"grâce à l'augmentation" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق زيادة
        
    • من خلال زيادة
        
    • بفضل زيادة
        
    • نتيجة لزيادة
        
    • نتيجة لازدياد
        
    • ويعزى الفضل في ذلك إلى زيادة
        
    • وبفضل الزيادة
        
    • بفضل الزيادة في
        
    Il devrait devenir plus représentatif et plus adapté à notre époque, grâce à l'augmentation du nombre de ses membres tant permanents que non permanents. UN وهو ينبغي أن يصبح أكثر تمثيلا وأكثر تحديثا عن طريق زيادة عدد أعضائه غير الدائمين والدائمين على حد سواء.
    Pour que les programmes sociaux soient viables à long terme, il fallait que les résultats économiques s'améliorent grâce à l'augmentation de la productivité. UN وأحد الأبعاد الرئيسية لاستدامة البرامج الاجتماعية في الأجل الطويل هو تحقيق أداء اقتصادي أقوى عن طريق زيادة الإنتاجية.
    :: La contribution à la sécurité alimentaire grâce à l'augmentation de la productivité des petites exploitations (produits laitiers, légumes); UN :: المساهمة في تحقيق الأمن الغذائي من خلال زيادة إنتاجية المزارع الصغيرة لمنتجات الألبان، والخضروات
    L'État promeut le développement économique et social grâce à l'augmentation de la production, de la productivité et à l'utilisation rationnelle des ressources. UN وتشجع الدولة التنمية الاقتصادية والاجتماعية من خلال زيادة الإنتاج والقدرة الإنتاجية والاستخدام الرشيد للموارد.
    Les exportations ont progressé de façon régulière grâce à l'augmentation de la demande en Europe, en Amérique du Nord et en Afrique de l'Ouest. UN وتنمو الصادرات نمواً مطرداً بفضل زيادة الطلب في أوروبا وأمريكا الشمالية وغرب أفريقيا.
    Même si l'Iraq donnait une impression de forte croissance économique grâce à l'augmentation des recettes pétrolières, la pauvreté extrême et la malnutrition infantile y étaient endémiques. UN ففي العراق، وعلى الرغم من مظاهر النمو الاقتصادي المرتفع بفضل زيادة عائدات النفط، سجلت مستويات مرتفعة للغاية من الفقر وسوء التغذية لدى الأطفال.
    Selon ce critère, le niveau de pauvreté a diminué grâce à l'augmentation des dépenses publiques consacrées à l'éducation, à la santé et à l'assainissement de base. UN ووفقاً لهذا المعيار، انخفض مستوى الفقر نتيجة لزيادة الإنفاق العام على التعليم والصحة والصرف الصحي الأساسي.
    :: Amélioration de la qualité des liaisons téléinformatiques des bases d'opérations grâce à l'augmentation de la largeur de bande UN :: تحسين نوعية الاتصالات ووصلات تكنولوجيا المعلومات لمواقع الأفرقة عن طريق زيادة سعة عرض النطاق الترددي
    La qualité de l'aide s'est également améliorée, notamment grâce à l'augmentation de la part de l'aide publique au développement consacrée aux moyens de production. UN كما تحسنت نوعية المعونة، بما في ذلك عن طريق زيادة نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للقدرات الإنتاجية.
    Amélioration de la qualité des communications et des liaisons téléinformatiques des bases d'opérations grâce à l'augmentation de la largeur de bande UN تحسين نوعية روابط الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات لمواقع الأفرقة عن طريق زيادة سعة عرض النطاق الترددي
    Il est donc impératif de démocratiser le Conseil de sécurité en garantissant une représentation géographique équitable grâce à l'augmentation du nombre de ses membres. UN ومن هنا، من الحتمي إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن بضمان التمثيل الجغرافي العادل عن طريق زيادة عدد أعضائه.
    Nous avons mis en oeuvre un programme qui conjugue les efforts pour accroître les revenus de l'État grâce à l'augmentation des investissements publics afin de stimuler l'économie et encourager l'apport privé, créer des emplois et réduire les inégalités sociales. UN ونفذنا برنامجا تتضافر فيه الجهود لزيادة عوائد الدولة من خلال زيادة الاستثمار الحكومي لتنشيط الاقتصاد وتحسين مساهمة القطاع الخاص، وتوفير فرص العمل، وخفض التفاوت الاجتماعي.
