Il convient donc d'envisager une plus grande souplesse dans le critère d'admissibilité à l'allégement de la dette, afin d'améliorer les efforts de réduction de la pauvreté déployés dans ces pays. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي النظر في إمكانية توخي قدر أكبر من المرونة في تحديد معايير الأهلية للاستفادة من تخفيف عبء الديون، وذلك لتعزيز نوعية الجهود المبذولة في تلك البلدان للحد من الفقر. |
Ils ont estimé que la Division des services de conférence pourrait faire preuve d'une plus grande souplesse dans le traitement des rapports et, le cas échéant, des réponses des gouvernements. | UN | ولاحظوا انه يمكن أن يطلب من شعبة خدمة المؤتمرات مزيد من المرونة في معالجة التقارير وردود الحكومات. |
La transformation d'opérations régionales en opérations des Nations Unies rendra nécessaire une plus grande souplesse dans la composition et l'utilisation des stocks stratégiques. | UN | وسوف يتطلب إلحاق قوات إقليمية بالبعثات قدرا أكبر من المرونة في تكوين مخزونات النشر الاستراتيجي واستخدامها. |
Une plus grande souplesse dans l'utilisation des ressources extérieures et une amélioration de la qualité de l'assistance technique contribueraient grandement à soutenir les efforts. | UN | ثم ان المزيد من المرونة في استخدام الموارد الخارجية وتحسين نوعية المساعدة التقنية يمكن أن يعززا الى حد كبير الجهود الشاملة المبذولة. |
Cette analyse a révélé le besoin de faire preuve d'une plus grande souplesse dans les seuils applicables aux activités de projet comprises dans un programme fournissant des services aux ménages, aux collectivités et aux petites et moyennes entreprises. | UN | وكشف التحليل عن الحاجة إلى المزيد من المرونة فيما يتعلق بعتبات أنشطة المشاريع التي تقدم الخدمات إلى الأسر المعيشية أو المجتمعات المحلية أو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
La négociation d'une réforme exige en effet que nous fassions preuve d'une grande souplesse dans la recherche d'accords et de consensus. | UN | وستتطلب المفاوضات المعنية بالإصلاح مرونة كبيرة في البحث عن إبرام اتفاقات وتحقيق توافق في الآراء. |
Il permet une plus grande souplesse dans l'affectation des ressources aux programmes et incite davantage à concevoir des programmes plus ciblés. | UN | ويتيح اﻹطار المزيد من المرونة في توزيع الموارد البرنامجية ويقدم حوافز أكبر لتصميم برامج أكثر تركيزا. |
Certaines délégations ont donc recommandé d'introduire une plus grande souplesse dans le Règlement. | UN | وأوصت بعض الوفود بإدخال مزيد من المرونة في القواعد النموذجية. |
Il convient de faire preuve de la plus grande souplesse dans l'interprétation des lois relatives à la propriété intellectuelle pour garantir l'accès des pays aux médicaments efficaces et abordables. | UN | وينبغي توخي أكبر قدر من المرونة في تفسير قوانين الملكية الفكرية بما يكفل حصول البلدان على أدوية فعالة ومعقولة الكلفة. |
Le nouveau système devrait permettre une plus grande souplesse dans l'affectation des ressources et inciter à la formulation de programmes bien définis, efficaces et de grande portée en faveur d'un développement humain durable. | UN | ويهدف النظام الجديد إلى إيجاد مزيد من المرونة في تخصيص الموارد، وزيادة الحوافز على صياغة برامج مركزة وذات أثر كبير وتستقطب أموالا كثيرة لتعزيز التنمية البشرية المستدامة. |
Dans le passé, cette instance a fait preuve d'une grande souplesse dans l'utilisation du temps qui lui était imparti et je suis sûr que ce sera également le cas cette année. | UN | ولقد أظهر المؤتمر، في الماضي، قدراً كبيراً من المرونة في استخدام الوقت المخصص له وإنني لعلى ثقة بأن هذا سيكون هو الحال هذا العام أيضاً. |
48. J'ai noté avec satisfaction que les membres du Comité du Conseil de sécurité avaient récemment fait preuve d'une plus grande souplesse dans l'approbation des demandes. | UN | ٤٨ - وقد لاحظت بارتياح أن أعضاء لجنة مجلس اﻷمن أصبحوا يتسمون بمزيد من المرونة في الموافقة على الطلبات. |
