grâce aux programmes du WIN, ces femmes sont au courant des activités menées par l'ONU. | UN | وهؤلاء النساء على درجة كبيرة من الإلمام بعمل الأمم المتحدة من خلال برامج المنظمة. |
JIU/REP/95/5 Promotion des femmes au sein des organismes des Nations Unies grâce aux programmes qu'ils mènent : l'évolution depuis la quatrième Conférence mondiale sur les femmes | UN | النهوض بالمرأة من خلال برامج منظومة الأمم المتحدة وفي إطارها: ماذا بعد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؟ |
À ce jour, plus de 500 000 Somalis ont reçu une éducation et une formation de base grâce aux programmes de l'UNESCO. | UN | وحتى اليوم تلقى أكثر من ٠٠٠ ٥٠٠ من الصوماليين تعليما أساسيا وتدريبا عن طريق برامج اليونسكو. |
Enfin, grâce aux programmes de coopération régionale et bilatérale, les efforts visant à décourager la culture de la feuille de coca au Venezuela ont été couronnés de succès. | UN | وذكرت أنه بفضل برامج التعاون الإقليمي والثنائي نجحت الجهود الرامية إلى تقليل زراعة نبات الكوكا في فنزويلا. |
Les sans-abri ont droit à une aide et sont logés dans des refuges d'urgence ou des hôtels, grâce aux programmes généraux daide sociale plutôt qu'aux programmes de logement. | UN | واﻷشخاص الذين يصبحون بلا مأوى مؤهلون للحصول على مساعدة في شكل مأوى طوارئ أو إقامة فندقية من خلال البرامج العامة للمساعدة الاجتماعية بدلاً من برامج اﻹسكان. |
Les personnels des deux premières catégories devraient acquérir leur formation et leur expérience grâce aux programmes officiels nationaux. | UN | وتتلقى هاتان الفئتان التدريب والخبرة من خلال برامج وطنية رسمية. |
Cette stratégie de développement a été menée à tout va pendant les années 80 grâce aux programmes d'ajustement structurel et à la conditionnalité des prêts, étroitement associés aux institutions de Bretton Woods. | UN | وقد نفذت هذه الاستراتيجية في التنمية بقوة خلال الثمانينات من القرن العشرين من خلال برامج تكيف هيكلية والشروط المفروضة على الإقراض المرتبطة بشكل وثيق بمؤسسات بريتون وودز. |
Les Parties qui sont des pays en développement peuvent également bénéficier d'une aide financière supplémentaire grâce aux programmes d'aide des organisations multilatérales. | UN | كما يتوفر المزيد من الدعم المالي للبلدان النامية اﻷطراف من خلال برامج المعونة التي تقدمها المنظمات المتعددة اﻷطراف. |
grâce aux programmes de développement de substitution, il est possible d'éviter la réapparition du commerce de la feuille de coca. | UN | ومن الممكن، من خلال برامج التنمية البديلة، تفادي عودة زيادة العرض من أوراق الكوكا مرة أخرى. |
Les compétences régionales seront mises à contribution grâce aux programmes et aux échanges de coopération technique entre pays en développement. | UN | وستتم تعبئة الخبرات اﻹقليمية من خلال برامج ومبادلات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Ces enfants ont pu être réinsérés dans leur communauté grâce aux programmes de protection de l'enfance appuyés par l'UNICEF. | UN | وأُعيد إدماج هؤلاء الأطفال بنجاح في مجتمعاتهم المحلية من خلال برامج حماية الأطفال التي تدعمها اليونيسيف. |
Cette amélioration se poursuit grâce aux programmes de développement des compétences et de formation. | UN | ويتواصل تمكين الموظفين عن طريق برامج تنمية المهارات والتدريب. |
Il est dit également que, de l'avis d'observateurs bien informés, " la pauvreté s'aggrave et n'est contenue que grâce aux programmes spéciaux d'aide destinés aux milliers de ménages sans ressources " . | UN | كما أشار إلى أن المراقبين المطلعين يقدرون أن الفقر في زيادة ولا يمكن السيطرة عليه إلا عن طريق برامج المساعدة الخاصة التي توفر ﻵلاف اﻷسر المعيشية التي ليس لهـا عائـل. |
Par ailleurs, on verra apparaître au cours des quelque 50 années à venir de sérieuses possibilités en matière de conservation et d'augmentation des réserves de charbon que représentent les arbres et le bois, cela grâce aux programmes de reboisement et de régénération. | UN | وبالاضافة إلى هذا، ستكون هناك خلال الخمسين سنة القادمة أو ما يقارب ذلك فرص كبيرة لحفظ وزيادة المخزون من الكربون في اﻷشجار الحية والمنتجات الخشبية عن طريق برامج إعادة التحريج والاستصلاح. |
