"grâce auxquels" - Translation from French to Arabic

    • من خلالها
        
    • عن طريقها
        
    • بفضلها
        
    • التي مكنت
        
    • خلالهما
        
    • تتيح الوسائل
        
    Il s'agit des principaux moyens grâce auxquels les ménages à faibles revenus reçoivent des subventions au logement. UN وتشكل هذه البرامج الوسائل الرئيسية التي تتلقى الأسر المعيشية المنخفضة الدخل من خلالها إعانات سكنية.
    Les organismes des Nations Unies peuvent, en particulier, apporter une assistance sur ce plan en élaborant des modèles de législation grâce auxquels les États Membres pourront se conformer aux instruments internationaux et aux résolutions pertinentes. UN ويعد وضع تشريع نموذجي لامتثال الدول الأعضاء للصكوك الدولية والقرارات ذات الصلة أحد المجالات المحددة التي يمكن لوكالات الأمم المتحدة أن تقدم من خلالها المساعدة في هذه العملية.
    Il existe également des activités de formation grâce auxquels un certain nombre de jeunes femmes ont pu renoncer à la prostitution. UN كما أن هناك دورات تدريبية متاحة تمكنت من خلالها بعض الشابات من التخلي عن حياة البغاء.
    Cette nouvelle initiative constitue un des moyens grâce auxquels la Bibliothèque s'est efforcée de mieux répondre aux besoins des utilisateurs. UN وتمثل هذه المبادرة الجديدة أحد السبل التي سعت المكتبة عن طريقها إلى زيادة قدرتها على الاستجابة لاحتياجات المستعملين.
    Le Brésil est reconnaissant des véritables efforts que toutes les délégations ont consentis et grâce auxquels il a été possible de parvenir à un texte équilibré. UN وتعرب البرازيل عن امتنانها للجهود الصادقة التي بذلتها جميع الوفود التي بفضلها تمكنا من التوصل الى نص متوازن.
    Le Canada s'en réjouit et souhaite féliciter tous les pays, toutes les organisations internationales et tous les groupes de la société civile grâce auxquels ces efforts ont abouti. UN وترحب كندا بذلك وتهنئ جميع البلدان والمنظمات الدولية ومجموعات المجتمع المدني التي مكنت من ذلك.
    À cet égard, ma délégation considère que si nous voulons parvenir à une croissance économique soutenue et au développement durable en Afrique, grâce auxquels nous pourrons éradiquer la pauvreté et la faim, il faudra faire des progrès considérables dans les domaines suivants. UN وفي ذلك الصدد، يرى وفد بلادي أنه إذا أردنا أن ننجح في تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة في أفريقيا، اللذين نستطيع من خلالهما القضاء على الفقر والجوع، فإن المطلوب هو إحراز تقدم كبير في المجالات التالية.
    17. Les moyens grâce auxquels le programme de développement de l'après-2015 sera mis en œuvre revêtent une importance critique pour la région. UN 17 - وتمثل الوسائل التي يجري من خلالها تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 أمرا بالغ الأهمية للمنطقة.
    :: À créer des dispositifs grâce auxquels les innovations dans le domaine des bonnes pratiques agricoles et environnementales et en matière de production alimentaire durable puissent profiter à tous les pays; UN :: إنشاء قنوات يمكن من خلالها أن تصل الابتكارات في مجال الممارسات الزراعية والبيئية الجيدة وإنتاج الأغذية بصورة رشيدة إلى جميع الاقتصادات؛
    77. Le Groupe de travail souhaitait ensuite avoir une vue d'ensemble des mécanismes et procédures grâce auxquels les membres des minorités pouvaient s'adresser en cas de problème, aux organisations régionales et internationales. UN 76- وكانت المهمة التالية التي توخى الفريق العامل القيام بها هي إعداد استعراض عام للآليات والإجراءات التي يمكن لأعضاء الأقليات أن يعربوا من خلالها عن شواغلهم للمنظمات الإقليمية والدولية.
    8. Lors de sa visite, le Président a été informé de l'existence de plusieurs mécanismes bilatéraux et régionaux grâce auxquels on pourrait vérifier les allégations de violations des sanctions. UN ٨ - وأُبلغ الرئيس خلال زيارته بوجود عدد من اﻵليات الثنائية واﻹقليمية يمكن من خلالها تناول الادعاءات بانتهاك الجزاءات.
    Outre cette dernière, il existe un certain nombre d'autres instruments mondiaux et une série d'accords régionaux grâce auxquels les parties peuvent s'attacher à atteindre les objectifs de la Convention sur la diversité biologique. UN وبالاضافة الى اتفاقية قانون البحار، يوجد عدد من الاتفاقيات العالمية اﻷخرى ومجموعة من الاتفاقات اﻹقليمية التي يمكن لﻷطراف من خلالها أن تعمل على تحقيق أهداف اتفاقية التنوع البيولوجي.
    D'où la nécessité d'une coopération internationale et le besoin d'intensifier les efforts entre les États pour créer un climat de confiance et de coopération, grâce auxquels l'ONU réalisera son objectif ultime, à savoir le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن هنا تتجلى أهمية الحاجة إلى التعاون الدولي وتكثيف الجهود بين الدول لتحقيق ظروف قوامها الثقة والتعاون يمكن من خلالها تحقيق هدفها اﻷساسي في صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    v) A étudier divers moyens grâce auxquels les Parties pourraient obtenir à la fois le savoir—faire et les techniques nécessaires à l'application des options définies. UN ' ٥ ' استكشاف وسائل شتى يمكن لهذه اﻷطراف من خلالها أن تحصل على المعرفة الفنية والتكنولوجيا المطلوبة لتنفيذ الخيارات المحددة.
