"grâce au financement de" - Translation from French to Arabic

    • بتمويل من
        
    • عن طريق تمويل
        
    • وبتمويل من
        
    • بفضل تمويل
        
    • بتمويل مقدم من
        
    ▪ Remplacement de locaux loués par des structures normalisées de l’Office grâce au financement de projets avec des coûts réguliers plus bas tout en améliorant la qualité de l’enseignement. UN ∙ إحلال أبنية مطابقة لمعايير الوكالة محل المرافق المؤجرة بتمويل من ميزانية المشاريع، مما يؤدي إلى تقليل التكاليف المتكررة مع تحسين نوعية التعليم.
    Cette publication, résultat d'un projet de trois ans, a été rendue possible grâce au financement de l'Agence américaine pour le développement international et l'ambassade britannique au Cambodge. UN وتوّج نشر القانون مشروعاً دام ثلاث سنوات وطُبع بتمويل من وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة والسفارة البريطانية في كمبوديا.
    On envisage de moderniser les installations de l'Institut de recherche en médecine tropicale qui serait transformé en un laboratoire de biosûreté de niveau 3 grâce au financement de l'Agence japonaise de coopération internationale. UN هناك اقتراح بهدف رفع مستوى مرافق معهد بحوث الطب الاستوائي إلى مختبرات للسلامة البيولوجية من المستوى 3 بتمويل من الوكالة اليابانية للتعاون الدولي.
    Participation équitable et prévisible des membres des pays en développement et des pays à économie en transition grâce au financement de leur participation par le fonds général d'affectation spéciale; UN (ب) المشاركة المـُنصِفة والمستقِرة من جانب الأعضاء من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وذلك عن طريق تمويل مشاركتها من الصندوق الاستئماني العام؛
    En outre, l'Unité a pu continuer à fournir un appui opérationnel, dans le contexte de l'assistance aux victimes, aux efforts de coordination interministérielle des États parties qui ont signalé qu'ils avaient à charge un nombre important de victimes de mines, grâce au financement de projets assuré par l'Australie, la Norvège, la NouvelleZélande et la Suisse. UN وكان بإمكان وحدة دعم التنفيذ كذلك مواصلة تقديم الدعم المتصل بعملية مساعدة الضحايا لجهود التنسيق الوزارية للدول الأطراف التي أعلنت مسؤوليتها عن أعداد كبيرة من ضحايا الألغام، عن طريق تمويل المشاريع التي قدمها أستراليا وسويسرا والنرويج ونيوزيلندا.
    grâce au financement de la Commission européenne, cette enquête a été menée en 2005 dans 18 États membres de l'Union européenne. UN وبتمويل من المفوضية الأوروبية، أُجريت هذه الدراسة الاستقصائية في عام 2005 في 18 دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي.
    Ces progrès avaient pu être réalisés grâce au financement de différentes activités par un fonds d'investissement local. UN وتحقَّق ذلك بفضل تمويل مختلف الأنشطة من صندوق استثمار أُنشئ بمبادرةٍ محلية.
    À cette fin, le Procureur - une fois encore, grâce au financement de la Commission européenne - a créé un programme de visites de travail qui permet aux procureurs de la région de travailler avec le Bureau du Procureur sur des affaires dont est saisi le Tribunal à La Haye. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أقام المدعي العام مرة أخرى، بتمويل من المفوضية الأوروبية، برنامجا للمهنيين الزائرين، يعمل بموجبه مدعون عامون من المنطقة مع مكتب المدعي العام في قضايا في المحكمة في لاهاي.
    Le programme DDR (Désarmement, Démobilisation et Réinsertion), lancé en février 2006 grâce au financement de la Banque mondiale, était régi par l'accord de paix de mars 2003 et visait spécifiquement près de 15 000 ex-combattants dans le département du Pool. UN وقد بدأ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل في شباط/فبراير 2006 بتمويل من البنك الدولي، وهو خاضع لاتفاق السلام المؤرخ في آذار/مارس 2003 ويستهدف تحديداً قرابة 000 15 مقاتل سابق في منطقة بول.
    grâce au financement de la Belgique, un projet actuellement mis en place au Burundi, en Colombie et en République démocratique du Congo permettra de mieux comprendre le comportement des personnes déplacées, notamment des adolescents, les risques auxquels elles sont confrontées et la mesure dans laquelle elles ont accès à des services d'hygiène procréative et à des informations en la matière. UN وستقوم كولومبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، بتمويل من بلجيكا، بتوثيق سلوك المشردين داخليا ولا سيما المراهقون، والمخاطر التي يواجهونها وحصولهم على الخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة الإنجابية.
    :: Un projet visant à renforcer les mesures de sécurité dans le port de Klaipeda est actuellement mis au point grâce au financement de l'US Trade and Development Agency (Organisme des États-Unis pour le commerce et le développement). UN يجري حالياً وضع مشروع أمني في ميناء كلايبيدا لتحسين التدابير الأمنية، بتمويل من وكالة التجارة والتنمية التابعة للولايات المتحدة.
    Le Comité souhaite savoir s'il existe des incitations visant à équilibrer la représentation des hommes et des femmes aux postes de décision dans les partis politiques, notamment grâce au financement de l'État. UN وتود اللجنة معرفة ما إذا كانت هناك أيـة حوافز لتحقيق المساواة في تمثيل النساء في وظائف اتخاذ القرارات في الأحزاب السياسية، ولا سيما بتمويل من الدولة.
