appropriés. UN ٠٩ - واستدركت قائلة انه كانت هناك أيضا انجازات مشجعة من خلال السياسات والبرامج والمشاريع.
    Comme dans le cas de la solution 3, la possibilité d'agir sur les émissions grâce à des politiques et mesures nationales semble limitée. UN وكما هو اﻷمر في الخيار ٣، فإنه لا يوجد فيما يبدو سوى مجال محدود للتأثير على الانبعاثات عن طريق السياسات والتدابير الوطنية.
    Cette méthode consiste à identifier les groupes sociaux exclus qui ont besoin d'assistance, de façon à les associer pleinement au processus de développement grâce à des politiques mieux ciblées. UN وهو نهج يحدد الجماعات المستبعدة التي هي بحاجة الى مساعدة ويسمح باتباع سياسات أكثر استهدافا لكفالة اشتراك تلك الجماعات وإدماجها في العملية اﻹنمائية.
    Pour que les résultats obtenus jusqu'ici puissent être confirmés et renforcés, l'inflation devra dans la plupart des cas être encore abaissée grâce à des politiques macro-économiques ordonnées. UN وبغية الحفاظ على الانجازات المحققة حتى اﻵن والبناء عليها، سيتعين في معظم اﻷحيان المضي في خفض مستوى التضخم من خلال اتباع سياسات اقتصاد كلي تتسم بالانضباط.
    Il faudrait s'efforcer en particulier de créer des emplois productifs grâce à des politiques de promotion d'industries rentables et d'industries de main-d'oeuvre, lorsque besoin en est, ainsi que du transfert de techniques modernes. UN وينبغي بذل جهود خاصة ﻹنشاء وظائف انتاجية عن طريق اتباع سياسات تشجع الصناعات ذات الكفاءة، وحيثما يتطلب اﻷمر، تلك التي تتطلب كثافة العمالة، ونقل التكنولوجيات الحديثة.
    Le développement urbain durable grâce à des politiques en faveur de villes plus sûres et prévention de la criminalité en milieu urbain UN تحقيق التنمية الحضرية المستدامة من خلال سياسات لزيادة أمان المدن ومكافحة الجريمة الحضرية
    L'Égypte et la Jordanie, grâce à des politiques de réforme économique et à des entrées d'aide étrangère, ont réduit le montant de leur dette extérieure. UN وقد خفّضت مصر والأردن ديونهما الخارجية من خلال سياسات الإصلاح الاقتصادي وتدفقات المساعدة الأجنبية.
    Il est possible d'améliorer les capacités, les connaissances et les compétences financières grâce à des politiques bien conçues et ciblées. UN ومن الممكن تعزيز القدرات والمعارف والمهارات المالية من خلال سياسات محددة الأهداف ومصممة تصميماً جيداً.
    Le développement urbain durable grâce à des politiques en faveur de villes plus sûres et prévention de la criminalité en milieu urbain UN تحقيق التنمية الحضرية المستدامة من خلال سياسات لزيادة أمان المدن ومكافحة الجريمة الحضرية
    Le développement urbain durable grâce à des politiques en faveur de villes plus sûres et prévention de la criminalité en milieu urbain UN تحقيق التنمية الحضرية المستدامة من خلال سياسات لزيادة أمان المدن ومكافحة الإجرام الحضري
    La meilleure manière d'y remédier demeure l'action préventive de la communauté internationale dans cette zone, non seulement sous forme de missions de surveillance mais aussi grâce à des politiques concrètes permettant d'effectuer le travail. UN ويمكن تجنب ذلك على أفضل وجه من خلال عمل وقائي يقوم به المجتمع الدولي في هذه المنطقة، لا على شكل بعثات للمراقبة فحسب، بل من خلال سياسات واقعية تؤدي الى إكمال المهمة بنجاح.
    Toutefois, les solutions à l'actuelle crise de l'emploi ne seront pas durables si elles ne favorisent pas la création de nouvelles possibilités d'emploi décent, principalement grâce à des politiques macroéconomiques et à des investissements élevés dans le domaine de l'infrastructure. UN على أن حلول أزمة العمالة الحالية لن تكون مستدامة ما لم تعزز تلك الحلول إيجاد المزيد من فرص العمل اللائق، وذلك بالأساس عن طريق سياسات الاقتصاد الكلي الداعمة والاستثمار بكثافة في البنيات التحتية.
    La table ronde organisée en même temps que le Forum a également donné aux participants la possibilité de réfléchir sur les moyens d'accélérer la croissance économique et le développement social grâce à des politiques d'investissement fondées sur le développement du capital humain et notamment sur un effort de formation approprié et une intensification des activités de recherche. UN وأتاح اجتماع المائدة المستديرة المنظم على هامش المنتدى الفرصة للمشاركين للتفكير في سبل ووسائل الإسراع بوتيرة النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية عن طريق سياسات استثمارية قائمة على تنمية رأس المال البشري، بما في ذلك الاضطلاع بمزيد من أنشطة التدريب والبحث ذات الصلة.
    Il est essentiel d'apporter un soutien grâce à des politiques, des lois, l'infrastructure de la propriété intellectuelle, la collaboration institutionnelle et de meilleures méthodes commerciales. UN ومن الضروري تقديم الدعم من خلال السياسات والقانون والهياكل الأساسية لحقوق التأليف والنشر والتعاون المؤسسي والنماذج المحسّنة للأعمال التجارية.
