"grâce à une action" - Translation from French to Arabic

    • من خلال العمل
        
    • عن طريق العمل
        
    • من خلال اتخاذ إجراءات
        
    • عن طريق اتخاذ إجراءات
        
    • ومن خلال العمل
        
    • وذلك من خلال الاستجابة
        
    • بكل ما فيها
        
    • إذا اتخذ إجراء
        
    La légitimité opérationnelle s'acquiert grâce à une action transparente et efficace et des mécanismes de responsabilisation indépendants. UN فالشرعية العملية تُكتسب من خلال العمل الشفاف والكفء ومن خلال آليات المساءلة المستقلة.
    L'Organisation des Nations Unies œuvre sans relâche au maintien de la paix et de la sécurité internationales grâce à une action collective. UN تعمل الأمم المتحدة بلا كلل لصون السلم والأمن الدوليين من خلال العمل الجماعي.
    La vision de ses fondateurs était celle d'une Organisation qui établirait des règles régissant le comportement international, avec des procédures pour les faire respecter grâce à une action collective. UN وكانت الرؤية لدى مؤسسيها تتمثل في منظمة تحدد قواعد لتنظيم السلوك الدولي، ومعها إجراءات لإنفاذها من خلال العمل الجماعي.
    Parmi ces politiques complémentaires, la plus importante consisterait à prendre les mesures voulues pour éliminer la pauvreté grâce à une action nationale et internationale. UN وتتمثل أهم سياسة من بين هذه السياسات المكملة، في اتخاذ تدابير للقضاء على الفقر، عن طريق العمل الوطني والدولي.
    Le Gouvernement colombien est convaincu qu'il est possible de tirer parti des bienfaits de la mondialisation grâce à une action collective et à l'adhésion au principe de la responsabilité partagée. UN وإن حكومته على قناعةٍ بأن من الممكن الاستفادة من منافع العولمة من خلال اتخاذ إجراءات جماعية والتزامٍ بتقاسم المسؤولية.
    Il est important que ces organismes reçoivent les moyens de maîtriser la situation grâce à une action appropriée au niveau régional. UN ومن المهم تزويد هذه الوكالات بسبل السيطرة على الحالة عن طريق اتخاذ إجراءات ملائمة على الصعيد الإقليمي.
    Toutefois, on reconnaît que le mécanisme doit prouver sa viabilité grâce à une action efficace sur le terrain dans des crises spécifiques. UN غير أن من المسلم به أن هذا الترتيب يجب أن ينجح من خلال العمل الفعال على أرض الواقع في أزمات محددة.
    Ce n'est qu'ensemble, grâce à une action collective, que nous pourrons corriger les inégalités qui sont à la racine de beaucoup des conflits dans notre monde. UN ولن يكون بوسعنا أن نصحح اللامساواة التي هي السبب الجذري لعديد من الصراعات في العالم إلا من خلال العمل معا، ومن خلال العمل الجماعي.
    Les changements climatiques représentent un problème mondial qui ne pourra être réglé que grâce à une action collective mondiale. UN إن تغير المناخ مشكلة عالمية لا يمكن تسويتها إلا من خلال العمل الجماعي العالمي.
    À cause des retards dans la recherche d’une solution rapide à ces problèmes grâce à une action concertée à chaque phase du processus de développement et de mise en service, l’Organisation est devenue exagérément tributaire du maître d’oeuvre. UN وقد أدت حالات التأخير في المعالجة الفورية ﻷوجه القصور، من خلال العمل المتضافر، إلى اعتماد المنظمة الزائد على المتعهد.
    Ils ne peuvent être effectués que grâce à une action coordonnée et concertée sur un certain nombre de fronts. UN ولا يمكن معالجتهما إلا من خلال العمل المنسق والمتضافر على عدة أصعدة.
    16. Il serait également possible, grâce à une action concertée entre les institutions représentatives du secteur privé et celles du secteur public, de mettre au point: UN 16- وعلاوة على ذلك، يمكن للمؤسسات التي تمثل قطاعات الشركات ومؤسسات القطاع العام أن تقوم من خلال العمل المشترك بما يلي:
    Il est fondé sur le principe que c'est seulement grâce à une action conjointe avec la participation à divers niveaux du gouvernement et des différents secteurs de la société civile, qu'il sera possible d'éliminer la pauvreté et de mettre fin à l'exclusion sociale. UN ومنطلقها اﻷساسي أنه لن يمكن القضاء على الفقر وإنهاء الاستبعاد الاجتماعي إلا من خلال العمل المتضافر الذي تشارك فيه مختلف المستويات الحكومية ومختلف قطاعات المجتمع المدني.
    En d'autres termes, les catastrophes naturelles peuvent être évitées grâce à une action vigilante destinée à réduire la vulnérabilité. UN وبعبارة أخرى، يمكن اتقاء الكوارث الطبيعية عن طريق العمل الإنساني الواعي المصمم للحد من الضعف.
    Nous sommes déterminés à continuer à lutter contre ces menaces et ces difficultés grâce à une action régionale concertée. UN ونحن مصممون على مواصلة التصدي لهذه التهديدات والتحديات عن طريق العمل الإقليمي المتضافر.
    Ce n'est que grâce à une action déterminée et concrète que chacun pourra montrer son attachement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN ولا يمكــن لكل منـا أن يدلل على جديتـه والتزامه بأغراض ومبادئ الميثاق إلا عن طريق العمل الملموس المليء بالعزم.
    Appui au système international de contrôle des drogues grâce à une action commune UN دعم النظام الدولي لمراقبة المخدرات من خلال اتخاذ إجراءات مشتركة
    La Loi sur le développement des femmes de 1995 a fourni une base juridique au renversement de jure et de facto à la discrimination fondée sur le sexe dans tous les domaines de la société, et le gouvernement a également élaboré plusieurs stratégies visant à accroître le recrutement des femmes dans les services et les entreprises publiques grâce à une action positive. UN وقد وفر القانون الخاص بالنهوض بالمرأة لعام ١٩٩٥ القاعدة القانونية لمعالجة التمييز بين الجنسين القائم على القانون واﻷمر الواقع في جميع المجالات في المجتمع، كما أن الحكومة قد أعدت أيضا عدة استراتيجيات لزيادة توظيف النساء في مجال الخدمة العامة وفي المشاريع العامة من خلال اتخاذ إجراءات إيجابية.
    Tous les États doivent démontrer leur engagement envers les Tribunaux grâce à une action déterminée et concrète. UN وينبغي أن تُظهِر جميع الدول التزامها إزاء المحكمتين عن طريق اتخاذ إجراءات حاسمة وعملية.
    Nous décidons également de promouvoir des mesures plus énergiques de lutte contre la criminalité et la violence en milieu urbain, en particulier la violence contre les femmes, les enfants et les personnes âgées, grâce à une action coordonnée à tous les niveaux, conformément à des plans d'action intégrés de prévention de la criminalité, le cas échéant. UN 52 - ونعقد العزم كذلك على تشجيع العمل بمزيد من التصميم لمكافحة الجريمة والعنف الحضريين، ولا سيما العنف ضد النساء والأطفال وكبار السن، وذلك من خلال الاستجابة بصورة منسقة، على جميع المستويات، وحسب الاقتضاء، وفقا لخطط العمل المتكاملة لمنع الجريمة.
    Soulignant que la communauté internationale doit impérativement veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour tous les peuples du monde, et que c'est seulement grâce à une action soutenue de grande ampleur, reposant sur l'ensemble de l'humanité dans toute sa diversité, que la mondialisation pourra être pleinement équitable et profitable à tous, UN وإذ تشدد على أنه لا بد للمجتمع الدولي أن يكفل تحول العولمة إلى قوة إيجابية لشعوب العالم كافة، وأن العولمة لا يمكن أن تكون جامعة ومنصفة تماما إلا ببذل جهود دائبة وواسعة النطاق عمادها الإنسانية المشتركة بكل ما فيها من تنوع،
    L'application efficace du Programme ne sera possible que grâce à une action collective et individuelle aux plans international, régional et sous-régional. UN ولا يمكن تحقيق التنفيذ المجدي للبرنامج إلا إذا اتخذ إجراء جماعي وانفرادي على الصُعُد الدولية والإقليمية ودون الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more