    Consciente du rôle crucial qu'elles jouent, ONU-Femmes a facilité la participation de 36 représentantes d'organisations de la société civile grâce au financement de gouvernements et de fondations. UN واعترافا بالدور الهام الذى تؤديه تلك المنظمات، يسّرت هيئة الأمم المتحدة للمرأة مشاركة 36 ممثلا عن منظمات المجتمع المدني، بتمويل من الحكومات والمؤسسات.
    À l'échelon des pays, le personnel de l'UNICEF prend une part accrue à l'élaboration de la Stratégie d'aide par pays de la Banque mondiale, tandis que les «meilleures pratiques» issues de certains projets sont reproduites ailleurs grâce au financement de la Banque. UN وعلى المستوى القطري، يشارك موظفو اليونيسيف بصورة متزايدة في تطوير استراتيجية المساعدة القطرية التي وضعها البنك الدولي، ويجري استنساخ العديد من مشارعي " أفضل الممارسات " بتمويل من البنك الدولي.
    En 2007, l'Unité a continué de fournir un appui opérationnel, dans le contexte de l'assistance aux victimes, aux efforts de coordination interministérielle des États parties qui ont signalé qu'ils avaient à charge un nombre important de victimes de mines grâce au financement de projets fourni par l'Australie, l'Autriche, la Norvège et la Suisse. UN وواصلت وحدة دعم التنفيذ في عام 2007 تقديم الدعم المتصل بعملية مساعدة الضحايا لجهود التنسيق الوزارية للدول الأطراف التي أعلنت مسؤوليتها عن أعداد كبيرة من ضحايا الألغام، عن طريق تمويل المشاريع الذي توفره أستراليا، وسويسرا، والنرويج، والنمسا.
    L'Unité a renforcé ses services en 2006, grâce au financement de projets par la Suisse, en fournissant un appui opérationnel, dans le contexte de l'assistance aux victimes, aux efforts de coordination interministérielle des États parties qui ont signalé qu'ils avaient à charge un nombre important de victimes de mines. UN وعززت وحدة دعم التنفيذ خدماتها المتاحة في عام 2006 بتقديم الدعم المتصل بعملية مساعدة الضحايا إلى جهود التنسيق الوزارية للدول الأطراف التي أفادت بمسؤوليتها عن أعداد كبيرة من ضحايا الألغام، عن طريق تمويل المشاريع الذي توفره سويسرا.
    Au plan local, par exemple, il a entrepris la construction de 28 sites de traitement des déchets dans tout le Sri Lanka en partenariat avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et le Gouvernement, grâce au financement de la Communauté européenne. UN فعلى المستوى المحلي، مثلا، بنـى المكتب 28 موقعا لإدارة النفايات في جميع أنحاء سري لانكا في شراكة مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة والحكومة، وبتمويل من الجماعة الأوروبية.
    grâce au financement de l'Association canadienne de développement international (ACDI), la formation à distance de 117 auxiliaires en soins infirmiers a été dispensée dans des zones prioritaires des SILAIS de Madriz, Nueva Segovia et de la région autonome de l'Atlantique sud. UN 1084- وبتمويل من الرابطة الإنمائية الدولية الكندية (IDAC)، قدم تعليم عن بعد إلى 117 مساعد تمريض في مجالات أولوية النظام المحلي للرعاية الصحية الشاملة في مادريز ونوفا سيغوفيا ومنطقة الحكم الذاتي لجنوب الأطلسي.
    grâce au financement de ce même mécanisme, les gouvernements et les équipes de pays des Nations Unies ont établi 103 rapports nationaux sur la réalisation des OMD dans 93 pays, et six rapports régionaux, qui ont contribué à améliorer le suivi des résultats au niveau national et l'accès à l'information en tant qu'élément critique pour orienter les débats organisés dans les pays sur les progrès accomplis en matière de développement. UN وبتمويل من نفس آلية البرنامج الإنمائي، أصدرت الحكومات والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة 103 تقارير وطنية عن الأهداف الإنمائية للألفية في 93 بلدا، وستة تقارير إقليمية، مما ساعد في تعزيز رصد الأداء على المستوى القطري والوصول إلى المعلومات باعتبارها عنصرا بالغ الأهمية في تشكيل الحوارات الوطنية عن التقدم في ميدان التنمية.
    Ces organisations ont participé à nombre des activités de promotion de la femme grâce au financement de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد شاركت هذه المنظمات في العديد من أنشطة النهوض بالمرأة، بفضل تمويل الأمم المتحدة.
    a) Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, grâce au financement de la Commission européenne, exécute depuis octobre 2001 un projet d'appui au Ministère des droits humains visant notamment à faciliter la mise en oeuvre du Plan d'action national pour la promotion et la protection des droits de l'homme; UN (أ) تنفذ مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان منذ تشرين الأول/أكتوبر 2001، بفضل تمويل اللجنة الأوروبية، مشروعا لدعم وزارة حقوق الإنسان يهدف أساسا إلى تسهيل تنفيذ خطة العمل الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان؛
    La Force a prêté son aide dans le cadre d'une série de projets bicommunautaires mis en œuvre dans la zone tampon par le PNUD et ses partenaires locaux, grâce au financement de la United States Agency for International Development (USAID) et de l'Union européenne. UN 20 - ودعمت قوة الأمم المتحدة مجموعة متنوعة من المشاريع المشتركة بين الطائفتين التي اضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشركاؤه المحليون بتنفيذها، بتمويل مقدم من وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، والاتحاد الأوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more