"grâce au mécanisme" - Translation from French to Arabic

    • من خلال آلية
        
    • عن طريق اﻵلية
        
    • عن طريق آلية
        
    • من خلال اﻵلية
        
    • باستخدام آلية
        
    • تعزى إلى آلية
        
    • استخدام آلية
        
    • ومن خلال آلية
        
    Troisièmement, il en renforcera la transparence, grâce au Mécanisme d'élections et réélections périodiques. UN ثالثا، سوف يعزز الخضوع للمساءلة، من خلال آلية الانتخابات وإعادة الانتخابات الدورية.
    Il note que les premiers besoins de financement du Bureau ont été assurés grâce au Mécanisme de financement des dépenses imprévues et exceptionnelles dont dispose le Secrétaire général, qui n'est qu'un mécanisme relais. UN وقال إن تمويل الاحتياجات الأولية من الموارد للمكتب كانت قد مُولت من خلال آلية الأمين العام للنفقات غير المنظورة والنفقات الاستثنائية، التي كان المقصود منها أن تكون آلية انتقالية.
    Des contributions annoncées à des fins précises ainsi que d'autres contributions ont été rassemblées par la Fondation des Nations Unies grâce au Mécanisme du Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux. UN وقد تولدت التعهدات والمساهمات المخصصة من مؤسسة الأمم المتحدة، من خلال آلية صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية.
    2. Exprime l'espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au Mécanisme convenu par les parties à l'article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie; UN ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    2. Exprime l’espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au Mécanisme convenu par les parties à l’article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d’autonomie; UN " ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    Dans le même temps, il convient de rappeler les succès remportés par la communauté internationale grâce au Mécanisme de désarmement de l'ONU. UN ومن المهم في الوقت نفسه التذكير بالإنجازات التي حققها المجتمع الدولي عن طريق آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح.
    Malgré la course contre la montre que nous nous sommes imposée, nous souhaiterions que, même en cette onzième heure, il soit envisagé de combler les lacunes de la portée du traité et de répondre aux aspirations au désarmement nucléaire grâce au Mécanisme que nous avons proposé. UN وعلى الرغم مما فرضناه على أنفسنا من سباق مع الزمن، فإننا نحث، حتى في هذه اللحظة اﻷخيرة، على إيلاء النظر لتسوية أوجه القصور في نطاق المعاهدة وتلبية التطلعات إلى نزع السلاح النووي من خلال اﻵلية التي اقترحناها.
    Le Président n'a épargné aucun effort pour honorer l'engagement qu'il avait pris de faire en sorte qu'il n'y ait plus un seul prisonnier d'opinion incarcéré, grâce au Mécanisme indépendant d'un comité spécialement chargé de la question. UN وقد بذل الرئيس قصارى جهده للوفاء بالتزاماته وعدم ترك أي من سجناء الرأي في السجون، وذلك باستخدام آلية مستقلة تتمثل في لجنة مخصصة لهذا الغرض.
    Nous devons maintenant fixer des échéances pour parvenir à ces objectifs et demeurer vigilants à l'égard des engagements contractés, grâce au Mécanisme d'examen que nous avons également approuvé à la Conférence. UN وعلينا اﻵن أن نحدد اﻵجال النهائية لتحقيق هذه اﻷهداف، وأن نظل يقظين في رصد الالتزامات المتعهد بها، وذلك من خلال آلية الاستعراض التي وافقنا عليها أيضا في المؤتمر.
    Ces deux sièges permanents seraient pourvus grâce au Mécanisme conçu par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) suivant la pratique traditionnelle établie et en vigueur. UN على أن يجري تعيين هذين المقعدين الدائمين من خلال آلية تضعها منظمة الوحدة اﻷفريقية، جريا على الممارسة التقليدية الراسخة.
    Les actions menées grâce au Mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits de l'Organe central de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) méritent d'être relevées. UN وتستحق الخطوات التي اتخذت من خلال آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع المنازعات وإدارتها وتسويتها أن تذكر بشكل خاص.
    La Commission a par ailleurs contribué au développement d'un cadre de plan d'action arabe pour l'atténuation et l'adaptation aux incidences du changement climatique grâce au Mécanisme de coordination régional. UN كما ساهمت في إعداد خطة عمل إطارية عربية لتخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معها، وذلك من خلال آلية التنسيق الإقليمي.
