- Soutenant l'application pratique de solutions novatrices grâce à la diffusion des résultats de la recherche au moyen de l'éducation, de la vulgarisation et de programmes de formation. | UN | _ دعم التطبيق العملي للحلول المبتكرة عن طريق نشر نتائج البحوث من خلال برامج التثقيف والإرشاد والتدريب. |
:: Renforcer le travail de sensibilisation de l'Organisation des Nations Unies et le rendre plus systématique grâce à la diffusion des normes internationales, notamment les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, et assurer le suivi du respect de ces normes. | UN | :: تحسين أعمال الدعوة التي تضطلع بها الأمم المتحدة وجعلها أكثر انتظاما عن طريق نشر المعايير الدولية، بما في ذلك المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي، ورصد التمسك بهذه المعايير. |
Ils doivent promouvoir la tolérance et le respect d'autrui grâce à la diffusion de l'information, à l'éducation et à la formation des fonctionnaires publics, militaires et autres. | UN | وينبغي تعزيز التسامح واحترام اﻵخرين عن طريق نشر المعلومات والتعليم وتدريب الموظفين المدنيين وأفراد القوات المسلحة وغيرهم من اﻷفراد. |
Permettre une meilleure compréhension des questions autochtones grâce à la diffusion d'informations; | UN | تعزيز توافر فهم أفضل لهموم السكان الأصليين من خلال نشر المعلومات؛ |
Facilitation de l'accès grâce à la diffusion des TI | UN | تسهيل الوصول من خلال نشر تكنولوجيا المعلومات |
L'évaluation de l'exécution des projets pourrait être améliorée, en particulier grâce à la diffusion de règles d'évaluation auprès du personnel du Centre. | UN | ومن الممكن تحسين أداء المشاريع ، وبخاصة عن طريق تعميم المبادئ التوجيهية اللازمة على موظفي المركز. |
L'application de la recommandation ci-après devrait renforcer la gestion des contrats de consultant grâce à la diffusion des meilleures pratiques. | UN | ومن المتوقّع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تحسين إدارة عملية استخدام الخبراء الاستشاريين عن طريق نشر أفضل الممارسات. |
Ces activités ont aussi eu un effet de sensibilisation grâce à la diffusion d'informations qui aideront les PMA à mettre au point et appliquer leur politique dans ces domaines. | UN | كما ساهمت تلك الأنشطة في خلق الوعي عن طريق نشر المعلومات التي من شأنها مساعدة أقل البلدان نمواً على رسم سياساتها العامة وتنفيذها في هذه المجالات. |
La demande moins grande de bois de feu grâce à la diffusion de dispositifs permettant des économies d'énergie (par exemple les fours maendeleo) a réduit les facteurs de risque pour les femmes et leur donne plus de temps pour participer aux forums communautaires. | UN | وقد انخفض الطلب على الحطب عن طريق نشر الأجهزة الموفرة للطاقة مثل مواقد الماينديليو فقلت عوامل الخطر على المرأة حيث تقل مهمتها في جمع الحطب مما يتيح لها الفرصة للمشاركة في محافل مجتمعية أخرى. |
L'application de la recommandation ci-après devrait renforcer la gestion des contrats de consultant grâce à la diffusion des meilleures pratiques. | UN | ومن المتوقّع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تحسين إدارة عملية استخدام الخبراء الاستشاريين عن طريق نشر أفضل الممارسات. |
Les bureaux extérieurs pouvaient en outre apporter un appui aux activités visant à mieux faire connaître la Conférence et ses thèmes essentiels grâce à la diffusion d'informations, à l'organisation de séminaires et à l'appui à des productions audio-visuelles ayant pour objet de rendre compte de l'expérience, de l'avis et des doléances des femmes des pays en développement. | UN | والمجالات اﻷخرى المقترح تقديم الدعم فيها تشمل ما يلي: المساعدة في إثارة الوعي بالمؤتمر وبما سيتناوله من مسائل رئيسية عن طريق نشر المعلومات ورعاية حلقات دراسية، وتوفير الدعم ﻹنتاج الوسائل السمعية والبصرية، لجذب خبرات، ومشاعر وأصوات، المرأة في البلدان النامية. |
Ce programme fonctionne tel un dispositif d'alerte dans les cas de disparition des mineurs et permet aux autorités de traiter plus activement la problématique de la traite des personnes grâce à la diffusion à plus grande échelle des informations disponibles pour chaque affaire, par le biais de différents canaux, y compris les médias, les messages courts et les courriers électroniques. | UN | وسيؤدي البرنامج دور آلية إنذار في حالات اختفاء القُصَّر وسيمكِّن السلطات من أن تعالج مسألة الاتجار بالأشخاص معالجة أكثر فعالية عن طريق نشر معلومات عن كل قضية من القضايا على نطاق واسع بوسائل متعددة، منها وسائط الإعلام والرسائل النصية والبريد الإلكتروني. |
