Il devrait devenir plus représentatif et plus adapté à notre époque, grâce à l'augmentation du nombre de ses membres tant permanents que non permanents. | UN | وهو ينبغي أن يصبح أكثر تمثيلا وأكثر تحديثا عن طريق زيادة عدد أعضائه غير الدائمين والدائمين على حد سواء. |
Pour que les programmes sociaux soient viables à long terme, il fallait que les résultats économiques s'améliorent grâce à l'augmentation de la productivité. | UN | وأحد الأبعاد الرئيسية لاستدامة البرامج الاجتماعية في الأجل الطويل هو تحقيق أداء اقتصادي أقوى عن طريق زيادة الإنتاجية. |
:: La contribution à la sécurité alimentaire grâce à l'augmentation de la productivité des petites exploitations (produits laitiers, légumes); | UN | :: المساهمة في تحقيق الأمن الغذائي من خلال زيادة إنتاجية المزارع الصغيرة لمنتجات الألبان، والخضروات |
L'État promeut le développement économique et social grâce à l'augmentation de la production, de la productivité et à l'utilisation rationnelle des ressources. | UN | وتشجع الدولة التنمية الاقتصادية والاجتماعية من خلال زيادة الإنتاج والقدرة الإنتاجية والاستخدام الرشيد للموارد. |
Les exportations ont progressé de façon régulière grâce à l'augmentation de la demande en Europe, en Amérique du Nord et en Afrique de l'Ouest. | UN | وتنمو الصادرات نمواً مطرداً بفضل زيادة الطلب في أوروبا وأمريكا الشمالية وغرب أفريقيا. |
Même si l'Iraq donnait une impression de forte croissance économique grâce à l'augmentation des recettes pétrolières, la pauvreté extrême et la malnutrition infantile y étaient endémiques. | UN | ففي العراق، وعلى الرغم من مظاهر النمو الاقتصادي المرتفع بفضل زيادة عائدات النفط، سجلت مستويات مرتفعة للغاية من الفقر وسوء التغذية لدى الأطفال. |
Selon ce critère, le niveau de pauvreté a diminué grâce à l'augmentation des dépenses publiques consacrées à l'éducation, à la santé et à l'assainissement de base. | UN | ووفقاً لهذا المعيار، انخفض مستوى الفقر نتيجة لزيادة الإنفاق العام على التعليم والصحة والصرف الصحي الأساسي. |
:: Amélioration de la qualité des liaisons téléinformatiques des bases d'opérations grâce à l'augmentation de la largeur de bande | UN | :: تحسين نوعية الاتصالات ووصلات تكنولوجيا المعلومات لمواقع الأفرقة عن طريق زيادة سعة عرض النطاق الترددي |
La qualité de l'aide s'est également améliorée, notamment grâce à l'augmentation de la part de l'aide publique au développement consacrée aux moyens de production. | UN | كما تحسنت نوعية المعونة، بما في ذلك عن طريق زيادة نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للقدرات الإنتاجية. |
Amélioration de la qualité des communications et des liaisons téléinformatiques des bases d'opérations grâce à l'augmentation de la largeur de bande | UN | تحسين نوعية روابط الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات لمواقع الأفرقة عن طريق زيادة سعة عرض النطاق الترددي |
Il est donc impératif de démocratiser le Conseil de sécurité en garantissant une représentation géographique équitable grâce à l'augmentation du nombre de ses membres. | UN | ومن هنا، من الحتمي إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن بضمان التمثيل الجغرافي العادل عن طريق زيادة عدد أعضائه. |
Nous avons mis en oeuvre un programme qui conjugue les efforts pour accroître les revenus de l'État grâce à l'augmentation des investissements publics afin de stimuler l'économie et encourager l'apport privé, créer des emplois et réduire les inégalités sociales. | UN | ونفذنا برنامجا تتضافر فيه الجهود لزيادة عوائد الدولة من خلال زيادة الاستثمار الحكومي لتنشيط الاقتصاد وتحسين مساهمة القطاع الخاص، وتوفير فرص العمل، وخفض التفاوت الاجتماعي. |
