"grâce à la volonté" - Translation from French to Arabic

    • بفضل الإرادة
        
    • من خلال الإرادة
        
    • بفضل إرادة
        
    • وبفضل الإرادة
        
    • بفضل التزام
        
    • نتيجة لإرادة
        
    • بفضل التصميم
        
    Toutefois, grâce à la volonté politique et à l'esprit d'initiative dont a fait preuve le Président de l'Ouganda, accepter la volonté devient la norme et les taux d'infection ont considérablement diminué. UN ولكن بفضل الإرادة السياسية والقدرة القيادية لرئيس أوغندا، أصبح القبول هو القاعدة وانخفض معدل العدوى انخفاضا كبيرا.
    Malgré un taux de fertilité élevé, des progrès ont été réalisés grâce à la volonté politique du gouvernement et à la coopération internationale. UN وأنه بالرغم من ارتفاع معدل الخصوبة في بلده أمكن تحقيق تقدم بفضل الإرادة السياسية التي أبدتها الحكومة وبفضل التعاون الدولي.
    Malgré un taux de fertilité élevé, des progrès ont été réalisés grâce à la volonté politique du gouvernement et à la coopération internationale. UN وأنه بالرغم من ارتفاع معدل الخصوبة في بلده أمكن تحقيق تقدم بفضل الإرادة السياسية التي أبدتها الحكومة وبفضل التعاون الدولي.
    Il nous appartient de faire en sorte que l'ONU s'acquitte de sa mission, qu'elle fonctionne grâce à la volonté politique commune de tous ses États Membres. UN ومسؤوليتنا تكمن في جعل الأمم المتحدة تفي بولايتها، أن تعمل الأمم المتحدة من خلال الإرادة السياسية المشتركة لجميع الدول الأعضاء.
    Le parti unique de dictature qui a dirigé le Malawi pendant 30 ans a connu une fin ignoble grâce à la volonté du peuple. UN إن دكتاتورية الحزب الواحد التي حكمت ملاوي أثناء السنوات اﻟ ٣٠ الماضية انتهت نهاية غير مشرفة بفضل إرادة الشعب.
    grâce à la volonté politique du Président Nursultan Nazarbayev, à l'action constante qu'il a menée dans ce domaine et à son inébranlable détermination à œuvrer en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires, notre modèle de désarmement est devenu un exemple à suivre. UN وبفضل الإرادة السياسية للرئيس نور سلطان نازارباييف، وعمله الدؤوب في هذا الميدان، وعزيمته الراسخة على العمل من أجل عالم خال من الأسلحة النووية، أصبح نموذجنا لنزع السلاح مثالاً يحتذى.
    Nous sommes de la même manière très satisfaits des résultats notables enregistrés par la Bolivie, le Nicaragua et l'Équateur, grâce à la volonté et aux politiques de leurs gouvernements. UN وبالمثل نشعر بالارتياح الكبير للنتائج الهامة التي حققتها بوليفيا ونيكاراغوا وإكوادور بفضل التزام حكوماتها وأعمالها.
    Nous avons vu des cas similaires d'autres organisations internationales qui ont mis au point et assumé de nouveaux rôles et de nouvelles fonctions grâce à la volonté des États parties. UN وقد شهدنا حالات مماثلة لمنظمات دولية أخرى ابتكرت واضطلعت بأدوار ومهام جديدة نتيجة لإرادة الدول الأطراف.
    En Afrique de l'Ouest, après de longues et douloureuses années d'instabilité, il est appréciable de noter des évolutions positives, grâce à la volonté politique et à la détermination de ses dirigeants, de la société civile et de la communauté internationale. UN ففي غرب أفريقيا، وبعد عدة سنوات مؤلمة من انعدم الاستقرار، يسعدنا أن نلاحظ منجزات إيجابية، بفضل الإرادة السياسية والعزيمة اللتين تحلى بهما زعماؤها ومجتمعها المدني والمجتمع الدولي.
    Il rappelle qu'après 20 ans de terreur sur son propre territoire, Sri Lanka connaît enfin la paix grâce à la volonté politique inébranlable et à l'esprit de compromis de son gouvernement face à des obstacles qui paraissaient insurmontables. UN وأضاف مذكراً أنه بعد 20 عاماً من الرعب على أرض سري لانكا فقد بدأت مؤخراً تعرف السلام بفضل الإرادة السياسية الثابتة وروح التسامح التي أبدتها حكومته في مواجهة العقبات التي بدت وكأنها لا يمكن تجاوزها.
    La région de l'Afrique de l'Est et australe est la plus avancée dans la privatisation des opérations portuaires grâce à la volonté politique de développement régional. UN فمنطقة أفريقيا الشرقية والجنوبية هي أكثر المناطق تقدماً في مجال خصخصة العمليات المرفئية بفضل الإرادة السياسية للتنمية الإقليمية.
    La République du Congo, qui a traversé une période particulièrement difficile au cours des années 90, est parvenue grâce à la volonté politique du Gouvernement, de tous les acteurs politiques et de la société civile, à la réconciliation nationale. UN لقد مرت الكونغو بحقبة صعبة للغاية في التسعينات وتمكنت من تحقيق المصالحة الوطنية بفضل الإرادة السياسية للحكومة وجميع الأطراف السياسية والمجتمع المدني.
    En ce qui concerne la santé, les jeunes Mauritaniens sont confrontés à de nombreux défis. Cependant, des solutions adéquates seront trouvées à leurs besoins particuliers grâce à la volonté politique et aux vastes réformes entamées par le Ministère de la santé. UN في ما يخص الصحة، يواجه الشباب الموريتاني العديد من التحديات، غير أن الاحتياجات الخاصة سوف توجد لها الحلول المناسبة بفضل الإرادة السياسية والإصلاحات الواسعة التي شرعت فيها وزارة الصحة.