    Malgré la complexité des problèmes, l'objectif était clair : instaurer des modes de production et consommation durables grâce à des politiques encourageant l'engagement des entreprises de toutes tailles et des consommateurs, et bénéficiant tant aux riches qu'aux pauvres. UN ورغم إن المشاكل معقدة فإن الهدف واضح: وهو تحقيق الإنتاج والاستهلاك المستدامين عن طريق السياسات التي تشجع الأعمال التجارية بجميع أحجامها والمستهلكين، وتفيد الأغنياء والفقراء على حد سواء.
    Cette méthode consiste à identifier les groupes sociaux exclus qui ont besoin d'assistance, de façon à les associer pleinement au processus de développement grâce à des politiques mieux ciblées. UN وهو نهج يحدد الجماعات المستبعدة التي هي بحاجة الى مساعدة ويسمح باتباع سياسات أكثر استهدافا لكفالة اشتراك تلك الجماعات وإدماجها في العملية اﻹنمائية.
    Mais surtout, la Namibie était parvenue, grâce à des politiques prudentes, à une stabilité macroéconomique assortie d'une faible inflation, d'un déficit budgétaire limité et de réserves en devises suffisantes. UN واﻷهم من ذلك أن ناميبيا نجحت، من خلال اتباع سياسات حصيفة، في تحقيق الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي بخفض معدل التضخم والتقليل من عجز الميزانية وتكوين احتياطيات كافية من العملات اﻷجنبية.
    Elle constate toutefois qu'il est nécessaire de renforcer la contribution de ces apports au développement durable et d'assurer une répartition plus équitable entre les pays et les secteurs grâce à des politiques appropriées. UN ولكنها تدرك الحاجة إلى تعزيز مساهمة هذه التدفقات في التنمية المستدامة وتحقيق توزيع أكثر تكافؤا بين البلدان والقطاعات عن طريق اتباع سياسات ملائمة.
    Les problèmes énergétiques devraient être abordés grâce à des politiques intégrées qui tiennent également compte des éléments suivants : UN وينبغي معالجة تحديات الطاقة من خلال وضع سياسات متكاملة تراعي أيضا ما يلي:
    Nous devons contribuer à l'autonomisation des femmes rurales grâce à des politiques qui les aideront à faire croître, commercialiser, conserver, adapter, accompagner, mettre en réseau et diriger leurs activités. UN ويتعين علينا أن نحقق التمكين للمرأة الريفية بوضع سياسات تساعدها على الزراعة والتسويق والحفظ والتكيف والعناية وإقامة الروابط وتولي القيادة.
    grâce à des politiques économiques et sociales saines et un climat politique propice, nous avons pu enregistrer des progrès encourageants. UN وبفضل السياسات الاجتماعية والاقتصادية الرشيدة والبيئة السياسية التمكينية، استطعنا أن نحرز تقدما مشجعا.
    grâce à des politiques avisées, de nombreux pays ayant des ressources financières limitées ont accru l'accessibilité des technologies de la communication. UN وقال إن ثمة بلدانا كثيرة محدودة الموارد المالية استطاعت، بفضل السياسات الجيدة، أن تجعل تكنولوجيا الاتصالات أقرب منالا.
    :: Aller au-delà des objectifs minimalistes consistant à éliminer l'extrême pauvreté en s'attaquant aux injustices structurelles grâce à des politiques macro-économiques, fiscales et commerciales efficaces et équitables. UN الذهاب إلى أبعد من الحدّ الأدنى من الأهداف والمتمثل في القضاء على الفقر المدقع عن طريق معالجة جوانب الظلم الهيكلي من خلال الأخذ بسياسات فعّالة ومنصفة في مجالات الاقتصاد الكلي والضرائب والتجارة.
    En anticipant l'avenir grâce à des politiques novatrices s'appuyant sur les meilleures pratiques, les pays peuvent accéder à l'ère industrielle moderne. UN وبالتحسّب للمستقبل من خلال انتهاج سياسات مبتكرة نابعة من أفضل الممارسات، تستطيع البلدان أن تلج العصر الصناعي الحديث.
    Ses principaux thèmes ont été la gestion des villes compte tenu de la mondialisation croissante, la consolidation des partenariats entre le secteur public, le secteur privé et les organisations de la société civile au niveau local et la défense de la justice sociale grâce à des politiques favorisant la participation dans les zones rurales partout dans le monde. UN وكان التركيز على إدارة المدن في عالم مطرد العولمة وعلى تعزيز الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني على الصعيد المحلي وعلى تعزيز اﻹنصاف عن طريق النهج القائمة على المشاركة العامة في المناطق الحضرية على نطاق العالم كله.
    vi) Transformer le travail dans le secteur des services et le secteur informel, y compris le travail domestique rémunéré en sources de revenus pérennes et d'emplois décents grâce à des politiques et des règlements spécifiques en accord avec les normes du travail décent; UN ' 14` تحويل العمل في قطاع الخدمات والقطاع غير الرسمي، بما في ذلك عمل الرعاية المدفوع الأجر، إلى مصادر مستدامة لكسب الرزق وإيجاد العمل اللائق عن طريق وضع سياسات وأنظمة محددة تتواءم مع معايير العمل اللائق؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more