Les autorités ont de grandes difficultés à leur trouver un toit et essaient de créer un centre collectif pour les accueillir. | UN | وتواجه السلطات حالياً صعوبات كبيرة في إيجاد المسكن لهم، وهي تسعى إلى إنشاء مركز جماعي ﻹيوائهم. |
Les autorités ont de grandes difficultés à leur trouver un toit et essaient de créer un centre collectif pour les accueillir. | UN | وتواجه السلطات حالياً صعوبات كبيرة في إيجاد المسكن لهم، وهي تسعى إلى إنشاء مركز جماعي ﻹيوائهم. |
C'est ainsi par exemple que des Serbes éprouvaient de grandes difficultés à obtenir l'autorisation locale nécessaire pour quitter la localité de Tuzla. | UN | وأفيد على سبيل المثال أن الصرب يواجهون صعوبة كبيرة في الحصول على الترخيص اللازم من السلطة المحلية لمغادرة بلدية توزلا. |
À l'heure actuelle, le Guyana a de grandes difficultés à retenir son médical personnel hautement qualifié, en particulier les infirmières spécialisées. | UN | وتواجه غيانا الآن صعوبة كبيرة في الاحتفاظ بموظفيها الطبيين المدربين تدريبا رفيع المستوى، وعلى وجه الخصوص الممرضات المؤهلات. |
Il convient de continuer à accorder une priorité spéciale à ces pays, qui ont de grandes difficultés à participer au système mondial de production industrielle. | UN | ودعا الى مواصلة ايلاء أولوية خاصة ﻷقل البلدان نموا التي تواجه تحديات كبيرة في المشاركة في نظام الانتاج الصناعي العالمي. |
La population autochtone de la région éprouve de grandes difficultés à s'alimenter en eau potable. | UN | ويواجه السكان الأصليون في المنطقة صعوبات جمة في الحصول على مياه الشرب. |
Néanmoins, comme par le passé, les États Membres ont éprouvé de grandes difficultés à se mettre d’accord sur les impératifs stratégiques. | UN | بيد أن الدول اﻷعضاء، كما في الماضي، واجهت صعوبات كبيرة في الاتفاق على الضرورات الاستراتيجية. |
De nombreux pays, dont l'Ukraine, éprouvent à l'heure actuelle les plus grandes difficultés à convaincre leurs citoyens de la nécessité de verser des contributions excessivement importantes au budget d'organisations internationales. | UN | وتواجه بلدان كثيرة، من بينها أوكرانيا، صعوبات كبيرة في إقناع مواطنيها بأن من الضروري تقديم مساهمات كبيرة إلى حد بعيد لميزانية المنظمات الدولية. |
La raison en est—elle culturelle ou tient—elle au mécanisme lui—même ? En effet, les femmes éprouvent souvent de grandes difficultés à s'adresser à la police ou à recourir à la justice. | UN | فهل السبب ثقافي أم يتعلق باﻵلية ذاتها؟ فالواقع أن النساء كثيراً ما يكابدن صعوبات كبيرة في التوجه إلى الشرطة أو في اللجوء إلى القضاء. |
Des études ont montré que, dans ces deux secteurs, les femmes étaient particulièrement susceptibles de contracter des affections sur leur lieu de travail et avaient les plus grandes difficultés à obtenir des indemnisations de leur employeur. | UN | وقد أظهرت الدراسات أن العاملات من هاتين المجموعتين يواجهن مخاطر صحية كبيرة جدا لما يتعرضن له من مخاطر في مكان العمل، وأنهن يواجهن صعوبات كبيرة في مطالبة أصحاب العمل بالتعويض. |
De surcroît, certains pays auraient de grandes difficultés à réunir les conditions pour obtenir des crédits aux conditions du marché, sans parler d'en assurer le service. | UN | ووجدت بعض البلدان صعوبة كبيرة في الحصول على أي مبلغ كبير من القروض بشروط تجارية، ناهيك عن خدمة تلك القروض. |
Les analyses du CCI ont montré que les petits groupes de contrôle avaient de grandes difficultés à s'acquitter de ces tâches de manière systématique. | UN | وأظهرت التحليلات الحالية والماضية لوحدة التفتيش المشتركة أن وحدات الاشراف الصغيرة تلاقي صعوبة كبيرة في سعيها للقيام بجميع هذه المهام أو حتى القيام ببعض منها بطريقة منهجية. |
Ce dernier éprouvant de grandes difficultés à subvenir aux besoins des réfugiés qui relèvent de sa compétence, il est difficile de comprendre pourquoi on doit étendre ses fonctions à d'autres domaines. | UN | وبما أن المفوضية تجد صعوبة كبيرة في توفير احتياجات اللاجئين الذين يقعون ضمن مجال اختصاصها، فمن الصعب فهم السبب الذي من أجله سيتم توسيع مهامها لتشمل مجالات أخرى. |
Notre gouvernement continue d'avoir de grandes difficultés à mettre en oeuvre le plan d'action qui avait été adopté à la session extraordinaire consacrée aux enfants. | UN | ولا تزال تواجه حكومتنا تحديات كبيرة في تنفيذ خطة العمل التي اعتمدت في الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
