Pays dont une proportion grandissante de la population a accès et recourt durablement à de l'eau potable | UN | البلدان التي تضم نسبة متزايدة من السكان الذين يتاح لهم باستمرار سُبل الحصول على مياه الشرب المأمونة واستعمالها |
Pays dont une proportion grandissante de la population a accès et recourt durablement à des lavabos à la maison | UN | البلدان التي تضم نسبة متزايدة من السكان ولديهم إتاحة مستدامة وإمكانية استخدام مرافق غسيل الأيدي في الأسرة المعيشية |
Pays dont une proportion grandissante de la population a accès et recourt durablement à un assainissement adéquat | UN | البلدان التي تضم نسبة متزايدة من السكان ممّن يتاح لهم باستمرار سُبل الوصول إلى مرافق الصرف الصحي الكافية من أجل استخدامها |
Sa délégation insiste sur la nécessité de mettre en place un mécanisme de financement durable et efficace pour permettre à l'Office de répondre à la demande grandissante de l'ensemble de ses services. | UN | وقالت إن وفدها يشدد على أهمية إنشاء آلية تمويل مستدامة وفعالة لتمكين الوكالة من تلبية الطلب المتزايد على خدماتها. |
Pour ce faire, il entend définir une approche souple face à la nécessité grandissante de sensibiliser davantage au processus de la Convention en général et, plus particulièrement, au mandat, à la stratégie et aux activités du Mécanisme mondial. | UN | وسيؤدي القيام بذلك إلى اتباع نهج مرن، يستجيب إلى كل من الطلب المتزايد على زيادة التوعية بعملية الاتفاقية بصورة عامة، وبولاية الآلية المالية واستراتيجيتها وأنشطتها بصورة خاصة. |
Elle tient compte des mesures concertées qui ont été prises pour relever les défis qui se sont posés au HCR au cours de la période biennale précédente, notamment l'urbanisation grandissante de la population dont il s'occupe, la complexité croissante du lien entre asile et migration et l'élargissement de ses activités au profit des personnes déplacées. | UN | وهي تضم استجابات متضافرة للتحديات التي واجهتها المفوضية خلال فترة السنتين الماضية، بما في ذلك تزايد نسبة تمركز السكان الذين تعنى بهم المفوضية في المناطق الحضرية، وزيادة تعقيد الصلة القائمة بين اللجوء والهجرة، وتوسيع نطاق الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية لفائدة المشردين داخليا. |
Elle tient compte des mesures concertées qui ont été prises pour relever les défis qui se sont posés au HCR au cours de la période biennale précédente, notamment l'urbanisation grandissante de la population dont il s'occupe, la complexité croissante du lien entre asile et migration et l'élargissement de ses activités au profit des personnes déplacées. | UN | وهي تضم استجابات متضافرة للتحديات التي واجهتها المفوضية خلال فترة السنتين الماضية، بما في ذلك تزايد نسبة تمركز السكان الذين تعنى بهم المفوضية في المناطق الحضرية، وزيادة تعقيد الصلة القائمة بين اللجوء والهجرة، وتوسيع نطاق الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية لفائدة المشردين داخليا. |
La figure 7 fait apparaître l'importance grandissante de l'Afrique dans les dépenses engagées par les organismes des Nations Unies. | UN | ويبرز الشكل 7 الأهمية المتزايدة التي تحظى بها أفريقيا من حيث مستوى نفقات الأمم المتحدة. |
En l'absence de restructuration véritable de leur économie, les ressources naturelles représentent une part grandissante de leur produit intérieur brut (PIB). | UN | وبدون إجراء تغييرات هيكلية مفيدة في اقتصاداتها، فإن المصادر القائمة على الموارد الطبيعية تمثل حصة متزايدة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Une proportion grandissante de Somaliens se livrant à la piraterie sont des membres de la diaspora qui ont une double nationalité, et le Groupe de contrôle a identifié plusieurs individus de ce type impliqués dans des bandes de pirates au voisinage de Harardhere. | UN | ونسبة متزايدة من الصوماليين الضالعين في القرصنة هم من أفراد الشتات الذين يحملون جنسية مزدوجة، وحدد فريق الرصد هوية العديد من هؤلاء الأفراد الضالعين في ميليشيات القراصنة المقيمين قرب حرادهيري. |
La qualité des services fournis par l'Etat s'en est ressentie, puisque les plus qualifiés ont quitté la fonction publique pour le secteur privé ou se sont expatriés, et que la plupart des fonctionnaires ont dû consacrer une proportion grandissante de leur temps à la recherche d'un revenu obtenu dans d'autres activités. | UN | وقد أضر هذا بجودة الخدمات المقدمة، نظرا ﻷن ذوي المؤهلات اﻷعلى من الموظفين انتقلوا إلى القطاع الخاص أو سافروا إلى الخارج في حين أن معظمهم اضطروا إلى إنفاق مقادير متزايدة من وقتهم لاستكمال دخولهم بممارسة أنشطة أخرى. |
Il est probable aussi que ces changements ont été facilités par les déplacements de la demande intérieure, étant donné que les modifications des prix relatifs et la baisse des salaires réels dans la plupart des pays ont sans doute incité les ménages à consacrer une proportion grandissante de leurs dépenses à l'alimentation et à l'habillement. | UN | كما يرجح أن تكون هذه التغيرات قد دعمتها تغيرات أيضا في نمط الطلب المحلي نظرا ﻷنه يحتمل أن تكون التغيرات النسبية في اﻷسعار وهبوط اﻷجور الفعلية في معظم البلدان قد أدت الى تخصيص حصة متزايدة من إنفاق اﻷسر لﻷغذية والملبوسات. |
