"grâce à ses programmes" - Translation from French to Arabic

    • من خلال برامجها
        
    • من خلال برامجه
        
    • عن طريق برامجه
        
    • عن طريق برامجها
        
    • وبفضل برامج
        
    • خلال مبادرات
        
    • من خلال برامج
        
    • ومن خلال برامجه
        
    • عن طريق نظام المعلومات المسبقة
        
    • من خلال برنامجه
        
    :: Contribué à la réalisation des objectifs en Inde du Sud grâce à ses programmes; UN :: ساهمت في تحقيق الأهداف في جنوب الهند من خلال برامجها
    L'organisation, grâce à ses programmes d'éducation au diabète, contribue, en collaboration avec ses partenaires locaux, à la réduction de la mortalité infantile. UN وتساهم المنظمة، من خلال برامجها للتوعية بمرض السكري، بالاشتراك مع شركائها المحليين، في تخفيض وفيات الأطفال.
    grâce à ses programmes de coopération, l'Union européenne appuie concrètement d'autres États pour promouvoir la démocratisation dans plusieurs domaines. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي من خلال برامجه للتعاون الدول الأخرى دعماً ملموساً لتعزيز التحول إلى الديمقراطية في عدة مجالات.
    L'Organisation des Nations Unies peut, en particulier, solliciter la coopération de l'Union dans les domaines où cette dernière a acquis des compétences particulières grâce à ses programmes permanents. UN ولﻷمم المتحدة بوجه خاص أن تطلب تعاون الاتحاد في المجالات التي يكون فيها قد اكتسب خبرة معينة من خلال برامجه الدائمة.
    Néanmoins, le Fonds combat la pauvreté grâce à ses programmes de développement local et ses opérations de microfinancement. UN وبالرغم من هذه الحقيقة، فإن الصندوق يخفف مع ذلك من حدة الفقر عن طريق برامجه للتنمية المحلية وعمليات تمويل المشاريع الصغيرة.
    grâce à ses programmes d'assistance technique, la Mission a réalisé des progrès impressionnants, en instaurant la primauté du droit et en mettant sur pied un système de justice efficace. UN ولقد خطت البعثة عن طريق برامجها لتقديم المساعدة التقنية خطوات مؤثرة لإحقاق حكم القانون وإيجاد نظام فعال للعدل في هايتي.
    grâce à ses programmes de coopération technique, les procédés d'applications nucléaires dans nombre de domaines aussi divers que l'agriculture, la santé, l'industrie et la gestion des ressources en eau ont été mis à la disposition d'un nombre croissant de pays. UN وبفضل برامج التعاون التقني للوكالة أصبحت معرفة التطبيقات النووية في مجالات مختلفة مثل الزراعة والصحة والصناعة وإدارة موارد المياه، متاحة ﻷعداد متزايدة من البلدان.
    Il contient également des renseignements sur l'avenir de l'Institut, promoteur privilégié du développement socioéconomique de la région, grâce à ses programmes de prévention de la criminalité, et sur les mesures concrètes visant à assurer la pérennité de l'Institut. Paragraphes UN ويتضمّن التقرير أيضا معلومات عن مستقبل المعهد باعتباره أداة فريدة لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة من خلال مبادرات منع الجريمة، وعن تدابير عملية ترمي إلى ضمان استدامة المعهد.
    grâce à ses programmes intégrés, l'Organisation a accumulé des connaissances et une expérience considérables qui pourraient contribuer à ces initiatives. UN وقد تراكم لدى المنظمة، من خلال برامجها المتكاملة، قدر هائل من المعارف والخبرات يمكن أن يُسهم في تلك الجهود.
    grâce à ses programmes internationaux de coopération technique et économique, l'Inde a partagé son expérience et son savoir-faire technologique avec d'autres pays en développement. UN والهند، من خلال برامجها للتعاون التقني والاقتصادي الدولي، ما برحت تتقاسم خبراتها ودرايتها التقنية مع البلدان النامية اﻷخرى.
    Durant ses 20 années d'expérience, la CONIDA s'est acquis une reconnaissance internationale pour son travail de promotion de la technologie de télédétection grâce à ses programmes de formation. UN وحظيـت اللجـنة الوطنية للبحوث والتنمية الجوية الفضائية على مدى ٢٠ عاما مـن وجودها باعتراف دولي لما قامت به من عمل في تشجيع تكنولوجيا الاستشعار من بعد من خلال برامجها التدريبية.
    Les deux outils en question jouent un rôle stratégique pour l'UNICEF dans la mesure où ils l'aident à créer un monde où les enfants se sentent à l'aise, grâce à ses programmes de coopération. UN وتكتسي الإدارتان كلتاهما أهمية استراتيجية بالنسبة لليونيسيف للترويج لعالم ملائم للأطفال من خلال برامجها الخاصة بالتعاون.
    L'évaluation du programme régional a porté sur deux aspects de la performance du PNUD : sa contribution aux résultats de développement dans la région africaine grâce à ses programmes thématiques et à son positionnement stratégique. UN ويتناول تقييم البرنامج الإقليمي اثنين من جوانب أداء البرنامج الإنمائي: نتائج مساهمة المنظمة في التنمية الإقليمية من خلال برامجها المواضيعية، ووضعها الاستراتيجي في منطقة أفريقيا.
