"grâce à un mécanisme" - Translation from French to Arabic

    • من خلال آلية
        
    • عن طريق آلية
        
    • بفضل آلية
        
    • بواسطة آلية
        
    • عن طريق نوع من اﻷجهزة
        
    :: Partager les technologies écologiquement rationnelles entre les pays grâce à un mécanisme international; et UN :: تقاسم التكنولوجيا الصالحة بيئيا فيما بين البلدان من خلال آلية دولية؛
    Il est en effet essentiel d'établir la confiance entre toutes les parties grâce à un mécanisme de consultation adéquat. UN فمن الضروري بالفعل بناء الثقة بين جميع الأطراف من خلال آلية مناسبة للتشاور.
    Notre objectif doit au contraire encourager les pays, grands et petits, à participer davantage aux travaux du Conseil, grâce à un mécanisme de roulement. UN ويجب أن يكون هدفنا بدلا من هذا تحفيز مشاركة أكبر من جميع البلدان، الكبير منها والصغير، من خلال آلية تناوبية.
    Le PNUD continuait de jouer son rôle de coordination avec les donateurs dans le processus de programmation, pour les activités tant générales que sectorielles, grâce à un mécanisme de coordination local. UN ويستمر الدور الذي يؤديه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في تنسيق في عملية برمجة كل من اﻷنشطة العامة والقطاعية مع الجهات المانحة عن طريق آلية التنسيق المحلية.
    Les réductions involontaires d'effectifs auxquelles il faudra éventuellement procéder seront réalisées grâce à un mécanisme qui garantira que les fonctionnaires touchés seront pris en considération pour pourvoir tous les postes vacants disponibles. UN وستتحقق التخفيضات غير الطوعية في عدد الموظفين، وفق ما هو مطلوب، عن طريق آلية تضمن إمكانية النظر في تعيين الموظفين المتضررين في أي وظيفة من الوظائف الشاغرة المتاحة كافة.
    Aujourd'hui, la Fédération de Russie s'est dotée d'une règle constitutionnelle qui garantit les droits des citoyens grâce à un mécanisme institué par la loi. UN وفي الوقت الحاضر، تزود الاتحاد الروسي بقاعدة دستورية تكفل حقوق المواطنين بفضل آلية انشأها القانون.
    Ainsi débutera le processus d’autonomisation des territoires d’outre-mer qui verra la dévolution des pouvoirs exécutifs et administratifs du Secrétaire d’État et du gouverneur aux responsables élus, grâce à un mécanisme inscrit dans la Constitution. UN وبذا تبدأ عملية كفالة الحكم الذاتي الداخلي ﻷقاليم المملكة المتحدة وراء البحار، وذلك من خلال نقل السلطة التنفيذية واﻹدارية من وزير الدولة والحاكم إلى موظفين منتخبين بواسطة آلية تقام بمقتضى الدستور.
    Il est également possible de mobiliser davantage de ressources pour l'adaptation grâce à un mécanisme pour un développement propre plus solide et des contributions philanthropiques. UN ويمكن أيضا تعبئة الموارد المتزايدة اللازمة للتكيف من خلال آلية للتنمية النظيفة ودعم خيري أكثر قوة.
    Le Secrétaire général adjoint à la coordination des politiques et au développement durable sera chargé de conduire cette analyse grâce à un mécanisme approprié qui sera créé à cette fin. UN وسيكون وكيل اﻷمين العام لشؤون تنسيق السياسات والتنمية المستدامة هو المسؤول اﻷقدم الذي يضطلع بمسؤولية قيادة هذا التحليل من خلال آلية ملائمة تنشأ لهذا الغرض.
    L'épanouissement de la femme est assuré grâce à un mécanisme institutionnel efficace, doté des politiques réalistes et soutenu par une société civile dynamique et responsable. UN 33- ويُكفل النهوض بالمرأة من خلال آلية مؤسسية فعالة، لديها سياسات واقعية ويدعمها مجتمع مدني مفعم بالحيوية ومسؤول.
    Il leur était possible d'accéder aux rapports en lecture seule, soit dans les locaux de l'UNICEF soit à distance grâce à un mécanisme télécommandé, après notification de tous les membres du Conseil d'administration et des États membres hôtes concernés. UN وتم الإفصاح إمّا بإتاحة القراءة فقط في مبنى اليونيسيف أو بإتاحة القراءة عن بُعد فقط من خلال آلية خاضعة للرقابة وبعد إخطار يتم إبلاغه إلى جميع أعضاء المجلس التنفيذي والدول الأعضاء المضيفة المعنية.
    - Atteindre les objectifs grâce à un mécanisme de dialogue entre la mission et le pays hôte UN - تحقيق الأهداف من خلال آلية للحوار المشترك بين البعثة والبلد المضيف
