"grâce au processus de" - Translation from French to Arabic

    • من خلال عملية
        
    • ونتيجة لعملية
        
    • وأمكن بفضل عملية إنهاء
        
    • عن طريق عملية إعادة
        
    • وعن طريق عملية
        
    L'Espagne a prôné des mécanismes d'intégration, en particulier en Méditerranée, grâce au processus de Barcelone. UN وقد عززت إسبانيا آليات التكامل، لا سيما في منطقة البحر الأبيض المتوسط من خلال عملية برشلونة.
    Notre détermination d'améliorer encore davantage nos relations avec la Grèce grâce au processus de dialogue constructif en cours demeure intacte. UN وما زلنا عاقدين العزم على مواصلة تحسين علاقاتنا مع اليونان من خلال عملية الحوار البنّاء الراهنة.
    La branche législative du gouvernement connaît bien le Pacte grâce au processus de ratification qui a fait l'objet d'un vaste débat public. UN واطلعت السلطة التشريعية على العهد على نحو جيد من خلال عملية التصديق عليه، التي شملت نقاشاً عاماً واسع النطاق.
    4. grâce au processus de paix, la Bosnie-Herzégovine connaît maintenant la plus longue période de paix ininterrompue depuis l'éclatement du conflit dans le pays en avril 1992. UN ٤ - ونتيجة لعملية السلام أصبحت البوسنة والهرسك تتمتع بأطول فترة من السلام المتواصل منذ بداية النزاع الذي نشب في البلد في نيسان/أبريل ١٩٩٢.
    grâce au processus de décolonisation et à l'élimination de l'apartheid, l'exercice du droit fondamental à l'autodétermination a été et est assuré à des centaines de millions d'êtres humains. UN وأمكن بفضل عملية إنهاء الاستعمار والقضاء على الفصل العنصري تأمين حق تقرير المصير، وهو حق أساسي، لمئات الملايين من البشر.
    Tous nouveaux ajustements dans l'agencement des moyens mis à la disposition du Secrétaire général découleront également de l'intégration, grâce au processus de restructuration, d'unités disparates du Secrétariat en entités cohérentes. UN وتلك التعديلات اﻷخرى في تنظيم الوسائل المتاحة في متناول اﻷمين العام ستنشأ أيضا عن إدماج الوحدات المتباينة باﻷمانة، عن طريق عملية إعادة التشكيل، في كيانات متماسكة.
    Soixante sociétés par actions sur 65 environ cotées en 2000 à la bourse de Riga ont été ouvertes au public grâce au processus de privatisation. UN فهناك 60 من نحو 65 شركة مساهمة كانت مسجلة في بورصة ريغا عام 2000 أصبحت مفتوحة للجمهور من خلال عملية الخصخصة.
    Il importe de consolider et de continuer d'améliorer les résultats obtenus grâce au processus de réforme. UN ويتعين تعزيز المكاسب التي جُنيت من خلال عملية الإصلاح وزيادتها أكثر.
    Nous avons déjà réalisé des progrès importants grâce au processus de réforme administrative et à la création tant du Conseil des droits de l'homme que de la Commission de consolidation de la paix. UN وقد أحرزنا تقدماً كبيراً من خلال عملية الإصلاح الإداري وإنشاء كل من مجلس حقوق الإنسان ولجنة بناء السلام.
    La situation au Moyen-Orient semble s'améliorer grâce au processus de paix. UN وفــي الشــرق اﻷوســط يبدو أن الحالة آخذة في التحسن من خلال عملية السلام الجارية.
    Mon pays, comme beaucoup dans cette Assemblée, a accédé à l'indépendance grâce au processus de décolonisation qui n'a été rendu possible que par le rôle central joué par l'ONU. UN إن بلدي، على غرار بلدان عديدة في هذه القاعة، حصل على استقلاله من خلال عملية تصفية الاستعمار التي لم يكن من المستطاع إتمامها إلا عن طريق الدور الجوهري الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة.
    La République de Chypre appuie le renforcement du système des Nations Unies grâce au processus de réforme actuellement en cours et attend avec intérêt le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement, ainsi que les recommandations du Secrétaire général à cet égard. UN وجمهورية قبرص تؤيد تقوية منظومة الأمم المتحدة من خلال عملية الإصلاح الجارية، ونتطلع إلى تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير وإلى توصيات الأمين العام.