Le résultat en matière de développement que poursuit le PNUE est d'amener les pays partenaires et les entreprises à généraliser et adopter à plus grande échelle des stratégies de développement à faibles émissions, et à les appliquer à une série grandissante de techniques. | UN | وتتمثّل محصّلة التنمية التي يعمل برنامج البيئة في سبيلها في أن تعمل البلدان الشريكة وقطاع الأعمال على تعميم وتوسيع مسارات التنمية ذات الانبعاثات المنخفضة، وكذلك تطبيقها على طائفة متزايدة من التكنولوجيات. |
De plus, on pense que les groupes visés, notamment les représentants des gouvernements, les organisations non gouvernementales, les collectivités locales et le grand public bénéficieront, grâce à divers moyens médiatiques, de la diffusion et du partage de la gamme grandissante de < < pratiques optimales > > et d'< < enseignements > > . | UN | وعلاوة على ذلك يتوقع أيضا أن تستفيد المجموعات المستهدفة، بما في ذلك ممثلو الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمعات المحلية، والجمهور بشكل عام، من نشر واقتسام مجموعة متزايدة من أفضل الممارسات والدروس المستفادة، عبر قنوات متنوعة لوسائط الإعلام. |
L’usage industriel est contrarié non pas par une insuffisance de bois mais plutôt par des contraintes juridiques, administratives et économiques qui en limitent la disponibilité et affectent aussi le coût des matières premières. Les autres sources de fibres telles que le papier recyclé et les fibres non ligneuses comptent pour une part grandissante de la consommation de fibres industrielles. | UN | ولا يحد من الاستخدام الصناعي عدم كفاية مقدار اﻷخشاب الموجودة في الغابات ولكن تحد منه القيود القانونية والاقتصادية والسياسية على مدى توافر المواد الخام، وهذه القيود تؤثر أيضا على تكلفة المواد الخام، وتوفر المصادر البديلة لﻷلياف، كتلك المستمدة من الورق المعاد تصنيعه واﻷلياف غير الخشبية حصة متزايدة من الاستهلاك الصناعي لﻷلياف. |
Au lieu d'avoir des textes se renforçant mutuellement, nous pourrions nous retrouver confrontés à des approches contradictoires et à une atteinte à la détermination grandissante de la communauté internationale d'en finir avec le fléau des mines terrestres. | UN | وبدلاً من وجود نصوص يعزّز بعضها البعض، فإننا نجازف باتباع نهج متناقضة وإضعاف التصميم الدولي المتزايد على وضع حد لويلات اﻷلغام اﻷرضية. |
Il est également à espérer que la restructuration actuelle des instituts pédagogiques permettra de répondre à la demande grandissante de maîtres compétents capables d'enseigner dans les établissements scolaires des minorités. | UN | ومن المأمول أيضا أن تؤدي إعادة التشكيل الجارية ﻷكاديميات تخريج المعلمين إلى تلبية الطلب المتزايد على المعلمين اﻷكفاء لتدريس اﻷقليات. |
Ces dernières années les contributions à UNIFEM ont augmenté, mais elles restent cependant insuffisantes pour répondre à la demande grandissante de services d'experts, de services de programmation et de services susceptibles d'améliorer l'égalité entre les sexes. | UN | وقد زادت المساهمات المقدمة إلى الصندوق في السنوات الأخيرة، إلا أنها ما زالت غير كافية لتلبية الطلب المتزايد على الخبرات والبرامج والخدمات اللازمة للنهوض بالمساواة بين الجنسين. |
Elle s'inspire des priorités stratégiques mondiales du HCR et tient compte des mesures concertées qui ont été prises pour faire face aux problèmes rencontrés pendant l'exercice biennal précédent, notamment l'urbanisation grandissante de la population dont le HCR s'occupe et la complexité croissante du lien entre asile et migration. | UN | وسوف تسترشد تلك الاستراتيجية بالأولويات التي حددتها الاستراتيجية العالمية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وستضم استجاباتٍ متضافرة للتحديات التي واجهتها المفوضية خلال فترة السنتين الماضية، بما في ذلك تزايد نسبة تمركز السكان الذين تعنى بهم المفوضية في المناطق الحضرية، وزيادة تعقيد الصلة القائمة بين اللجوء والهجرة. |
< < Elle s'inspire des priorités stratégiques mondiales du HCR et tient compte des mesures concertées qui ont été prises pour faire face aux problèmes rencontrés pendant l'exercice biennal précédent, notamment l'urbanisation grandissante de la population dont le HCR s'occupe et la complexité croissante du lien entre asile et migration > > . | UN | " وسوف تسترشد بالأولويات التي حددتها الاستراتيجية العالمية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وتضم استجابات متضافرة للتحديات التي واجهتها المفوضية خلال فترة السنتين الماضية، بما في ذلك تزايد نسبة تمركز السكان الذين تعنى بهم المفوضية في المناطق الحضرية، وزيادة تعقيد الصلة القائمة بين اللجوء والهجرة " . |