Comme Dick Marty au cours de son enquête, nous avons rencontré de grandes difficultés à réunir de telles preuves. | UN | وواجهنا، شأننا شأن ديك مارتي أثناء تحقيقه، تحديات كبيرة في الحصول على هذه الأدلة. |
La population de cette région éprouve même de grandes difficultés à s'approvisionner en eau potable. | UN | بل إنهم يواجهون صعوبات جمة في تأمين إمدادات مياه الشرب. |
Du fait de l’impossibilité d’accéder au crédit, de l’absence de données sur la position de solvabilité de l’emprunteur et des taux d’intérêt élevés, les petits entrepreneurs ont les plus grandes difficultés à emprunter pour investir dans leur entreprise. | UN | وإن عدم التمكن من الحصول على القروض، وعدم توفر سجل الائتمان ووجود معدلات مرتفعة للفائدة يجعل من الصعب للغاية على صغار أصحاب اﻷعمال الحرة الاقتراض بهدف الاستثمار داخل مؤسساتهم. |
Les porteurs de documents d'identité de la Cisjordanie ont continué à éprouver de grandes difficultés à se rendre dans les six hôpitaux privés de Jérusalem-Est qui dispensent des soins tertiaires essentiels. | UN | إذ ما زال حاملو وثائق الهوية من الضفة الغربية يواجهون صعوبات كبيرة في الوصول إلى المستشفيات غير الحكومية الستة في القدس الشرقية، حيث تتوفر الرعاية المتخصصة للحالات الحرجة. |
C'est dans les pays les plus pauvres que la population croît le plus rapidement, et nombre d'entre eux ont déjà de grandes difficultés à répondre aux besoins alimentaires actuels. | UN | ويقع أسرع نمو للسكان في أفقر الدول في العالم، التي يواجه عدد كبير منها، فعلا، مصاعب جمة في تلبية الاحتياجات الحالية من الأغذية. |
Le Comité reconnaît aussi que l'État partie a de grandes difficultés à atténuer les effets de la catastrophe de Tchernobyl sur l'environnement et sur la santé de la population, notamment les enfants. | UN | وتعترف اللجنة أيضا بأن الدول الطرف تعاني من مصاعب كبرى في التصدي للعواقب السلبية لكارثة منشأة تشرنوبيل النووية بالنسبة للبيئة وصحة السكان، بما فيهم اﻷطفال. |
Le Comité s’inquiète de l’aide insuffisante accordée aux familles qui ont de grandes difficultés à s’acquitter de leurs responsabilités pour ce qui est d’élever leurs enfants. | UN | ١٩٦ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الدعم المقدم لﻷسر التي تواجه مشاكل شديدة في الاضطلاع بمسؤولياتها في تربية أطفالها. |
Par exemple, les familles avaient souvent de grandes difficultés à s'inscrire auprès de Acción Social, et ce pour plusieurs raisons. | UN | فعلى سبيل المثال، كثيرا ما تواجه الأسر المختلفة صعوبات ضخمة في التسجيل لدى هيئة العمل الاجتماعي لأسباب متنوعة. |
Toutefois, les autorités de concurrence créées depuis peu, en particulier dans les pays en développement, rencontrent de grandes difficultés à faire appliquer leurs décisions. | UN | بيد أن سلطات المنافسة الفتية، وخاصة في البلدان النامية، تواجه صعوبات كبرى في إنفاذ قراراتها. |
Au contraire, les femmes ont de grandes difficultés à obtenir une formation et un emploi dans les domaines où les hommes dominent. | UN | بل على العكس فإن النساء أصبحن يواجهن صعوبة بالغة في العثور على وظائف للتدريب والعمل في المهن التي يسيطر عليها الرجل. |
Le Gouvernement a conclu que modifier les comportements était une des plus grandes difficultés à surmonter dans la prévention du VIH/sida. | UN | وحددت الحكومة الحاجة إلى تغيير المواقف كإحدى أكبر التحديات في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Certains coordonnateurs de l'ONUSIDA dans les pays (COP) continuent à avoir de grandes difficultés à coordonner avec efficacité l'action de cette multitude de coparrains, même au niveau d'un pays. | UN | ولا يزال بعض المنسقين القطريين للبرنامج يواجهون صعوبات كبيرة فيما يتعلق بفعالية التنسيق بين الجهات الراعية المتعددة، حتى على المستوى القطري. |
Certains États, dans les régions touchées, ne sont pas dotés de mécanismes efficaces de gestion de ces situations complexes et éprouvent de grandes difficultés à identifier et à protéger les réfugiés tout en empêchant des individus impliqués dans des actes de terrorisme de pénétrer sur leur territoire, ainsi que l'exige le droit international, y compris les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويفتقر بعض الدول في المناطق المتضررة إلى آليات فعالة لإدارة هذه الحالات المعقدة ويواجه تحديات رئيسية في تحديد وحماية اللاجئين مع كفالة القيام في الوقت نفسه بمنع دخول الأفراد المتورطين في أعمال إرهابية إلى أراضيه، على النحو المطلوب بموجب القانون الدولي، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |