La fraude était considérée comme un problème ou un problème grave à l'UNOPS par les deux tiers des personnes interrogées. | UN | واعتبر اثنان من ثلاثة مجيبين أن الغش يعتبر مشكلة أو مشكلة خطيرة في مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Tous vivent un temps ensemble, mais Chali est en mauvaise santé à cause d'une blessure grave à la tête. | UN | بعد ذلك عاشوا جميعاً معاً، إلا أن تشالي كان في صحة سيئة بسبب إصابة خطيرة في رأسه. |
Un locataire ne peut faire l'objet d'un préavis de résiliation de bail qu'en cas de manquement grave à ses obligations contractuelles. | UN | ولا يجوز إخطار الساكن بوجوب إخلاء المسكن إلا إذا كان مذنباً بارتكاب خرق جسيم للعقد. |
Atteinte grave à l'intégrité physique ou mentale de membres du groupe; | UN | إلحاق ضرر جسدي أو عقلي جسيم بأفراد الجماعة؛ |
Aux termes de l'article 112, le Procureur général peut ordonner une enquête analogue si une personne a subi un dommage corporel grave à la suite d'un crime ou d'un accident ou si la mort d'une personne peut être due à des causes non naturelles. | UN | وبموجب المادة 112 يجوز لمدير الادعاء العام أن يأمر بإجراء تحقيق مماثل إذا تعرض الشخص للأذى الجسدي الجسيم نتيجة وقوع جريمة أو حادثة، أو في حالة موت شخص لأسباب قد تكون غير طبيعية. |
Le comportement a occasionné à la victime des souffrances physiques ou mentales graves ou des blessures graves ou a constitué une atteinte grave à la dignité humaine. | UN | ٢ - تسبب سلوك الفاعل في إلحاق معاناة أو أذى بدني أو عقلي شديد في الشخص أو شكﱠل اعتداء خطيرا على كرامته. |
Malgré les efforts visant à promouvoir le développement des infrastructures nationales et régionales de l'Afrique, le déficit structurel en la matière demeure un obstacle grave à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. | UN | 81 - ورغم الجهود الرامية إلى تعزيز تطوير الهياكل الأساسية الوطنية والإقليمية في أفريقيا، فإن العجز الهيكلي في الهياكل الأساسية لا يزال يشكل عائقا خطيرا في وجه النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
La prostitution est d'autant plus une atteinte grave à la dignité de la femme lorsque elle est pratiquée au nom de valeurs culturelles ou religieuses dans plusieurs pays. | UN | ويمثل البغاء انتهاكاً جسيماً لكرامة المرأة عندما يُمارس باسم قيم ثقافية أو دينية في عدة بلدان. |
3. On entend par < < victimes > > les personnes qui, individuellement ou collectivement, ont subi un préjudice, notamment une atteinte à leur intégrité physique ou mentale, une souffrance morale, une perte matérielle ou une atteinte grave à leurs droits fondamentaux, en raison d'actes ou d'omissions constituant des violations de la Convention. | UN | 3- والضحايا هم الأشخاص الذين لحق بهم ضرر بشكل فردي أو جماعي، بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي، أو المعاناة النفسية، أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم الأساسية، عن طريق أفعال أو حالات امتناع عن أفعال تشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
a) Tous les États de signaler au Secrétaire général, avec concision et diligence et conformément à la liste indicative établie par lui, toute atteinte grave à la protection et à la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires, et des missions et des représentants jouissant du statut diplomatique auprès d'organisations intergouvernementales internationales; | UN | (أ) جميع الدول على إبلاغ الأمين العام، بشكل موجز وعاجل ووفقا للمبادئ التوجيهية التي أعدها الأمين العام()، بالانتهاكات الخطيرة المتعلقة بحماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين والبعثات والممثلين ذوي المركز الدبلوماسي لدى المنظمات الحكومية الدولية؛ |
La recrudescence de violence a créé une situation d'urgence publique grave à Sri Lanka, menaçant la vie normale de la nation. | UN | وأدت حوادث العنف الى حالة طوارئ عامة خطيرة في سري لانكا هددت الحياة العادية لﻷمة. |
L'un a été blessé mortellement et l'autre est encore à l'hôpital avec une blessure grave à la jambe. | UN | وأصيب أحدهما إصابات أفضت إلى وفاته، ولا يزال اﻵخر بالمستشفى يعاني من إصابة خطيرة في رجله. |
:: La saisie ou la confiscation de biens dans le cas d'un délit grave à l'étranger; | UN | :: حجز أو مصادرة الممتلكات فيما يتصل بجريمة خطيرة في الخارج؛ |