    Toutefois, il faut accorder la priorité aux activités destinées à surmonter les problèmes des réfugiés palestiniens grâce à l'augmentation des contributions des donateurs et à une réponse internationale accrue aux appels d'urgence. UN ولا بد من الحفاظ على الأولوية المطلوبة لمعالجة مشكلات اللاجئين الفلسطينيين من خلال زيادة مساهمات الدول المانحة، وتعزيز الاستجابة الدولية للنداءات الخاصة بالمساعدات الطارئة.
    Les efforts pour donner le pouvoir aux femmes ont quelque peu progressé grâce à l'augmentation de la participation des femmes dans des comités de représentants, notamment au Kenya, au Rwanda et en République-Unie de Tanzanie. UN وقد حققت الجهود المبذولة لتمكين النساء بعض التقدم من خلال زيادة مشاركة المرأة في اللجان التمثيلية، لا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وكينيا.
    La balance des paiements globale de l'Afrique s'est légèrement améliorée en 2011 grâce à l'augmentation des exportations de produits de base. UN 33 - شهدت الموازين الخارجية الأفريقية في عام 2011 في مجملها تحسّنا طفيفا بفضل زيادة صادرات السلع الأساسية.
    29F.6 L'objectif consistant à améliorer les conditions de sécurité et de sûreté dans les locaux du Centre international de Vienne a été atteint grâce à l'augmentation des effectifs, à des actions de sensibilisation aux questions de sécurité, à la formation et à l'application des Normes minimales de sécurité opérationnelle pour les villes sièges. UN 29 واو-6 تحقق تحسن في أحوال الأمن والسلامة في مباني عمل مركز فيينا الدولي بفضل زيادة عدد الموظفين، والوعي الأمني، والتدريب، وتنفيذ ' المعايير الدنيا للأمن التشغيلي في المقار`.
    Conformément à l'article 101, paragraphe deux, de la Constitution, l'État est tenu de promouvoir le développement économique et social grâce à l'augmentation de la production et de la productivité et à l'usage rationnel des ressources. UN 33- وطبقاً للمادة 101-2 من الدستور، تلتزم الدولة بالنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية بفضل زيادة الإنتاج والإنتاجية والاستعمال الرشيد للموارد.
    Cette évolution a abouti à une nette amélioration de la situation économique des familles grâce à l'augmentation des revenus quotidiens et à l'accroissement du nombre de jours de travail par mois. UN وأدى هذا إلى تحقيق تحسن واضح في الحالة الاقتصادية لﻷسر نتيجة لزيادة الايرادات اليومية فضلا عن زيادة عدد أيام العمل في الشهر.
    L'économie du Yémen, de plus en plus tributaire du pétrole, s'est relevée quelque peu en 2003 grâce à l'augmentation de la valeur ajoutée de l'agriculture et des services, la production pétrolière continuant pour sa part à stagner. UN وفي اليمن حقق الاقتصاد الذي يتزايد اعتماده على النفط نهوضاً طفيفاً في عام 2003، نتيجة لازدياد القيمة المضافة للزراعة والخدمات مع استمرار الركود في إنتاج النفط.
    Fin septembre 2010, l'indice avait récupéré près de 53 % de sa valeur par rapport à son niveau le plus faible en 2009, grâce à l'augmentation de la demande émanant de pays émergents et en développement, en pleine croissance. UN وبحلول نهاية أيلول/سبتمبر 2010. انتعش المؤشر بنسبة 53 في المائة تقريبا من أقل مستوى له في عام 2009. ويعزى الفضل في ذلك إلى زيادة الطلب من الاقتصادات الناشئة النامية بسرعة والاقتصادات النامية.
    grâce à l'augmentation du nombre de projets et à la reproduction prévue des types de projets qui ont été couronnés de succès, l'effet sur les émissions a tendance globalement à s'accroître. UN وبفضل الزيادة في عدد المشاريع وما يتوقع من تكرار ﻷنواعها الناجحة، فإن اﻷثر التخفيفي الاجمالي يظهر اتجاهاً صاعداً.
    La demande est satisfaite grâce à l'augmentation de la production aquacole et à la diminution des prises destinées à des besoins non alimentaires. UN وهكذا تُلبى الاحتياجات بفضل الزيادة في إنتاج التربية المائية وتقليل عمليات الصيد من أجل الاستعمالات غير الغذائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more