"grave que" - Translation from French to Arabic

    • الخطيرة التي
        
    • خطورة من
        
    • الخطير الذي
        
    • الجسيم الذي
        
    • الحادة التي
        
    • من الخطورة
        
    • الخطورة في
        
    • بلة أن
        
    • سيئة كما
        
    • خطورة عن
        
    On ne saurait tenir le peuple et le Gouvernement érythréens responsables de la situation grave que connaît notre région aujourd'hui. UN ولا يمكن لوم شعب وحكومة إريتريا عن الحالة الخطيرة التي تواجهها منطقتنا اليوم.
    Préoccupé par la crise grave que traverse la République centrafricaine, UN إذ يساوره القلق إزاء اﻷزمة الخطيرة التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Cependant, si la crise de la zone euro était perçue comme étant plus grave que les récessions précédentes, les flux d'APD pourraient s'assécher plutôt abruptement. UN ومع ذلك، أصبحت منطقة اليورو ترى أن الأزمة الحالية أكثر خطورة من فترات الركود السابقة، فقد تتوقف تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية بشكل مفاجئ.
    Nous réaffirmons également notre profonde préoccupation face à la menace grave que représente pour la sécurité et le développement économique des pays des Caraïbes le transbordement des déchets nucléaires en mer des Caraïbes. UN ونؤكد كذلك من جديد على قلقنا الشديد من التهديد الخطير الذي يشكله النقل العابر للنفايات النووية في البحر الكاريبي على الأمن والتنمية الاقتصادية في منطقة البحر الكاريبي.
    Tous les pays doivent faire face au danger grave que constitue le terrorisme nucléaire. UN ويجب على جميع البلدان أن تتعامل مع الخطر الجسيم الذي يشكله الإرهاب النووي.
    D'autres membres ont mis l'accent sur la crise grave que traversait le Burundi, notamment sur l'augmentation de sa dette extérieure et sur la baisse de ses réserves en devises. UN وأكد أعضاء آخرون الأزمة الحادة التي تواجهها بوروندي، بما في ذلك زيادة ديونها الخارجية وتراجع احتياطياتها من النقد الأجنبي.
    Une inondation si grave que le lit du fleuve a changé. Open Subtitles ووصلت درجة من الخطورة لدرجة أنها أعادت ترتيب النهر نفسه
    Préoccupé par la crise grave que traverse la République centrafricaine, UN إذ يساوره القلق إزاء اﻷزمة الخطيرة التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Préoccupé par la crise grave que traverse la République centrafricaine, UN إذ يساوره القلق إزاء اﻷزمة الخطيرة التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى،
    La crise financière grave que l'Organisation connaît depuis plusieurs années doit être considérée comme étant en soi une menace compromettant l'efficacité de l'ensemble. UN فاﻷزمة المالية الخطيرة التي تعيشها المنظمة منذ عدد من السنوات يجب أن نعتبرها خطرا يتهــدد فاعليـة الكـل.
    C'est de cette question très grave que le Comité souhaite débattre en public. UN وهذه هي المسألة الخطيرة التي ترغب اللجنة في مناقشتها علانية.
    Cependant, la législation égyptienne n'établit aucune distinction entre les différentes formes d'agression sexuelle - à l'exception du harcèlement, considéré comme moins grave que le viol ou les violences sexuelles physiques. UN غير أن القانون لا يميز بين أي أنواع من الاعتداءات، باستثناء التحرش الذي يعتبر أقل خطورة من الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي.
    4. La contamination du Wadi Al Batin constitue une menace écologique plus grave que celle des autres zones sur lesquelles porte la présente réclamation. UN 4- ويشكل التلوث بالنفط في وادي الباطن تهديداً بيئياً أكثر خطورة من التلوث في المناطق الأخرى المشمولة بهذه المطالبة.
