"grâce à l'échange" - Translation from French to Arabic

    • من خلال تبادل
        
    • عن طريق تبادل
        
    • من خلال تقاسم
        
    • بما تتيحه من تبادل
        
    • عبر تقاسم
        
    Le corps de jeunes volontaires vise à former la jeunesse grâce à l'échange de connaissances et au partage de données d'expérience entre jeunes Africains de divers pays. UN ويهدف هذا البرنامج إلى النهوض بالشباب من خلال تبادل المعارف والخبرات بين الشباب الأفريقي في مختلف البلدان.
    La Thaïlande mène une action concertée avec les pays voisins afin de surveiller efficacement les frontières grâce à l'échange de renseignements. UN تبذل تايلند جهودا متضافرة من أجل رصد مراقبة الحدود على نحو فعال، من خلال تبادل المعلومات مع البلدان المجاورة.
    Un tel système permettrait aux divers acteurs de communiquer par voie électronique, aussi bien grâce à l'échange de données informatisé qu'à Internet. UN وسيتيح هذا النظام لمختلف الفعاليات التي تقوم بنقل البضائع تبادل المعلومات إلكترونياً، سواء عن طريق تبادل البيانات إلكترونياً أو بواسطة الإنترنت.
    Améliorer le processus d'établissement des communications nationales grâce à l'échange d'informations sur les bonnes pratiques UN تحسين عملية إعداد البلاغات الوطنية عن طريق تبادل الممارسات الجيدة
    Les pays en développement doivent participer pleinement à ce processus grâce à l'échange d'expériences et à un accès non discriminatoire aux données les plus récentes, à un coût abordable et en temps voulu. UN وطالب بمشاركة البلدان النامية تماماً في هذه العملية، من خلال تقاسم الخبرات والوصول إلى آخر المستجدات من البيانات في حينه ودون تمييز، وعلى نحو ميسور.
    grâce à l'échange d'informations et aux mécanismes de vérification et de mise en œuvre, les zones exemptes d'armes nucléaires permettent de convaincre les États participants que les obligations découlant des traités portant création de ces zones sont effectivement mises en œuvre de bonne foi. UN والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما تتيحه من تبادل للمعلومات ومن آليات التحقق والامتثال، تجعل الثقة تسود بين الدول المشاركة بأن الالتزامات بموجب المعاهدات المنشئة لتلك لمناطق تُنفَّذ بحسن نية.
    Il devient de plus en plus nécessaire d'intensifier la coopération dans la lutte contre le trafic, grâce à l'échange d'informations et à la réduction de la demande. UN وكذلك أصبح من الضروري بصورة متزايدة تطوير التعاون في مكافحة الاتجار بالمخدرات من خلال تبادل المعلومات وتخفيض الطلب.
    grâce à l'échange d'informations, de pratiques optimales et d'expériences, le Secrétariat de l'ASEAN et le Secrétariat général du CCG coopéreront dans les domaines suivants : UN يعمل الجانبان من خلال تبادل المعلومات وأفضل الخبرات والممارسات، على التعاون بينهما مبدئياً في المجالات التالية:
    46. L'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) coopère avec l'OEA grâce à l'échange de documentation et à des invitations aux réunions. UN ٤٦ - تتعاون منظمة الطيران المدني الدولي مع منظمة الدول اﻷمريكية من خلال تبادل الوثائق والدعوات إلى الاجتماعات.
    Cette façon de procéder a été particulièrement efficace pour aborder certains problèmes communs grâce à l'échange des données d'expérience pertinentes et des techniques appropriées. UN وقد تبيﱠن أن هذه اﻷنشطة هي وسيلة تتسم بفعالية فائقة للتصدي للمشاكل المشتركة من خلال تبادل الخبرات ذات الصلة والتكنولوجيا المناسبة.
    La conservation dans ces zones est assurée grâce à l’échange d’informations et de données d’expérience entre les zones protégées insulaires, à la fourniture d’une assistance technique et de moyens de formation, et à l’établissement d’études comparatives entre groupes d’îles. UN وتتعزز عملية الحفظ في هذه المناطق من خلال تبادل المعلومات والخبرات فيما بين المناطق المحمية الجزرية ومن خلال توفير المساعدة الفنية وفرص التدريب، وتطوير دراسات المقارنة بين مجموعات الجزر.