    Le Gouvernement de la République de Corée prend une part active dans les efforts visant à obtenir un règlement pacifique à cette question grâce au processus de pourparlers à six. UN إن حكومة جمهورية كوريا تشارك بصورة نشطة في الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لهذه المسألة من خلال عملية محادثات الأطراف الستة.
    La mondialisation, dont on pensait qu'elle allait permettre l'intégration harmonieuse de tous les pays à l'économie internationale grâce au processus de libéralisation des échanges, n'a pas toujours atteint les résultats escomptés. UN إن العولمة التي كنا نظن أنها ستسمح لكل البلدان بالاندماج الودي في المجتمع الدولي من خلال عملية تحرير التجارةلم تحقق النتائج المتوخاة بعد.
    Elle se réunit pour saluer les progrès accomplis à ce jour grâce au processus de Kimberley pour mettre au point des mesures visant à endiguer le commerce des diamants du sang et pour encourager ce Processus à persévérer et à conclure ses délibérations aussitôt que possible. UN وتجتمع أيضا لتتعرف على التقدم المحرز حتى الآن من خلال عملية كيمبرلي في استنباط تدابير للحد من الاتجار بالماس الممول للصراع، ولتشجيع العملية على المثابرة واختتام مداولاتها في أقرب وقت ممكن.
    L'Union européenne s'est fermement engagée à garantir la paix, la sécurité et les conditions nécessaires au développement politique et économique dans la région en renforçant sa perspective européenne grâce au processus de stabilisation et d'association. UN إن الاتحاد الأوروبي ملتزم بشدة بتأمين السلام والأمن والظروف المثلى لتحقيق التنمية السياسية والاقتصادية في المنطقة بتعزيز المنظور الأوروبي من خلال عملية تثبيت الاستقرار والانتماء.
    Nous avons beaucoup progressé cette année grâce au processus de coordination entre les six Présidents, et nous nous rapprochons de notre objectif commun, qui est l'ouverture de négociations sérieures. UN لقد أحرزنا الكثير من التقدم هذا العام من خلال عملية الرؤساء الستة، ونحن نمضي قدماً الآن نحو هدفنا المشترك المتمثل في بدء المفاوضات الجادة.
    4. grâce au processus de paix, la Bosnie-Herzégovine connaît maintenant la plus longue période de paix ininterrompue depuis l'éclatement du conflit dans le pays en avril 1992. UN ٤ - ونتيجة لعملية السلام أصبحت البوسنة والهرسك تتمتع بأطول فترة من السلام المتواصل منذ بداية النزاع الذي نشب في البلد في نيسان/أبريل ١٩٩٢.
    grâce au processus de brassage, la MONUC et ses partenaires s'occupant de la protection des enfants ont constaté une augmentation du nombre d'enfants abandonnant les groupes armés. UN 51 - ونتيجة لعملية الدمج، سجلت البعثة وشركاؤها المعنيون بمجال حماية الأطفال زيادة في عدد الأطفال الذين غادروا صفوف الجماعات المسلحة.
    grâce au processus de décolonisation et à l'élimination de l'apartheid, l'exercice du droit fondamental à l'autodétermination a été et est assuré à des centaines de millions d'êtres humains. UN وأمكن بفضل عملية إنهاء الاستعمار والقضاء على الفصل العنصري تأمين حق تقرير المصير، وهو حق أساسي، لمئات الملايين من البشر.
    " Tous nouveaux ajustements dans l'agencement des moyens mis à la disposition du Secrétaire général découleront également de l'intégration, grâce au processus de restructuration, d'unités disparates du Secrétariat en entités cohérentes. UN " تلك التعديلات اﻷخرى في تنظيم الوسائل المتاحة في متناول اﻷمين العام ستنشأ أيضا عن إدماج الوحدات المتباينة باﻷمانة، عن طريق عملية إعادة التشكيل، في كيانات متماسكة.
    grâce au processus de décolonisation et à l'élimination de l'apartheid, l'exercice du droit fondamental à l'autodétermination a été assuré à des centaines de millions d'êtres humains. UN وعن طريق عملية إنهاء الاستعمار والقضاء على الفصل العنصري، كُفل لمئات الملايين من بني البشر الحق اﻷساسي في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more