"grâce aux activités de" - Translation from French to Arabic

    • من خلال أنشطة
        
    • عن طريق أنشطة
        
    • نتيجة لأعمال
        
    • من خلال الأنشطة
        
    • تعززت نتيجة لأنشطة اللجنة
        
    • من خلال أعمال
        
    • أسفرت جهود
        
    • بفضل أنشطة بناء
        
    • نتيجة لتدخلات
        
    En 2008 et 2009, plus de 60 candidats externes ont été recrutés grâce aux activités de communication. UN وفي عامي 2008 و 2009، تم استقدام ما يزيد على 60 موظفا بوصفهم مرشحين خارجيين من خلال أنشطة التوعية.
    On espère qu'une amélioration des capacités productives du Malawi sera possible grâce aux activités de l'ONUDI dans le pays. UN والأمل معقود على إمكانية تحسين القدرة الإنتاجية لملاوي من خلال أنشطة اليونيدو في البلد.
    Les images, de même que les autres données acquises grâce aux activités de surveillance aérienne, servent aussi à la planification des opérations. UN والصور، وكذلك البيانات اﻷخرى التي يتم الحصول عليها عن طريق أنشطة المراقبة الجوية، تتاح ﻷغراض التخطيط التنفيذي.
    d) Nombre de pays (petits États insulaires en développement et autres petits pays structurellement fragiles et économiquement vulnérables) dans lesquels ou pour lesquels les décideurs et les partenaires de développement ont pris des mesures visant à renforcer leur capacité d'adaptation, partiellement ou entièrement grâce aux activités de la CNUCED UN (د) عدد البلدان (من الدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها من البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة هيكليا والهشة والصغيرة) التي يتخذ مقررو السياسات و/أو الشركاء في التنمية فيها أو من أجلها تدابير ترمي إلى توفير مزيد من المرونة، بحيث يكون ذلك جزئيا أو كليا نتيجة لأعمال الأونكتاد
    Au fil des ans, la CEPALC s'est efforcée de réaliser cet objectif grâce aux activités de son siège sous-régional, qui fait office de secrétariat du Comité de développement et de coopération des Caraïbes (CDCC). UN وقد سعت اللجنة على مدى سنوات لتحقيق هذه الغاية من خلال الأنشطة التي تضطلع بها مقارها الفرعية التي تعمل كأمانة عامة للجنة الكاريبية للتنمية والتعاون.
    ii) Pourcentage de participants gouvernementaux qui disent avoir perfectionné leurs connaissances et compétences grâce aux activités de renforcement des capacités et aux supports de connaissances fournis sur la question des personnes handicapées UN ' 2` نسبة المشاركين الحكوميين الذين يشيرون إلى أن معرفتهم ومهاراتهم قد تعززت نتيجة لأنشطة اللجنة لبناء القدرات ومنتجاتها المعرفية المتعلقة بالإعاقة
    f) Stimulation du développement économique grâce aux activités de secours, de relèvement et de reconstruction UN (و) زيادة التنمية الاقتصادية المعززة من خلال أعمال الإغاثة والإنعاش والتعمير
    Le Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, qui relève également de l'Office des Nations Unies à Vienne, s'est surtout efforcé de fournir un appui direct aux Etats grâce aux activités de coopération technique et de formation. UN وفي مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا أيضا، يركز برنامج اﻷمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية على تقديم الدعم المباشر للحكومات من خلال أنشطة التعاون التقني والتدريب.
    Il présenterait ses services consultatifs en faisant naturellement appel à l’inventaire des besoins financiers, à la base de données sur les sources de financement et aux connaissances acquises grâce aux activités de promotion. UN وسيستند إسداء المشورة بالطبع إلى قائمة حصر الاحتياجات المالية وقاعدة البيانات عن المصادر المالية والمعرفة المكتسبة من خلال أنشطة التسويق.
    grâce aux activités de l'administrateur de programme, toutes les Parties demandant une assistance technique seront mieux à même d'appliquer la Convention. UN وسيتم من خلال أنشطة موظف البرامج، زيادة القدرة على تنفيذ الاتفاقية بالنسبة لجميع الأطراف الطالبة للمساعدة التقنية وخلافها.
    La Thaïlande a accompli des progrès considérables dans ce domaine, notamment grâce aux activités de sensibilisation et à la création de réseaux pour la prévention du travail des enfants jusqu'au niveau des villages. UN وقد حققت تايلند تقدماً كبيراً في التصدي لهذه المشكلة، لا سيما من خلال أنشطة زيادة الوعي وإنشاء شبكات منع عمل الأطفال نزولاً إلى مستوى القرية.
    c) Augmentation du nombre de pays qui ont formulé et mis en œuvre des politiques et des programmes en matière de science et de technique grâce aux activités de la CEA. UN (ج) زيادة عدد البلدان التي وضعت ونفذت سياسات وبرامج متصلة بالعلم والتكنولوجيا من خلال أنشطة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    Dans cet esprit, je tiens à terminer mon propos en appelant le Conseil à continuer d'appuyer les efforts tenaces et ciblés pour lutter de manière globale contre les causes profondes du conflit au Darfour grâce aux activités de la MINUAD et de mon collègue, Djibril Bassolé, et en collaboration avec le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine. UN وفي هذا السياق، أود أن أختتم ملاحظاتي بمناشدة المجلس مواصلة دعم الجهود المتفانية والمركزة لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع في دارفور بطريقة كلية من خلال أنشطة العملية المختلطة وأنشطة زميلي جبريل باسولي وبالتعاون مع الفريق الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ التابع للاتحاد الأفريقي.