    Il estime que les institutions sont les moyens essentiels grâce auxquels l'Assemblée générale pourra promouvoir ces liens et présente un certain nombre de propositions concernant les manières dont l'Assemblée générale pourrait développer davantage ce programme. UN ويحدد التقرير مؤسسات باعتبارها الوسائل الرئيسية التي تقوم من خلالها الجمعية بتطوير هذه الصلات، ويقترح عددا من الطرق لمواصلة تطوير جدول الأعمال هذا.
    L'OMS et l'UNICEF ont intensifié leurs efforts afin de généraliser les programmes de prise en charge intégrée, grâce auxquels des travailleurs sanitaires des collectivités sont formés, mis à disposition et supervisés pour diagnostiquer et traiter le paludisme, la pneumonie et la diarrhée chez les enfants de moins de 5 ans. UN وقد دأبت منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة على توسيع نطاق الجهود الرامية إلى رفع مستوى برامج المعالجة المجتمعية المتكاملة للحالات، التي يجري من خلالها تدريب العاملين في المجال الصحي وتوفيرهم والإشراف عليهم لتشخيص وعلاج الأطفال دون الخامسة من الملاريا والالتهاب الرئوي والإسهال.
    Elle a également permis d'évoquer les programmes d'assistance technique en cours, grâce auxquels il serait possible de répondre à certains des besoins recensés au cours des examens. UN كما تتيح الفرصة لمناقشة برامج المساعدة التقنية الجارية التي قد يمكن من خلالها تلبية بعض الاحتياجات المستبانة في عمليات الاستعراض.
    Il convient d'investir davantage dans la recherche sur la DDTS et d'améliorer l'interface sciencepolitique ainsi que les structures et les processus grâce auxquels les connaissances scientifiques parviennent aux décideurs. UN وفضلاً عن ذلك، لا بد من إيلاء الاهتمام للتفاعل بين العلم والسياسات وكذلك للهياكل والمسارات التي تصل من خلالها المعارف العلمية إلى واضعي السياسات.
    Plusieurs Etats Membres ont déjà des programmes en place, grâce auxquels ils diffusent des informations sur l'état des activités spatiales nationales et les derniers progrès scientifiques en matière de retombées bénéfiques des techniques spatiales. UN ولدى العديد من الدول اﻷعضاء بالفعل برامج ملائمة تقوم عن طريقها بنشر معلومات عن حالة اﻷنشطة الوطية في مجال الفضاء والتطورات العلمية في الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء.
    La difficulté consiste à élaborer une méthode et des indicateurs communs grâce auxquels l’impact de ces initiatives toujours plus nombreuses pourra être analysé et les résultats largement diffusés de façon que le processus d’apprentissage collectif soit amélioré. UN ٤٢٦ - ويتمثل التحدي في وضع منهجية ومؤشرات مشتركة يمكن عن طريقها تحليل آثار المبادرات التي يتزايد عددها سريعا، ونشر النتائج على نطاق واسع حتى يمكن تحسين عملية التعلم الجماعي.
    Enfin, de nombreux nouveaux actes d’accusation sont en préparation, grâce auxquels pourraient être inculpés des figures notables du génocide rwandais. UN ويجري إعداد لوائح اتهام جديدة عديدة، يمكن بفضلها توجيه الاتهام إلى شخصيات شهيرة في اﻹبادة الجماعية الرواندية.
    L'Union européenne rend hommage à la volonté de paix manifestée par les Gouvernements jordanien et israélien et à leurs efforts, grâce auxquels il a été possible de conclure un traité de paix après d'intenses négociations qui n'ont duré que quelques mois. UN ويشيد الاتحاد اﻷوروبي بالتزام الحكومتين اﻷردنية والاسرائيلية بتحقيق السلم وبجهودهما التي مكنت من إبرام معاهدة سلم بعد مفاوضات مكثفة لم تستغرق إلا بضعة أشهر.
    Il a mis sur pied les programmes de < < Toit et plancher > > et de < < Toit minimum > > , grâce auxquels les bénéficiaires ont reçu des matériaux de construction leur permettant de se construire un logement. UN وأنشأت الحكومة برنامجي " السقف والأرض " و " الحد الأدنى من السكن " اللذين يُزوَّد من خلالهما المستفيدون بمواد البناء كي يتمكنوا من تشييد المساكن.
    Il a à cet égard mis en place des groupes de coordination grâce auxquels les organisations intéressées menant des activités dans ces domaines peuvent chercher ensemble des moyens de garantir la complémentarité de leurs initiatives, suivre les progrès réalisés et identifier les problèmes. UN وتحقيقا لهذا الغرض، قامت لجنة التنسيق بإنشاء أفرقة تنسيقية تتيح الوسائل للمنظمات المهتمة التي تعمل في هذه المجالات لمناقشة الوسائل والسبل التي تضمن لأنشطتها أن يساند بعضها بعضا، وذلك لرصد التقدم المحرز وتحديد المسائل موضع الاهتمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more