    Enfin, l'AIEA, grâce à ses programmes de coopération technique, aide ses États membres à obtenir des bénéfices sociaux et économiques tangibles ainsi que des progrès scientifiques. UN وأخيراً، تساهم الوكالة من خلال برامجها للتعاون التقني في تحقيق مزايا اجتماعية واقتصادية ملموسة وفي التقدم العلمي للدول الأعضاء.
    grâce à ses programmes de formation, la Fédération s’assure que les activités de ses organisations membres au sein des organes et organismes des Nations Unies sont soigneusement coordonnées et mises en oeuvre en application de cette résolution. UN ويكفل الاتحاد الدولي، من خلال برامجه التدريبية، التنسيق المحكم لﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات اﻷعضاء في منتديات اﻷمم المتحدة ومواءمتها مع إطار هذا القرار.
    L'Accord souligne, en particulier, que l'Organisation des Nations Unies pourra, si besoin est, solliciter la coopération de l'Union interparlementaire dans les domaines où cette dernière a acquis des compétences particulières grâce à ses programmes permanents. UN ويؤكد الاتفاق بصفة خاصة أن لﻷمم المتحدة أن تطلب، عند الضرورة، تعاون الاتحاد البرلماني الدولي في المجالات التي يكون الاتحاد قد اكتسب فيها خبرة معينة من خلال برامجه الدائمة.
    grâce à ses programmes et projets, la Federation of Women Groups a pu autonomiser les femmes sur le plan économique afin d'améliorer leurs revenus et relever leur statut social. UN وقد تمكن اتحاد الجماعات النسائية، من خلال برامجه ومشاريعه، من تمكين المرأة اقتصادياً بغية تحسين دخلها ومركزها الاجتماعي.
    grâce à ses programmes radiophoniques et autres initiatives de diffusion de l'information, elle encouragerait le dialogue national et s'emploierait à informer et éduquer le public en ce qui concerne la consolidation de la paix, la démocratie et d'autres processus de réforme au Burundi. UN وسوف يعمل هذا القسم، عن طريق برامجه الإذاعية وغيرها من المبادرات لنشر المعلومات، على تشجيع الحوار الوطني وتوعية الجمهور وتثقيفه بشأن توطيد السلام والديمقراطية وعملية الإصلاح في بوروندي.
    Le HautCommissariat, grâce à ses programmes d'éducation aux droits de l'homme, cherche à promouvoir le respect et la tolérance, une approche multisectorielle de la scolarité et l'incorporation de différentes perspectives historiques et culturelles dans les programmes scolaires. UN وتسعى المفوضية، عن طريق برامجها المتعلقة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان، إلى دعم الاحترام والتسامح، والتعليم المتعدد القطاعات، ودمج مختلف الأبعاد التاريخية والثقافية في المقررات الدراسية.
    grâce à ses programmes de coopération technique, les applications nucléaires dans des domaines aussi divers que l'agriculture, la santé et la gestion des ressources en eau sont maintenant à la disposition d'un grand nombre de pays. UN وبفضل برامج الوكالة للتعاون التقني، فإن تطبيقات نوويـة في مجالات متنوعة مثل الزراعة والصحة وإدارة مــوارد الميــاه أصبحت اﻵن متاحة لعدد كبير من الدول.
    Le rapport traite également de l'avenir de l'Institut, promoteur privilégié du développement socioéconomique dans la région grâce à ses programmes de prévention de la criminalité ainsi que de mesures concrètes visant à assurer la pérennité de l'Institut. UN ويتناول كذلك مستقبل المعهد باعتباره مروّجا إقليميا فريدا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال مبادرات منع الجريمة، ويتضمّن التقرير تدابير عملية ترمي إلى ضمان استدامة المعهد. الصفحة
    Le Fonds s'efforce de relever ce défi grâce à ses programmes de plaidoyer et ses interventions à caractère hautement prioritaire. UN وتبذل بعض الجهود حاليا للاستجابة لهذا التحدي من خلال برامج الدعوة التي تضطلع بها المنظمة مقترنة بالتدخل في الحالات ذات اﻷولوية العليا.
    Les indicateurs d’objectifs dans le plan de financement pluriannuel concernent tous des régions auxquelles le Fonds apporte une contribution significative, à la fois grâce à ses efforts de sensibilisation dans l’ensemble et grâce à ses programmes de pays. UN والمؤشرات على مستوى الغايات في الإطار التمويلي المتعدد السنوات تعكس جميعا المجالات التي يقدم فيها الصندوق مساهمة كبيرة من خلال جهود الدعوة العالمية ومن خلال برامجه القطرية على حد سواء.
    8. La CNUCED devrait continuer de fournir conseils et assistance aux pays en développement pour l'utilisation des technologies de l'information et de la communication (EIC) en matière de services de transport international et de facilitation du commerce, notamment grâce à ses programmes SIAM et SYDONIA. UN 8- وينبغي أن يواصل الأونكتاد توفير التوجيه والمساعدة للبلدان النامية في مجال استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لخدمات النقل الدولي وتيسير التجارة، وبخاصة عن طريق نظام المعلومات المسبقة عن البضائع وبرنامج النظام الآلي للبيانات الجمركية.
    Enfin, il participe à la formation du personnel grâce à ses programmes de bourses. UN وكذلك في تدريب الموظفين من خلال برنامجه المتعلق بالزمالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more