    Dans plusieurs cas, cette consultation a permis de promouvoir la cohérence de l'action publique des États grâce à l'échange de leurs expériences respectives dans l'élaboration des plans d'action nationaux. UN وفي حالات عدة، ساعد ذلك في تعزيز اتساق السياسات بين الدول من خلال تبادل الحكومات لتجاربها المختلفة في وضع خطط العمل الوطنية.
    . L’interaction entre les commissions techniques continue également de s’améliorer grâce à l’échange de données de fond et à la participation occasionnelle des présidents des unes aux sessions des autres. UN كما استمر تحسن التفاعل بين اللجان الفنية عن طريق تبادل المدخلات الفنية ومشاركة رؤساء اللجان في دورات بعضها البعض، بين الفينة واﻷخرى.
    Il y a deux ans, la Fondation a ouvert des locaux additionnels à son siège pour accueillir des réunions et des manifestations susceptibles de promouvoir le développement grâce à l'échange de compétences et des activités de créations de capacités. UN ومنذ عامين، افتتحت المؤسسة مبنى جديداً في مقرها لاستضافة التجمعات والمناسبات التي تروج للتنمية عن طريق تبادل الخبرات، وأنشطة بناء القدرات.
    Ces réunions ont consisté en deux journées et demie de dialogue intensif visant à accroître l'efficacité des missions de paix des Nations Unies grâce à l'échange de données d'expérience et au partage du savoir. UN وانطوت الاجتماعات على حوار مكثف على مدى يومين ونصف بغية تعزيز فعالية بعثات الأمم المتحدة للسلام عن طريق تبادل الخبرات والمعارف.
    Les institutions régionales devraient jouer un rôle clef dans le transfert de l'expérience, des technologies et des meilleures pratiques et aider au renforcement des capacités grâce à l'échange de programmes de formation, d'expériences et d'informations entre les pays de la région. UN ينبغي أن تؤدي المؤسسات الإقليمية دورا رئيسيا في نقل الخبرة والتكنولوجيا وأفضل الممارسات وأن تُساعد في بناء القدرات عن طريق تبادل البرامج التدريبية، والخبرة والمعلومات بين بلدان المنطقة.
    À cet égard, nous soulignons l'importance de la coopération scientifique et technique grâce à l'échange de données et d'informations et grâce aux activités de recherche conjointes dans les affaires maritimes. UN ونؤكد، في هذا الشأن، أهمية التعاون العلمي والتقني عن طريق تبادل البيانات والمعلومات، وعن طريق الأنشطة البحثية المشتركة في ميدان شؤون المحيطات.
    Le Comité invite également l'État partie à renforcer sa coopération, aux niveaux international, régional et bilatéral, avec les pays d'origine et de transit de façon à pouvoir traiter les causes de la traite et prévenir la traite de manière plus efficace grâce à l'échange d'informations. UN وتهيب اللجنة كذلك بالدولة الطرف أن تكثف تعاونها الدولي والإقليمي والثنائي مع بلدان المنشأ والعبور للتصدي بمزيد من الفعالية لأسباب الاتجار، وتحسين تدابير منع الاتجار بالأشخاص عن طريق تبادل المعلومات.
    r) Encourager et soutenir la participation des populations à la gestion de l'environnement grâce à l'échange d'informations et à une meilleure compréhension des problèmes écologiques; UN )ص( تشجيع ودعم مشاركة الجماهير في اﻹدارة البيئية من خلال تقاسم المعلومات وزيادة تفهم القضايا البيئية؛
    grâce à l'échange d'informations et aux mécanismes de vérification et de mise en œuvre, les zones exemptes d'armes nucléaires permettent de convaincre les États participants que les obligations découlant des traités portant création de ces zones sont effectivement mises en œuvre de bonne foi. UN والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما تتيحه من تبادل للمعلومات ومن آليات التحقق والامتثال، تجعل الثقة تسود بين الدول المشاركة بأن الالتزامات بموجب المعاهدات المنشئة لتلك لمناطق تُنفَّذ بحسن نية.
    Au fil des ans, l'UNICRI a mis au point un certain nombre d'initiatives visant à renforcer les capacités en améliorant les connaissances spécialisées grâce à l'échange de meilleures pratiques entre professionnels et décideurs. UN 23- استحدث المعهد على مَرّ السنين عدداً من المبادرات لبناء القدرات من خلال تعزيز الخبرات الفنية عبر تقاسم الممارسات الفضلى فيما بين الاختصاصيين ومقرّري السياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more