Nous devons également nous efforcer de veiller à ce qu'il y ait une plus grande souplesse dans l'application des mesures prises par ces institutions internationales et nous attacher davantage à répondre aux besoins des pays en développement. | UN | وينبغي كذلك أن نكفل وجود مزيــد من المرونة في تطبيق هــذه المؤسسات الدولية للسياسات، ومزيد من الحساسية تجاه احتياجات البلـــدان النامية. |
La budgétisation axée sur les résultats demande aussi une plus grande souplesse dans le recrutement et le licenciement des agents du Secrétariat. Il est difficile de voir comment cette exigence peut être compatible avec le système actuel de gestion des ressources humaines, en particulier le recours à des contrats permanents. | UN | كما ستستلزم عملية الميزنة على أساس النتائج قدرا كبيرا من المرونة في توظيف موظفي اﻷمانة العامة أو فصلهم من الخدمة، وقد يكون من الصعب التوفيق بين هذا الاشتراط والنظام الحالي ﻹدارة الموارد البشريــة، ولا سيما فيما يتعلق باستخدام العقود الدائمة. |
La Thaïlande demande instamment à tous les Etats Membres d'agir avec la plus grande souplesse dans les négociations sur un programme de développement et d'axer leur attention sur les questions pour lesquelles il n'a pas encore été possible d'arriver à un consensus. | UN | وحث جميع الدول اﻷعضاء على إظهار أكبر قدر ممكن من المرونة في المفاوضات بشأن خطة التنمية وعلى التركيز على المسائل التي لم يتم التوصل الى اتفاق بشأنها بعد. |
La mise en place d'un nouveau système d'affectation des ressources permettrait une plus grande souplesse dans la répartition des ressources du PNUD qui sont plus que jamais consacrées à la lutte contre la pauvreté. | UN | واعتبر أن من شأن إيجاد إطار جديد لبرمجة الموارد أن يسهل إبداء قدر أكبر من المرونة في تخصيص موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، التي أضحت اليوم تركز على الفقر أكثر من أي وقت مضى. |
Cela est conçu pour obtenir une plus grande utilisation des ressources humaines que peuvent offrir le secteur privé ou les administrations nationales, et pour permettre une plus grande souplesse dans le recrutement du personnel techniquement spécialisé dans des domaines précis. | UN | ويستهدف هذا إتاحة التوسع في استخدام الموارد البشرية إما من القطاع الخاص أو من القطاع الحكومي، وتوفير مزيد من المرونة في توظيف ذوي الخبرات التقنية في مجالا خاصة. |
La nécessité de faire preuve d'une plus grande souplesse dans l'examen des problèmes nouveaux et récents a également été soulignée. | UN | 16 - وتم التأكيد أيضا على ضرورة التحلي بالمزيد من المرونة في التصدي للتحديات الجديدة والناشئة. |
Il convient donc d'envisager une plus grande souplesse dans le critère d'admissibilité à l'allégement de la dette, afin d'améliorer les efforts de réduction de la pauvreté déployés dans ces pays. | UN | ومن الواجب إذن أن يُضطلع بمزيد من المرونة فيما يتصل بمعيار المقبولية لتخفيف الدين، وذلك بهدف تحسين الجهود المبذولة للتقليل من الديون في هذه البلدان. |
487. Si tous les intervenants se sont déclarés favorables à un renforcement de l'efficacité du Conseil, plusieurs délégations ont insisté sur le fait qu'il devait pouvoir conserver une grande souplesse dans ses méthodes de travail et procédures. | UN | ٤٨٧ - في حين أيد جميع المتحدثين زيادة فعالية المجلس، أكدت بضعة وفود أهمية المحافظة على درجة عالية من المرونة في أساليب عمله وإجراءاته. |
Le CAC a de plus en plus mis l’accent sur la nécessité d’un plus grand pragmatisme, d’une plus grande souplesse, dans le régime commun, afin d’améliorer encore la capacité des organisations de s’acquitter de leurs divers mandats. | UN | وقد أكدت لجنة التنسيق اﻹدارية بصورة متزايدة على ضرورة توخي قدر أكبر من النزعة العملية والمرونة في النظام الموحد من أجل زيادة تحسين قدرة المنظمات على الوفاء بولاياتها المختلفة. |