    En même temps, l'Agence conserve un rôle prépondérant s'agissant de garantir la mise en place d'un régime de sûreté nucléaire mondiale à la fois plus transparent et plus efficace, cela grâce à un mécanisme puissant et éprouvé d'instruments internationaux juridiquement contraignants. UN ولا تزال الوكالة طرفا فاعلا، في نفس الوقت، يضمن إنشاء نظام أمان نووي عالمي أكثر فعالية وشفافية في جميع أنحاء العالم من خلال آلية مجربة وقوية مؤلفة من صكوك دولية ملزمة قانونيا.
    Les fonctions de l'ancien Sous-Comité continuent depuis d'être remplies grâce à un mécanisme interinstitutions informel, plutôt que sous la forme d'un sous-comité permanent. UN ومنذئذ استمرت المهام التي كانت تؤديها اللجنة الفرعية السابقة من خلال آلية غير رسمية مشتركة بين الوكالات، بدلا من لجنة فرعية دائمة.
    Ces initiatives de mon gouvernement devraient montrer au Conseil de sécurité que le Rwanda est à la pointe des efforts visant à assurer la transparence grâce à un mécanisme de vérification. UN ومن شأن هذه المبادرات المقدمة من حكومتي أن تبين للمجلس أن رواندا ظلت تتقدم وتتصدر الجهود المبذولة لضمان الشفافية من خلال آلية التحقق هذه.
    Le PNUD continuait de jouer son rôle de coordination avec les donateurs dans le processus de programmation, pour les activités tant générales que sectorielles, grâce à un mécanisme de coordination local. UN ويستمر الدور الذي يؤديه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في تنسيق في عملية برمجة كل من اﻷنشطة العامة والقطاعية مع الجهات المانحة عن طريق آلية التنسيق المحلية.
    La Réunion a également examiné les moyens de réduire le délai entre l'adoption et l'entrée en vigueur des mesures prises au titre de l'article IX du Traité, notamment grâce à un mécanisme d'entrée en vigueur rapide des mesures adoptées. UN وبحث الاجتماع أيضا سبل تقصير الفترة بين اعتماد وبدء نفاذ التدابير المتخذة بموجب المادة التاسعة من المعاهدة، عن طريق آلية للتعقب السريع لبدء نفاذ التدابير المعتمدة.
    Une ponction programmée pour être indéfinie, grâce à un mécanisme infernal de reproduction de la dette à une échelle de plus en plus vaste, mécanisme que l'on ne pourra briser que par l'annulation de la dette. UN وهي عملية مبرمجة بحيث تكون لا نهائية، عن طريق آلية جهنمية تولد الديون على نطاق أوسع، وهي آلية لا يمكن كبحها إلا بإلغاء الديون.
    Dans ce cadre a débuté au mois de mars 2000 le traitement des plaintes pour menaces aux juges et aux magistrats, grâce à un mécanisme de coordination interinstitutionnelle. UN وفي هذا الإطار، بدأ النظر في آذار/مارس 2000 في الشكاوى من التهديدات الموجهة للقضاة ورجال القضاء، بفضل آلية للتنسيق مشتركة بين المؤسسات.
    Elle a également informé le Comité que le contrôle des dépassements de crédit avait déjà été systématisé grâce à un mécanisme interne et que les cas où la totalité des crédits alloués n'était pas utilisée seraient examinés de plus près à l'avenir. UN وأبلغت المجلس كذلك بأن رصد تجاوز النفقات صار منظما فعلا بفضل آلية للمراقبة الداخلية، في حين سيكون نقص اﻹنفاق محل دراسة أكثر صرامة في المستقبل.
    Non seulement l'exercice de ces pouvoirs supplémentaires par les missions devra être contrôlé et suivi en permanence grâce à un mécanisme robuste mais les missions auront besoin d'être guidées, conseillées et soutenues dans l'exercice des pouvoirs délégués. UN ولن تكون ممارسة هذه الصلاحيات الإضافية من قبل البعثات الميدانية بحاجة إلى الرصد والتتبع فحسب بصورة مستمرة بواسطة آلية قوية للرصد والمراقبة، بل ستكون البعثات أيضاً بحاجة إلى التوجيه والمشورة والدعم لدى ممارستها السلطات المفوضة.
    De tels cas se produisant néanmoins, il découle de l'article 7 du Pacte, combiné avec l'article 2, que les Etats doivent assurer une protection effective grâce à un mécanisme de contrôle. UN وحيث أن ذلك لا يمنع من حدوث مثل تلك الحالات فانه يستنتج من المادة ٧، اذا ما فهمت بالاقتران مع المادة ٢ من العهد، ان على الدول أن تضمن حماية فعالة عن طريق نوع من اﻷجهزة يتولى المراقبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more