    Un tel argument laisserait entendre que la discrimination à l'égard des femmes est moins grave que les autres formes de violations des droits de l'homme. UN وتوحي هذه الحجة بأن التمييز ضد المرأة يعتبر أقل خطورة من اﻷشكال اﻷخرى لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Il ne saurait donc être reproché aux auteurs de n'avoir pas épuisé les recours internes concernant une violation aussi grave, que l'État partie n'aurait pas dû ignorer. UN ولا يمكن بالتالي اتهام صاحبي البلاغ بأنهما لم يستنفدا وسائل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذا الانتهاك الخطير الذي ما كان ينبغي للدولة الطرف تجاهله.
    Il ne saurait donc être reproché aux auteurs de n'avoir pas épuisé les recours internes concernant une violation aussi grave, que l'État partie n'aurait pas dû ignorer. UN ولا يمكن بالتالي اتهام صاحبي البلاغ بأنهما لم يستنفدا وسائل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذا الانتهاك الخطير الذي ما كان ينبغي للدولة الطرف تجاهله.
    Considérant le risque grave que présente pour la santé et les conditions de vie le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, et ses effets néfastes sur les fondements économiques, culturels et moraux des sociétés, UN - وإدراكا منها بالخطر الجسيم الذي يمثله الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية على صحة ورفاهية الناس وأثرها السلبي على أسس المجتمع الاقتصادية والثقافية واﻷخلاقية،
    Ces efforts ont déjà produit certains résultats positifs et encourageants, mais ils sont entravés par la crise financière et économique grave que connaît le continent, par l'instabilité politique et militaire et par les catastrophes naturelles telles que la sécheresse et l'afflux constant de réfugiés et de personnes déplacées. UN وعلى الرغم من أن هذه الجهود قد حققت بالفعل بعض النتائج اﻹيجابية والمشجعة فإنها تعوﱠق بسبب اﻷزمات الاقتصادية والمالية الحادة التي تواجه القارة، وعدم الاستقرار السياسي والعسكري، والكوارث الطبيعية مثل الجفاف، والتدفق المستمر للاجئين واﻷشخاص المشردين.
    Du fait de leur ampleur et de leur nature transnationale, la menace que constituent les stupéfiants provenant des territoires de l'Afghanistan vers les régions d'Asie centrale est si grave que la lutte contre ce fléau n'est plus du ressort d'un seul État. UN إن التهديد بالمخدرات، الذي مصدره أفغانستان، على منطقة آسيا الوسطى، بلغ من الخطورة حدا لا يسمح لأي دولة أن تكافحه بمفردها بسبب مداه وطابعه العابر للحدود.
    Le Conseil européen a examiné la situation extrêmement grave que connaît l'ex-Yougoslavie et les dernières négociations qui se sont déroulées entre les parties au conflit en Bosnie-Herzégovine sur la base d'un rapport présenté aux ministres par Lord Owen. UN استعرض المجلس اﻷوروبي الوضع البالغ الخطورة في يوغوسلافيا سابقا وآخر المفاوضات التي جرت بين أطراف النزاع في البوسنة والهرسك، على أساس تقرير قدمه اللورد أوين الى الوزراء.
    On trouve des situations analogues partout dans le pays. C'est d'autant plus grave que les autorités, notamment la police, protège ce trafic. News-Commentary لقد تحولت الصين الآن إلى مجتمع فاسد حتى النخاع. فالعبودية ليست محصورة في مصانع أحجار البناء في هونغدونغ. بل إن مثل هذه البقاع السوداء تنتشر في كافة أنحاء البلاد. وما يزيد الطين بلة أن سلطات الدولة، وخاصة الشرطة، تخفر عمليات استخدام العبيد هذه حرصاً على استمرارها في العمل.
    C'est sûrement moins grave que ça en a l'air... mais j'ai un ami qui prend un chat avec sa copine. Open Subtitles هذا الشيء أنا لست سيئة كما يقولون ولكن صديقي القديم قرر أن يقتني قطة مع حبيبته الجديدة
    Concernant la Somalie, il souligne que la situation des réfugiés en Ethiopie n'est pas aussi grave que celle au Kenya. UN وفيما يتعلق بالصومال أكد على أن حالة اللاجئين الصوماليين في إثيوبيا لا تقل خطورة عن الحالة في كينيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more