Toutefois, il faut accorder la priorité aux activités destinées à surmonter les problèmes des réfugiés palestiniens grâce à l'augmentation des contributions des donateurs et à une réponse internationale accrue aux appels d'urgence. | UN | ولا بد من الحفاظ على الأولوية المطلوبة لمعالجة مشكلات اللاجئين الفلسطينيين من خلال زيادة مساهمات الدول المانحة، وتعزيز الاستجابة الدولية للنداءات الخاصة بالمساعدات الطارئة. |
Les efforts pour donner le pouvoir aux femmes ont quelque peu progressé grâce à l'augmentation de la participation des femmes dans des comités de représentants, notamment au Kenya, au Rwanda et en République-Unie de Tanzanie. | UN | وقد حققت الجهود المبذولة لتمكين النساء بعض التقدم من خلال زيادة مشاركة المرأة في اللجان التمثيلية، لا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وكينيا. |
La balance des paiements globale de l'Afrique s'est légèrement améliorée en 2011 grâce à l'augmentation des exportations de produits de base. | UN | 33 - شهدت الموازين الخارجية الأفريقية في عام 2011 في مجملها تحسّنا طفيفا بفضل زيادة صادرات السلع الأساسية. |
29F.6 L'objectif consistant à améliorer les conditions de sécurité et de sûreté dans les locaux du Centre international de Vienne a été atteint grâce à l'augmentation des effectifs, à des actions de sensibilisation aux questions de sécurité, à la formation et à l'application des Normes minimales de sécurité opérationnelle pour les villes sièges. | UN | 29 واو-6 تحقق تحسن في أحوال الأمن والسلامة في مباني عمل مركز فيينا الدولي بفضل زيادة عدد الموظفين، والوعي الأمني، والتدريب، وتنفيذ ' المعايير الدنيا للأمن التشغيلي في المقار`. |
Conformément à l'article 101, paragraphe deux, de la Constitution, l'État est tenu de promouvoir le développement économique et social grâce à l'augmentation de la production et de la productivité et à l'usage rationnel des ressources. | UN | 33- وطبقاً للمادة 101-2 من الدستور، تلتزم الدولة بالنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية بفضل زيادة الإنتاج والإنتاجية والاستعمال الرشيد للموارد. |
Cette évolution a abouti à une nette amélioration de la situation économique des familles grâce à l'augmentation des revenus quotidiens et à l'accroissement du nombre de jours de travail par mois. | UN | وأدى هذا إلى تحقيق تحسن واضح في الحالة الاقتصادية لﻷسر نتيجة لزيادة الايرادات اليومية فضلا عن زيادة عدد أيام العمل في الشهر. |
L'économie du Yémen, de plus en plus tributaire du pétrole, s'est relevée quelque peu en 2003 grâce à l'augmentation de la valeur ajoutée de l'agriculture et des services, la production pétrolière continuant pour sa part à stagner. | UN | وفي اليمن حقق الاقتصاد الذي يتزايد اعتماده على النفط نهوضاً طفيفاً في عام 2003، نتيجة لازدياد القيمة المضافة للزراعة والخدمات مع استمرار الركود في إنتاج النفط. |
Fin septembre 2010, l'indice avait récupéré près de 53 % de sa valeur par rapport à son niveau le plus faible en 2009, grâce à l'augmentation de la demande émanant de pays émergents et en développement, en pleine croissance. | UN | وبحلول نهاية أيلول/سبتمبر 2010. انتعش المؤشر بنسبة 53 في المائة تقريبا من أقل مستوى له في عام 2009. ويعزى الفضل في ذلك إلى زيادة الطلب من الاقتصادات الناشئة النامية بسرعة والاقتصادات النامية. |
grâce à l'augmentation du nombre de projets et à la reproduction prévue des types de projets qui ont été couronnés de succès, l'effet sur les émissions a tendance globalement à s'accroître. | UN | وبفضل الزيادة في عدد المشاريع وما يتوقع من تكرار ﻷنواعها الناجحة، فإن اﻷثر التخفيفي الاجمالي يظهر اتجاهاً صاعداً. |
La demande est satisfaite grâce à l'augmentation de la production aquacole et à la diminution des prises destinées à des besoins non alimentaires. | UN | وهكذا تُلبى الاحتياجات بفضل الزيادة في إنتاج التربية المائية وتقليل عمليات الصيد من أجل الاستعمالات غير الغذائية. |