Le Comité rappelle l'obligation de l'État partie de mettre en mouvement l'action pénale pour toute violation grave des droits de l'homme. | UN | وتذكّر اللجنة بواجب الدولة الطرف تحريك دعاوى جنائية في جميع الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
La violence contre les femmes était un problème social mondial et une violation grave des droits de l'homme de même qu'une forme de discrimination. | UN | وقالوا إن العنف ضد المرأة مشكلة اجتماعية عالمية، وهي كذلك انتهاك خطير لحقوق الإنسان وشكل من أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le rapport de la Commission d'enquête internationale indique clairement que la communauté internationale ne saurait tolérer l'impunité en matière de violation grave des droits de l'homme. | UN | والتقرير الذي أعدته لجنة التحقيق الدولية هو إشارة قوية بأن المجتمع الدولي لن يتهاون مع الإفلات من العقاب في ما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
La République bolivarienne du Venezuela considère la traite des personnes comme une violation grave des droits de l'homme et une atteinte à la dignité humaine. | UN | وترى جمهورية فنزويلا البوليفارية أن الاتجار بالأشخاص انتهاك جسيم لحقوق الإنسان واعتداء على الكرامة الإنسانية. |
Les mesures prises pour enquêter sur les nouvelles allégations de violation grave des droits de l'homme n'ont pas abouti et n'étaient pas suffisamment indépendantes et impartiales pour inspirer la confiance. | UN | ثم إن الخطوات التي اتخذتها الحكومة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات أخرى خطيرة لحقوق الإنسان لم تفضِ إلى نتيجة، ولم تتسم بما يلزم من استقلالية ونزاهة لكي توحي بالثقة. |
Les mesures qu'il a prises pour enquêter plus avant sur les allégations de violation grave des droits de l'homme se sont révélées peu concluantes et n'ont pas été appliquées de manière suffisamment indépendante et impartiale pour inspirer confiance. | UN | ثمّ إن الخطوات التي اتخذتها الحكومة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان فيما بعد لم تكن حاسمة، وافتقرت إلى الاستقلالية والنزاهة الضروريتين لبعث الثقة. |
Toute tentative de soumettre ces principes et d'imposer les modèles des puissances capitalistes représente une violation grave des droits de l'homme. | UN | وأي محاولة للحط من شأن تلك المبادئ ولفرض نماذج الدول الرأسمالية تمثل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان. |
Il est donc évident que la question des enlèvements est une violation grave des droits de l'homme et un motif de préoccupation pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وقال في هذا الصدد إن هذا الأمر يشير إلى أن مسألة الاختطاف تمثل انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان وشاغلا يؤرق بال المجتمع الدولي بأسره. |
23. Les auteurs de la JS1 notent que la traite des femmes en Suisse constitue une violation grave des droits de l'homme. | UN | 23- وجاء في الورقة المشتركة 1 أن الاتجار بالنساء نحو سويسرا يشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان. |
Traitement des questions liées à l'impunité en cas de violation grave des droits de l'homme et à la justice transitionnelle dans le cadre de consultations nationales | UN | معالجة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والعدالة الانتقالية في سياق عمليات المشاورات الوطنية |
La première a été consacrée à la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, et la deuxième, à la situation grave des droits de l'homme au Liban, causée par les opérations militaires israéliennes. | UN | عالجت أولاهما حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وعالجت ثانيتهما الحالة الخطيرة لحقوق الإنسان في لبنان الناشئة عن العمليات العسكرية الإسرائيلية. |
54. Malgré ces chiffres, le degré d'impunité de cette violation grave des droits de l'homme est très élevé. | UN | 54- وبالرغم من هذه الأرقام، فإن مستوى الإفلات من العقاب على هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان لا يزال مرتفعاً. |
Dans cet appel à une action mondiale concertée, ils ont déclaré que la traite constituait une violation grave des droits de l'homme qui demeurait largement répandue car son éradication nécessitait de coordonner les efforts pour lutter contre ses causes profondes dans de multiples secteurs. | UN | وكتبوا في ندائهم من أجل القيام باستجابة عالمية منسقة، أن الاتجار في البشر انتهاك خطير لحقوق الإنسان لا يزال سائدا لأن القضاء عليه يتطلب جهودا منسقة تتناول أسبابه الجذرية في شتى القطاعات المتعددة. |
Néanmoins, les États-Unis ne se sont pas engagés à respecter les résultats du référendum; cela représente une violation grave des droits de l'homme et du droit à l'autodétermination. | UN | غير أن الولايات المتحدة لم تتعهد بالتقيد بنتائج الاستفتاء، وهذا انتهاك خطير لحقوق الإنسان وانتهاك صارخ لحق تقرير المصير. |