:: Le recouvrement des peines pécuniaires dans le cas d'un délit grave à l'étranger; | UN | :: استيفاء الغرامات المتصلة بجريمة خطيرة في الخارج؛ |
Cette pratique peut entraîner la mort subite ou un dommage grave à la moelle épinière si l'on retire les anneaux d'élongation. | UN | إذ يمكن لهذه الممارسة أن تؤدي في الواقع إلى وفاة مفاجئة أو إصابات خطيرة في الحبل الشوكي في حالة إزالة طوق إطالة العنق. |
Atteinte grave à l'intégrité physique ou mentale de membres du groupe | UN | إلحاق ضرر جسدي أو عقلي جسيم بأفراد الجماعة |
Nous devons à présent faire face à une menace grave, à savoir, celle du terrorisme international, qui exige de la part des Gouvernements et des organisations de mettre en place une coopération accrue. | UN | ويتهددنا الآن خطر جسيم من جانب الإرهاب الدولي، الأمر الذي يتطلب تعاونا مكثفاً بين الحكومات والمنظمات. |
Un journaliste, M. Tolibov, a bien été placé en détention, mais c'était pour vandalisme et atteinte grave à l'ordre public et non pas pour ses activités de journaliste. | UN | وصحيح أن أحد الصحفيين، واسمه توليبوف، وضع رهن الاحتجاز، لكن ذلك كان بسبب ارتكابه أعمال تخريب وإخلاله الجسيم بالنظام العام وليس بسبب أنشطته الصحافية. |
Il s’agira d’actes ou d’omissions qui causent délibérément des souffrances mentales ou physiques ou qui portent une atteinte grave à l’intégrité physique ou mentale de la victime ou qui constituent une atteinte grave à la dignité humaine. | UN | وتتمثل هذه اﻷفعال في العمل أو الامتناع الذي يتسبب عمدا في معاناة عقلية أو بدنية خطيرة أو في أذى عقلي أو بدني خطير أو يشكل اعتداء خطيرا على الكرامة اﻹنسانية. |
La Commission estime que l'abandon par le commandant général de la Police nationale de son poste le 24 mai constitue un manquement grave à son devoir, puisqu'il a laissé la Police nationale sans personne à sa tête. | UN | وترى اللجنة أن تخلي القائد العام لقوات الشرطة عن منصبه يوم 24 أيار/مايو يمثل تقصيرا خطيرا في أداء واجبه حيث ترك قوة الشرطة تعمل دون الاستفادة من قيادة عليا. |
C'est là une atteinte très grave à la dignité et à l'intégrité humaines. | UN | وإن في ذلك لانتهاكاً جسيماً لكرامة وسلامة الإنسان. |
La Déclaration de 1985 définit les victimes de crimes comme < < des personnes qui, individuellement ou collectivement, ont subi un préjudice, notamment une atteinte à leur intégrité physique ou mentale, une souffrance morale, une perte matérielle, ou une atteinte grave à leurs droits fondamentaux > > , du fait de la violation des lois pénales. | UN | ويعرف إعلان الضحايا ضحايا الجريمة بأنهم " الأشخاص الذين أصيبوا بضرر، فرديا أو جماعيا، بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي أو المعاناة النفسية أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم الأساسية " من جراء حدوث انتهاكات للقوانين الجنائية. |
a) Tous les États de signaler au Secrétaire général, avec concision et diligence et conformément à la liste indicative établie par lui, toute atteinte grave à la protection et à la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires ainsi que des missions et des représentants jouissant du statut diplomatique auprès d'organisations intergouvernementales internationales; | UN | (أ) جميع الدول على إبلاغ الأمين العام، بشكل موجز وعاجل ووفق المبادئ التوجيهية التي أعدها الأمين العام، بالانتهاكات الخطيرة لحماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك البعثات والممثلين ذوي المركز الدبلوماسي المعتمدين لدى المنظمات الحكومية الدولية؛ |
a) Les victimes sont des personnes, des familles et des communautés qui ont individuellement ou collectivement subi une atteinte à leur intégrité physique ou psychologique, une perte matérielle ou une atteinte grave à leurs droits fondamentaux en raison des restes explosifs de guerre; | UN | (أ) الضحايا هم أفراد أو أسر أو مجتمعات محلية تعرضوا بشكل فردي أو جماعي، من جراء المتفجرات من مخلفات الحرب، إلى معاناة بدنية أو نفسية، أو تكبدوا خسائر اقتصادية أو تعرضوا لحرمان كبير من حقوق الإنسان الأساسية؛ |
Le viol constitue une atteinte grave à la dignité des femmes et à leurs droits fondamentaux, comme le dénoncent plusieurs instruments du droit international. | UN | وقالت إن الاغتصاب، كما هو منصوص عليه في مختلف صكوك القانون الدولي، يمثل اعتداءً خطيراً على كرامة المرأة وعلى حقوق الإنسان الخاصة بها. |