Consciente du rôle précieux, original et actif que jouent les organisations non gouvernementales et les organisations communautaires dans la défense et la protection des droits de l'homme grâce à la diffusion d'informations et à leur action éducative dans le domaine des droits de l'homme, en particulier au niveau local, | UN | وإذ تدرك الدور القيّم والمبدع والنشط الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها عن طريق نشر المعلومات والاشتراك في التثقيف في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما على مستوى القواعد الشعبية، |
La CNUCED analyse également la contribution que pourraient apporter les investissements étrangers directs et les entreprises transnationales au développement durable dans les pays en développement, notamment grâce à la diffusion de technologies sans risque pour l’environnement. | UN | ويقوم المؤتمر أيضا بدراسة المساهمة التي يمكن أن يقدمها الاستثمار المباشر اﻷجنبي والشركات عبر الوطنية من أجل التنمية المستدامة في البلدان النامية، خاصة من خلال نشر التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Pour encourager les demandes d'assistance des pays africains, on pourrait notamment informer les Etats membres des projets de la CNUCED grâce à la diffusion d'un manuel de coopération technique. | UN | وإن من وسائل تشجيع البلدان اﻷفريقية على تقديم طلبات التعاون التقني العودة إلى ما كان مألوفاً من إعلام الدول اﻷعضاء بمشاريع التعاون التقني من خلال نشر كتيب عن التعاون التقني. |
Là encore les Nations Unies peuvent offrir une aide déterminante grâce à la diffusion d'informations et à l'élaboration de programmes et autres activités en vue de familiariser les jeunes aux principes de ce processus important. | UN | وهنا، يمكن لﻷمم المتحدة أن تقدم أيضا دعما حاسما من خلال نشر المعلومات واستضافة برامج وأنشطة أخرى لتعريف الشباب بمبادئ هذه العملية الهامة. |
Encourage la conclusion d'accords régionaux et sous-régionaux de coopération interentreprises grâce à la diffusion d'informations sur les possibilités d'investissement, et par des activités d'assistance technique, des stages de formation, des séminaires et des réunions; | UN | تشجيع الترتيبات التعاونية المؤسسية على الصعيد اﻹقليمي ودون اﻹقليمي من خلال نشر المعلومات عن فرص الاستثمار والمساعدة التقنية وعقد الدورات التدريبية والحلقات الدراسية والاجتماعات؛ |
Le Fonds aidera également à renforcer la recherche démographique dans les pays en développement grâce à la diffusion d'une documentation sur la population et le développement réalisée par des institutions comme le Comité international de coopération dans les recherches nationales en démographie. | UN | كما سيساعد الصندوق في تعزيز البحوث المتصلة بالسكان في البلدان النامية من خلال نشر مواد عن السكان والتنمية تصدرها مؤسسات كلجنة التعاون الدولي في البحوث الديمغرافية الوطنية. |
L'appui à la préservation de la biodiversité peut être accru grâce à la diffusion d'informations et à la réalisation de campagnes de sensibilisation à destination des parties prenantes concernées, dont les touristes et les autorités nationales en charge du tourisme et des zones protégées; | UN | ويمكن زيادة الدعم لحفظ التنوع البيولوجي من خلال نشر المعلومات وشن حملات التوعية على جميع أصحاب المصلحة ، بمن فيهم السياح، وسلطات السياحة الوطنية وسلطات المناطق المحمية؛ |
Il se demande toutefois si l’insertion d’une disposition dans la Loi type risque de l’affaiblir ou si l’objectif de cette disposition pourrait aussi être atteint grâce à la diffusion de renseignements aux gouvernements. | UN | غير أنه تساءل عما اذا كانت اضافة حكم الى القانون النموذجي قد يترتب عليها اضعاف القانون وعما اذا كان الهدف من ذلك الحكم يمكن تحقيقه عن طريق تعميم المعلومات على الحكومات بدلا من ذلك. |
Le projet vise à promouvoir la croissance économique en Amérique latine grâce à la diffusion électronique d'informations sur les techniques agricoles. | UN | وترمي المبادرة إلى تشجيع النمو الاقتصادي في أمريكا اللاتينية عن طريق النشر اﻵلي للمعلومات عن التكنولوجيات الزراعية. |
102. Le programme de travail de l'exercice biennal 1998-1999 devrait permettre une meilleure compréhension mutuelle entre les pays de la région, grâce à la diffusion d'informations plus exactes sur tous les États. | UN | ٢٠١- ومن المتوقع أن يتحقق فيما بين بلدان المنطقة أثناء فترة السنتين تفاهم أرفع شأنا يقوم على نشر معلومات أكثر دقة لدى جميع الدول. |