    grâce aux activités de ce centre, le Japon, en coopération avec l'Agence, contribuera à répondre aux besoins, notamment pour ce qui est du développement des ressources humaines, en vue de renforcer la sécurité nucléaire, en particulier dans les pays asiatiques. UN وستقوم اليابان، عن طريق أنشطة المركز وبالتعاون مع الوكالة، بالإسهام في تلبية احتياجات كتلك المتعلقة بتنمية الموارد البشرية، من أجل تعزيز الأمن النووي، ولا سيما في البلدان الآسيوية.
    Il a été déclaré à cet égard qu'il fallait développer les capacités régionales grâce aux activités de coopération technique de la CNUCED, y compris la formation des formateurs. UN وفي هذا الصدد، أُشير إلى ضرورة بناء القدرات الإقليمية عن طريق أنشطة التعاون التقني للأونكتاد، بما في ذلك تدريب المدرِّبين.
    Nous avons acquis de plus grandes connaissances et noué des relations étroites et particulières avec nombre de nations africaines en participant à leurs efforts pour établir la démocratie et édifier un État, cela grâce aux activités de développement et de maintien de la paix. UN لقد تطورت لدينا معرفة أكبر، وصلات خاصة وصداقة أوثق مع العديد من الدول الأفريقية من خلال مشاركتنا في جهودها المتعلقة بالديمقراطية وبناء الدولة عن طريق أنشطة حفظ السلام والتنمية.
    d) Nombre de pays (petits États insulaires en développement et autres petits pays structurellement fragiles et économiquement vulnérables) dans lesquels ou pour lesquels les décideurs et les partenaires de développement ont pris des mesures visant à renforcer leur capacité d'adaptation, partiellement ou entièrement grâce aux activités de la CNUCED UN (د) عدد البلدان (من الدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها من البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة هيكليا والهشة والصغيرة) التي اتخذ مقررو السياسات و/أو الشركاء في التنمية فيها أو من أجلها تدابير ترمي إلى توفير مزيد من المرونة، بحيث يكون ذلك جزئيا أو كليا نتيجة لأعمال الأونكتاد
    Le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement, adopté récemment, reconnaît que les personnes âgées peuvent apporter une contribution précieuse grâce aux activités de volontariat. UN وخطة العمل الدولية التي اعتمدت مؤخرا في مدريد بشأن الشيخوخة، تعترف بأن كبار السن يمكن أن يقدموا مساهمات قيِّمة من خلال الأنشطة التطوعية.
    ii) Pourcentage de participants gouvernementaux qui disent avoir perfectionné leurs connaissances et compétences grâce aux activités de renforcement des capacités et aux supports de connaissances fournis sur la question des personnes handicapées UN ' 2` نسبة المشاركين الحكوميين الذين يشيرون إلى أن معرفتهم ومهاراتهم قد تعززت نتيجة لأنشطة اللجنة لبناء القدرات ومنتجاتها المعرفية المتعلقة بالإعاقة
    La Unitarian Universalist Association contribue à la réalisation des objectifs de développement du Conseil économique et social et des Nations Unies grâce aux activités de son organisation associée, l'Unitarian Universalist Association United Nations Office. UN تساهم الرابطة الوحدوية الخلاصية في تحقيق الأهداف الإنمائية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمم المتحدة، وذلك من خلال أعمال المنظمة المنتسبة للرابطة، وهي مكتب الرابطة الوحدوية الخلاصية في الأمم المتحدة.
    grâce aux activités de plaidoyer du Représentant spécial, les problèmes des enfants avaient été inclus dans les accords d'Arusha de 2000 sur le Burundi. UN وفي وقت مبكر أسفرت جهود الدعوة التي بذلها الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح عن إدماج قضايا الأطفال في اتفاقات أروشا لعام 2000 بشأن بوروندي.
    Le nombre de pays ayant bénéficié d'activités de formation concernant l'évaluation des pertes et dommages aux fins du relèvement et de la reconstruction et l'application des techniques spatiales à la gestion des risques liés aux catastrophes devrait continuer d'augmenter grâce aux activités de renforcement des capacités prévues pour les exercices 2012-2013 et 2014-2015. UN تقديرات الفترة 2012-2013: 85 يتوقع البرنامج الفرعي أن يستمر ازدياد عدد الدول التي ستتلقى التدريب في مجال تقييم الأضرار والخسائر لتحقيق الانتعاش وإعادة الإعمار وفي التطبيقات الفضائية من أجل إدارة مخاطر الكوارث، بفضل أنشطة بناء القدرات المتوخاة في فترتي السنتين 2012-2013 و 2014-2015.
    ii) Augmentation du nombre de pays capables d'intégrer les stratégies de coopération Sud-Sud dans leurs politiques et programmes nationaux, grâce aux activités de la CEA UN `2 ' زيادة عدد البلدان القادرة على إدماج استراتيجيات التعاون فيما بين بلدان الجنوب في سياساتها وبرامجها الوطنية نتيجة لتدخلات اللجنة الاقتصادية لأفريقيا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more