Les grands-mères qui s'occupent de leurs petits-enfants devenus orphelins doivent lutter pour parvenir à payer leurs frais de scolarité. | UN | وتجاهد الجدات اللاتي يعتنين بأحفادهن الأيتام من أجل العثور على أموال لسداد الرسوم المدرسية. |
La désintégration de la famille élargie a privé les communautés de soins informels accessibles qui, depuis toujours, étaient assurés par les grands-mères et les voisins notamment. | UN | ولقد أدى تفكك الهيكل الأسري الموسع إلى حرمان المجتمعات من الرعاية السهلة المنال وغير الرسمية، التي يقدمها تقليديا الجدات والجيران وغيرهم. |
Un appui concernant l'éducation des enfants est recherché auprès des grands-mères ou auprès d'une aide externe, surtout dans les familles plus aisées. | UN | :: الدعم بشأن تعليم الأطفال يبحث عنه لدى الجدات أو لدى مساعدة خارجية، وخاصة في الأسر الأكثر يسرا. |
Tu peux sembler mignonne maintenant, mon coeur, mais chacun sait que toutes les russes deviennent de grosses et grasses grands-mères avec un foulard sur la tête et des moustaches. | Open Subtitles | قد تبدن جميلا الان , عزيزتي ، ولكن الجميع يعلم جميع النساء الروسيات تتحول إلى جدات سمينات قصيرات اللاتي يرتدين الحجاب ولهم شوارب. |
Jointe aux revendications légitimes de l'Association des grands-mères de la place de Mai qui demandait la création d'un organisme spécifiquement chargé de rechercher leurs petitsenfants, la Banque a représenté une innovation sans précédent au niveau mondial. | UN | ويعتبر هذا، إضافة إلى الطلب الشرعي الذي قدمته رابطة جدات ساحة مايو من أجل إنشاء هيئة محددة تمكن من البحث عن أحفادهن، سابقة دولية لا مثيل لها. |
On est beaucoup trop jeunes et jolies pour être grands-mères. | Open Subtitles | عزيزتى,نحن صغيرتان وجميلتان على ان نصبح جدتين |
Au sein de la famille, la fille aînée et les grands-mères sont au cœur des décisions et donnent des directives sur les questions familiales. | UN | وفي سياقات الأسرة، للبنت الأولى والجدات دور أساسي في اتخاذ القرارات وإصدار التوجيهات في المسائل الأسرية. |
Et vos grands-mères qui ont chevauché aux côtés de Genghis Khan? | Open Subtitles | من سمع بأن جداتكم ذهبن صحبة جنكيز خان) إلى الحرب؟ |
Les grands-mères, les filles plus âgées ou d'autres membres de la famille assument des responsabilités en ce qui concerne les enfants et les autres activités du foyer. | UN | وعادة ما تتولى الجدات أو البنات الأكبر سنا أو أفراد آخرون من الأسرة مسؤولية رعاية الأطفال وأنشطة منـزلية أخري. |
Les grands-mères assument ce rôle, plus que les grands-pères, en raison des attentes culturelles ou parce qu'il n'y a pas d'époux ou de partenaire masculin dans la famille. | UN | وتضطلع الجدات بهذا الدور في كثير من الأحيان بدلا من الأجداد، نظرا للتوقعات الثقافية أو لغياب الزوج أو الشريك في الأسرة. |
Si tu te défends face à un groupe de grands-mères. | Open Subtitles | إذا كنت تدافعى عن نفسك ضد مجموعة من الجدات المغيرة. |
Alors tu n'as pas gagné, violé des grands-mères et menti à ton général, je te paie. | Open Subtitles | إذن, على الرغم من أنك لم تفز إغتصبت الجدات, وكذبت على قائدك أدفع لك |
Je suis ici en tant que représentant des enfants qui ne souriront jamais, au nom des parents dont les enfants leur ont été arrachés, des grands-mères et des grands-pères dont les cris n'ont pas été entendus. | UN | إنني أقف هنا كممثل لﻷطفال الذين لن يبتسموا أبدا، وباسم اﻵباء الذين انتزع أطفالهم من بين أحضانهم، وباسم الجدات والجدود الذين لم تلق صرخاتهم آذانا صاغية. |
Les grands-mères sont plus engagées dans la garde informelle des enfants que les grands-pères et les grands-parents maternels sont plus engagés que les grands-parents paternels. | UN | وتشارك الجدات أكثر من الجدود في الرعاية غير الرسمية للأحفاد، وتشارك في هذه الرعاية الجدات من جهة الأم أكثر من الجدات من جهة الأب. |
Dans les pays développés, le nombre de grands-mères ayant la charge exclusive de leurs petits-enfants orphelins augmente pour les mêmes raisons. | UN | ففي البلدان المتقدمة النمو أيضا، يتسع نطاق الدور الذي تضطلع به الجدات اللاتي يقمن بمفردهن بحضانة الأحفاد اليتامى، وذلك لأسباب مماثلة. |
Deux représentants de l'Association des grands-mères de la place de Mai; | UN | ممثلان عن رابطة جدات ساحة مايو؛ |
Dans ce cadre, je voudrais mentionner tout particulièrement les efforts déployés et les sacrifices consentis par les associations de mères et grands-mères de la Place de mai dans mon pays. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أذكر على نحو خاص جهود وتضحيات " جدات وأمهات بلازا دي مايو " من بلدي. |
Pas que les mères, les nounous, les tantes et quelques grands-mères baisables. | Open Subtitles | و ليس أمهات فحسب مربيات الأطفال, عمات و سيدتين قد يكونا جدتين |
Hé, un type peut avoir deux grands-mères. | Open Subtitles | الشخص ألواحد لديه جدتين فقط |
Nous sommes les fils des mères et des grands-mères de la Place de mai et c'est pourquoi nous insistons pour appuyer, en permanence, le renforcement du système international de protection des droits de l'homme ainsi que la poursuite en justice et la condamnation de ceux qui les violent. | UN | ولأننا أبناء الأمهات والجدات من ميدان مايو، فإننا نصر دائما على دعم وتعزيز نظام حماية حقوق الإنسان، وعلى محاكمة ومعاقبة منتهكيها. |
Les femmes en âge de procréer sont aujourd'hui près de trois fois plus nombreuses qu'en 1950 et mettent donc au monde 40 % plus d'enfants chaque année que leurs grands-mères dans les années 50, même si leur fécondité est, en moyenne, deux fois moins élevée. | UN | فالنساء ممن هن في سن الإنجاب يبلغ عددهن اليوم نحو ثلاث مرات عدد نظيراتهن في عام 1950، ولذلك فهن ينجبن سنويا أكثر مما كانت جداتهن ينجبن في خمسينات القرن العشرين بما نسبته 40 في المائة، حتى ولو كانت خصوبتهن، في المتوسط، نصف ما كانت عليه آنذاك. |
Toutefois, les débats en ligne affichés sur la page Web de l'Organisation des Nations Unies montrent clairement qu'en matière de VIH/sida, la responsabilité des soins incombe presque totalement aux femmes - les femmes, mères, jeunes filles et grands-mères qui prennent en charge les orphelins - en particulier sur le continent africain. | UN | غير أنه يتضح من مناقشة الموضوع على الصفحة الشبكية للأمم المتحدة، أنه فيما يتعلق بمسألة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، يقع عبء توفير الرعاية بشكل كامل تقريبا على عاتق المرأة - الزوجة والأم والفتاة والجدة التي تتولى رعاية الأيتام - وبخاصة في أفريقيا. |