En moins de trois décennies, le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans s'est abaissé grâce aux programmes de vaccination. | UN | ففي مدة تقل عن ثلاثة عقود، انخفضت معدلات وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة بفضل برامج التطعيم. |
Les hommes et les femmes tirent parti de la possibilité de poursuivre leur éducation grâce aux programmes d'études à l'étranger, qui sont très répandus au Turkménistan. | UN | والرجال والنساء يستفيدون من إمكانية متابعة تعليمهم بفضل برامج دراسية بالخارج، مما هو منتشر إلى حد كبير في تركمانستان. |
Il semble que l'on n'ait pas assez tiré parti de l'avantage relatif que présente le système des Nations Unies pour le resserrement des liens de coopération régionale et sous-régionale, grâce aux programmes multinationaux. | UN | والميزة المقارنة لمنظومة اﻷمم المتحدة، فيما يخص المساعدة في صوغ صلات التعاون الاقليمي ودون الاقليمي من خلال البرامج المشتركة بين اﻷقطار، يبدو أنه يجري الانتفاع بها على نطاق ليس بالكامل. |
Etude de la possibilité de faciliter le suivi au plan national des conférences mondiales grâce aux programmes et projets appuyés par le PNUD. | UN | ما أُولِـي من نظر للمساعدة في المتابعة المضطلع بها على الصعيد الوطني للمؤتمرات العالمية من خلال البرامج والمشاريع التي يدعمها البرنامج الإنمائي. |
Cependant, grâce aux programmes de sensibilisation visant à encourager les filles à suivre une éducation technique, le nombre de filles qui fréquentent des établissements de ce type ne cesse d'augmenter. | UN | ولكن، نتيجة لبرامج التوعية التي تهدف إلى تشجيع الفتيات على الالتحاق بالتعليم التقني، فإن عدد الفتيات اللواتي يلتحقن بمؤسسات التعليم التقني يزداد باطراد. |
grâce aux programmes nationaux élaborés pendant les premières années de l'indépendance, les réformes ont introduit un nouveau type d'industrie. | UN | وبفضل البرامج الوطنية التي طورت في الأعوام المبكرة للاستقلال، أدخلت الإصلاحات نوعا جديدا من الصناعة. |
grâce aux programmes d'immunisation de grande envergure, le nombre de cas de tétanos néonatal est en chute dans le monde entier et cette maladie n'affecte plus que les pays sous-développés. | UN | وبفضل برامج التلقيح واسعة النطاق ضد الإصابة بكزاز الوليد انخفض تفشي كزاز الوليد انخفاضاً حاداً في العالم، حيث اقتصرت الإصابة به على البلدان المتخلفة. |
Le Conseil se félicite que les conditions de vie difficiles des Serbes restés en Croatie se soient considérablement améliorées ces derniers mois, grâce aux programmes d'aide humanitaire menés avec énergie par les organisations internationales. | UN | " ويرحب مجلس الأمن بانخفاض حدة صعوبة أحوال معيشة الصرب المتبقين خلال الأشهر الأخيرة بفضل البرامج الإنسانية المكثفة التي تضطلع بها المنظمات الدولية. |
La collecte et l'analyse de données sont indispensables pour évaluer les projets et suivre les progrès réalisés grâce aux programmes de mise en valeur de l'énergie dans les zones rurales. | UN | وهناك حاجة إلى جمع وتحليل البيانات ﻹجراء تقييم المشاريع ورصد التقدم المحرز نتيجة تنفيذ برامج تنمية الطاقة الريفية. |
Sachant que les travaux que l'Agence consacre aux sciences nucléaires et à leurs applications dans le secteur non énergétique contribuent à assurer un développement durable, en particulier grâce aux programmes visant à renforcer la productivité agricole et la sécurité alimentaire, à améliorer la santé des populations, à accroître l'approvisionnement en eau potable et à protéger l'environnement terrestre et marin, | UN | ووعيا منها بأن ما تنجزه الوكالة من أعمال في ميدان العلوم والتطبيقات النووية في القطاع غير المرتبط بالطاقة يسهم في التنمية المستدامة، ولا سيما فيما يختص بالبرامج الهادفة إلى تعزيز الإنتاجية الزراعية والأمن الغذائي، وتحسين صحة البشر، وزيادة توافر إمدادات مياه الشرب، وحماية البيئة البرية والبحرية، |
Un grand nombre d'Afghans ont obtenu une indemnité en réparation des préjudices subis grâce aux programmes d'indemnisation mis en place par le Gouvernement et les forces internationales. | UN | وقد كانت نتيجة برامج التعويض للقوات الحكومية والقوات الدولية حصول العديد من الأفغان عن تعويض عن خسائرهم. |