Le Bureau du Procureur général de la République d'Indonésie a également noué des liens étroits de coopération avec le service de l'ATNUTO chargé de faire la lumière sur les crimes graves, aux fins de l'instruction des affaires de violation grave des droits de l'homme au Timor oriental. | UN | وقد أقام مكتب المدعي العام لجمهورية إندونيسيا أيضا تعاونا وثيقا مع وحدة التحقيق في الجرائم الخطيرة التابعة لإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية في التحقيق في القضايا المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة في تيمور الشرقية. |
Le Bureau du Procureur général de la République d'Indonésie a également noué des liens étroits de coopération avec le service de l'ATNUTO chargé de faire la lumière sur les crimes graves, aux fins de l'instruction des affaires de violation grave des droits de l'homme au Timor oriental. | UN | وقد أقام مكتب المدعي العام لجمهورية إندونيسيا أيضا تعاونا وثيقا مع وحدة التحقيق في الجرائم الخطيرة التابعة لإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية في التحقيق في القضايا المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة في تيمور الشرقية. |
La société a l'obligation de protéger les enfants et de faire savoir que la violence contre les enfants est une violation grave des droits de l'homme. | UN | وقالت إن المجتمع عليه التزام بحماية الأطفال وبنشر الرسالة بأن العنف ضد الأطفال هو انتهاك جسيم لحقوق الإنسان. |
Par conséquent, il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes le voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. | UN | وبناء عليه، لا يمكن مؤاخذة صاحب البلاغ على عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف على أساس عدم تقديمه شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق المدني بشأن انتهاك جسيم لحقوق الإنسان كان على الدولة ألا تتجاهله. |
32. Aucune des voies de communication normales ne permet de porter rapidement à la connaissance de la Commission une situation de violation grave des droits de l'homme dont la SousCommission estime qu'elle doit être traitée sans délai. | UN | 32- ولا تسمح أي قناة من قنوات الاتصال الاعتيادية بإبلاغ اللجنة بسرعة عن حالة انتهاك خطيرة لحقوق الإنسان تعتبرها اللجنة الفرعية ذات طابعٍ عاجل. |
Aucune violation grave des droits de l'homme n'a été signalée dans le cadre des élections. | UN | 37 - ولم ترد تقارير عن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان تقترن بالانتخابات. |
L'enlèvement de civils, femmes ou hommes, du Koweït, leur exécution de sang-froid dans des lieux reculés de l'Iraq et une décennie de dissimulation constituent une violation grave des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ويمثل ترحيل المدنيين، رجالا ونساء، من الكويت، وإعدامهم غيلة في مناطق نائية داخل العراق، علاوة على تغطية هذه الحقيقة لعقد كامل من الزمن، انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Mme Zhang Dan (Chine), s'associant également à la déclaration prononcée par le Pakistan, dit que le racisme constitue une violation grave des droits de l'homme à laquelle la communauté internationale doit s'opposer. | UN | 21 - السيدة زهانغ دان (الصين): أعلنت تأييدها أيضا للبيان الذي أدلت به باكستان, ثم قالت إن العنصرية تشكل انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان, ومن الواجب علي المجتمع الدولي أن يتصدي لها. |
49. M. UEDA (Japon) dit qu'au Japon la traite des personnes est considérée comme une violation très grave des droits de l'homme. | UN | 49- السيد أويدا (اليابان) قال إن الاتجار بالبشر يعتبر في اليابان انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial a publié une déclaration condamnant cette détention illégale et exigeant qu'une enquête approfondie soit effectuée et que les responsables de cette violation grave des droits de l'homme soient poursuivis. | UN | وأصدرت المقررة الخاصة بيانا أدانت فيه الاحتجاز غير القانوني وطالبت بإجراء تحقيق شامل ومحاكمة المسؤولين عن هذا الانتهاك الجسيم لحقوق اﻹنسان. |
Un examen des politiques et de l'environnement juridique relatifs à la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes confirme le fait que le défaut de clarté de certaines questions clés entrave la lutte contre cette violation particulièrement grave des droits de l'homme. | UN | 63 - ويؤكد مسح، تم إجراؤه عن البيئة القانونية والسياسة المحيطة بالاتجار في الأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم، أن الافتقار إلى الوضوح بشأن بعض المسائل الأساسية يعيق إحراز تقدم في الجهود المبذولة لمكافحة هذا الانتهاك الصارخ لحقوق الإنسان. |