    C'est pourquoi nous nous sommes engagés à travailler de manière constructive grâce au Mécanisme d'un groupe de travail de haut niveau à composition non limitée pour mettre au point des options permettant de revoir le barème des quotes-parts actuellement en vigueur en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix. UN وبالتالي، نحن ملتزمون بالعمــل على نحــو بناء من خلال آلية الفريق العامل المفتوح العضوية والرفيع المستوى لوضع خيــارات لتنقيح جــدول اﻷنصبة الحالي المقرر لعمليات حفظ السلام.
    Il a été noté que le résumé, une fois mis au point, serait disponible grâce au Mécanisme de présentation des rapports de la Commission au Conseil et, ultérieurement, sur le site Web de la COCOVINU. UN وذكر أن الموجز سوف يُتاح، بعد وضعه في صيغته النهائية، إلى المجلس من خلال آلية التبليغ التابعة للجنة، ثم عن طريق موقع اللجنة على شبكة الإنترنت.
    2. Exprime l’espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au Mécanisme convenu par les parties à l’article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d’autonomie; UN " ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    2. Exprime l’espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au Mécanisme convenu par les parties à l’article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d’autonomie; UN " ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    2. Exprime l'espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au Mécanisme convenu par les parties à l'article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie; UN ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    2. Exprime l'espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au Mécanisme convenu par les parties à l'article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie; UN ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    Le rapport annuel axé sur les résultats permet de faire le point sur les résultats obtenus grâce au Mécanisme des fonds d'affectation spéciale thématiques. UN واستُخدم التقرير السنوي القائم على النتائج لاستخلاص النتائج المحققة عن طريق آلية الصناديق الاستئمانية المواضيعية.
    iii) Est-ce que l'OMC peut devenir un vecteur de lutte contre les inégalités au plan mondial grâce au Mécanisme des " normes fondamentales du travail " ? UN `3` هل بوسع منظمة التجارة العالمية أن تصبح أداة للتصدي لوجه اللامساواة العالمية المتزايدة عن طريق آلية " معايير العمل الأساسي " ؟
    Une délégation a estimé que le Département de l’information et le PNUD devaient coopérer plus étroitement grâce au Mécanisme de haut niveau déjà en place, le Département devait s’acquitter complètement de sa tâche en matière d’information et qu’il devait être consulté lors de la sélection et de l’évaluation du travail des représentants résidents/coordonnateurs résidents qui faisaient également fonction de directeurs des centres. UN وأثنى وفد آخر على زيادة توثيق التعاون بين إدارة شؤون اﻹعلام وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من خلال اﻵلية الرفيعة المستوى القائمة بالفعل، وشدد على أهمية التنفيذ التام للولاية اﻹعلامية، المضطلع بها إلى ضرورة التشاور مع اﻹدارة في اختيار الممثلين المنسقين المقيمين الذين يعملون أيضا كمديرين للمراكز وتقييم أدائهم.
    De plus, l'initiative du Pacte de Paris a favorisé la coordination de l'assistance technique à la lutte contre les stupéfiants grâce au Mécanisme ADAM (http://www.paris-pact.net). UN وإضافة إلى ذلك، عزَّزت مبادرة ميثاق باريس تنسيق المساعدات التقنية لمكافحة المخدرات باستخدام آلية " آدام " (http://www.paris-pact.net).
    Notant que le dernier rapport du Trésorier sur l'état du Fonds au 31 mai 2005 fait apparaître un gain d'ensemble de 4 644 136 dollars grâce au Mécanisme à taux de change fixe, UN وإذ يحيط علماً بأن أحدث تقرير صدر عن أمين الخزانة عن حالة الصندوق حتى 31 أيار/مايو 2005 يظهر أن ثمة مكاسب إجمالية تعزى إلى آلية سعر الصرف الثابت قدرها 136 644 4 دولار أمريكي،
    3. Participation active aux efforts internationaux visant à favoriser le processus de paix au Moyen-Orient grâce au Mécanisme de l'envoyé spécial UN 3 - استخدام آلية المبعوث الخاص للمشاركة الفعالة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام في الشرق الأوسط
    grâce au Mécanisme prévu par la Charte, tout organisme du système des Nations Unies peut y accéder et demander des images satellite pour appuyer ses interventions en cas de catastrophe. UN ومن خلال آلية متاحة من خلال الميثاق، يمكن لأي كيان في منظومة الأمم المتحدة أن يطلب صورا ساتلية لدعم استجابته في حالات الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more