    1129. grâce à la volonté politique et aux efforts consentis pour ancrer les principes des Droits de l'Homme, les femmes se sont vu consolider les droits, diversifier les rôles et améliorer l'image. UN 1129 - بفضل الإرادة السياسية والجهود المبذولة من أجل تعزيز مبادئ حقوق الإنسان، توطدت حقوق المرأة وتنوعت أدوارها وتحسنت صورتها.
    Ma délégation espère que l'Assemblée générale, grâce à la volonté politique et à des efforts résolus, constants et inlassables, pourra aboutir à une solution basée sur cette approche pratique avant la fin de la soixante-deuxième session. UN ويأمل وفدي بشدة أن يتاح للجمعية العامة، من خلال الإرادة السياسية والجهود الدؤوبة والمستمرة والمتسمة بالتصميم، الخروج بنتيجة استنادا إلى هذا النهج العملي قبل نهاية الدورة الثانية والستين.
    Dans un monde de plus en plus complexe où les questions pressantes d'une nature sans précédent ne cessent de se multiplier, il est d'autant plus indispensable de revitaliser le rôle et l'autorité de cet organe grâce à la volonté politique et à la détermination des États Membres de lui donner les moyens de fonctionner de manière optimale et d'exercer pleinement les pouvoirs que lui confère la Charte des Nations Unies. UN ففي عالم متزايد التعقيد باستمرار، مع انتشار متصاعد للمسائل الملحّة ذات الطابع غير المسبوق، بات تنشيط دور هذه الهيئة وسلطتها أكثر إلحاحاً، من خلال الإرادة والالتزام السياسيين من جانب جميع الدول الأعضاء، لتمكينها من الأداء على النحو الأمثل والممارسة الأكمل للسلطة الممنوحة لها في ميثاق الأمم المتحدة.
    En ce qui concerne le Guatemala, où grâce à la volonté de tout un peuple et à l'appui de la communauté internationale, nous avons pu mettre fin à un affrontement armé qui a duré plus de 30 ans, les problèmes de la pauvreté, du trafic de stupéfiants et de la criminalité restent les principaux défis que l'État doit relever. UN وفي حالة غواتيمالا، حيث تسنى لنا، بفضل إرادة الشعب بأكمله وبدعم المجتمع الدولي، أن نضع حدا للصراع المسلح الداخلي الذي دام ﻷكثر من ٣٠ عاما، فإن مشاكل الفقر واﻹتجار بالمخدرات والجريمة لا تزال تمثل تحديات أمام الدولة.
    " grâce à la volonté de ses peuples et de ses gouvernements, l'Amérique centrale a réussi à instaurer une paix ferme et durable fondée sur le dialogue, la démocratie, la justice et la réconciliation. UN " أقامت أمريكا الوسطى، بفضل إرادة شعوبها وحكوماتها، سلما وطيدا ودائما يستند إلى الحوار، والديمقراطية، والعدالة، والمصالحة.
    grâce à la volonté politique manifestée et à un message très clair, 35 femmes siègent aujourd'hui au Parlement marocain, et 8 au Conseil d'État algérien. UN وبفضل الإرادة السياسية ووضوح الرسالة، تشغل الآن 35 امرأة مقاعد بالبرلمان المغربي، بينما يحتل ثماني نساء مقاعد بمجلس الدولة الجزائري.
    Malgré les contraintes économiques, grâce à la volonté politique de notre Gouvernement et de l'État et à l'action conjointe d'organismes, organisations et institutions, à Cuba les femmes ont obtenu des résultats internationalement reconnus. UN وعلى الرغم من القيود الاقتصادية في كوبا، وبفضل الإرادة السياسية لحكومتنا ودولتنا والتدابير المشتركة للهيئات والمنظمات والمؤسسات، فإن النساء حققن نجاحا معترفا به دوليا.
    Si la nature et la portée de la question paraissaient être des obstacles difficiles à surmonter, un accord a été possible grâce à la volonté de tous les États Membres de l'ONU de venir en aide aux victimes. UN وبينما بدا أن طابع الموضوع ونطاقه يثيران عقبات يصعب التغلب عليها، فقد أمكن التوصل إلى اتفاق بفضل التزام جميع الدول الأعضاء في المنظمة بمساعدة الضحايا.
    Bien que tous nos problèmes n'aient pas été surmontés, il ne fait aucun doute qu'il y a eu une profonde transformation de notre société, notamment grâce à la volonté et aux efforts du peuple et du Gouvernement salvadoriens ainsi que de toutes les forces politiques qui veulent établir une société pacifique, démocratique, juste et équitable. UN وبالرغم من أننا لم نتمكن من حل جميع مشاكلنا، ليس ثمة شك في أن تحولا جوهريا كبيرا قد حدث داخل المجتمع السلفادوري ذاته، لا سيما نتيجة لإرادة وجهود شعب وحكومة السلفادور، فضلا عن القوى السياسية المهتمة التي ترغب في إنشاء مجتمع سلمي وديمقراطي وعادل ومنصف.
    grâce à la volonté sincère et à la détermination de son Gouvernement et de son peuple, le Soudan a été en mesure, il y a deux ans, de mettre fin à l'un des plus longs conflits du continent africain, par la signature de l'Accord de paix global avec le sud. UN السودان، كما يعلم الأعضاء، بفضل التصميم والإرادة الصادقة لقيادته وشعبه، تمكن العام قبل الماضي من وضع حد لواحد من أطول النزاعات في أفريقيا، بعد أن تم توقيع اتفاقية السلام الشامل في الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more